diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-09-26 11:41:01 -0700 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-09-26 11:41:01 -0700 |
commit | 5de48bba6e3c17b0b45516fe536a3c500fab4fc4 (patch) | |
tree | 0e834bfe5946dd068d3c1803c7a22a991c377a33 /docs/source/locale/pt_BR | |
parent | 62c11f1683e778ebba8e0cfea4a7b5c548863222 (diff) | |
download | onionshare-5de48bba6e3c17b0b45516fe536a3c500fab4fc4.tar.gz onionshare-5de48bba6e3c17b0b45516fe536a3c500fab4fc4.zip |
Change all version to 2.4, update languages, rebuild docs, update tor from Tor Browser
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po | 284 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po | 141 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po | 560 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po | 123 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po | 134 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po | 138 |
7 files changed, 952 insertions, 469 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index 047b10b2..f22dd42e 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -48,15 +47,15 @@ msgid "" "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " -"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o " -"servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " +"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o" +" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " "status de seu servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -64,43 +63,64 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa " -"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare." +"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa" +" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações " +"OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" +msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Horários programados" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -108,13 +128,13 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e " -"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " +"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar " +"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " "avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " -"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou " -"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." +"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\"," +" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -122,53 +142,53 @@ msgid "" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " -"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que ele " -"comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " -"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele irá " -"parar automaticamente." +"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " +"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " +"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " +"irá parar automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser usado " -"como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado público em " -"um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. Se nada " -"acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do programado para " -"iniciar." +"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " +"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " +"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " +"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " +"programado para iniciar." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de " -"comando." +"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha " +"de comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando " -"`` pip3`` ::" +"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare " +"usando `` pip3`` ::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -176,25 +196,33 @@ msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também " -"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da " -"interface de linha de comando." +"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você " +"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a " +"versão da interface de linha de comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -202,46 +230,6 @@ msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -440,3 +428,109 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and " +#~ "password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "password altogether. If you don't do " +#~ "this, someone can force your server " +#~ "to stop just by making 20 wrong" +#~ " guesses of your password, even if" +#~ " they know the correct password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically stop can be useful to " +#~ "limit exposure**, like if you want " +#~ "to share secret documents while making" +#~ " sure they're not available on the" +#~ " Internet for more than a few " +#~ "days." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po index 2b3bd15b..d22494a1 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -39,8 +38,8 @@ msgid "" "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, " -"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o " -"desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas " +"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o" +" desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas " "encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como " "endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app " "<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " @@ -53,9 +52,9 @@ msgid "" "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail <https://lists.riseup.net/www/" -"subscribe/onionshare-dev>`_ para desenvolvedores e designers discutirem o " -"projeto." +"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail " +"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para " +"desenvolvedores e designers discutirem o projeto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "Código de Contribuição" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:19 @@ -72,7 +71,7 @@ msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" @@ -83,9 +82,9 @@ msgid "" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull " -"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá revisá-la " -"e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo ou mesclá-" -"lo no projeto." +"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá " +"revisá-la e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, " +"rejeitá-lo ou mesclá-lo no projeto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "Iniciando o Desenvolvimento" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " @@ -108,8 +107,8 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para " -"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a " -"partir da árvore de origem." +"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a" +" partir da árvore de origem." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -127,20 +126,20 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal " -"e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao comando. Isso " -"imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando certos objetos " -"são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, " -"configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de depuração. Por " -"exemplo::" +"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um " +"terminal e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao " +"comando. Isso imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando" +" certos objetos são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões " +"clicados, configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de " +"depuração. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o método " -"`` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::" +"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o " +"método `` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -162,22 +161,22 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos serviços " -"onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o sinalizador `` " -"--local-only``. Por exemplo::" +"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos " +"serviços onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o " +"sinalizador `` --local-only``. Por exemplo::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuindo com traduções" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -185,21 +184,23 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" -"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e acolhedor " -"para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" -"projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o \"OnionShare\" em letras latinas " -"e use \"OnionShare (localname)\" se necessário." +"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e " +"acolhedor para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o " +"\"OnionShare\" em letras latinas e use \"OnionShare (localname)\" se " +"necessário." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir." +"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a " +"contribuir." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." @@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "" "Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não " "correspondem entre o aplicativo e a documentação." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -215,22 +216,23 @@ msgid "" "the usual code review processes." msgstr "" "Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu " -"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O último " -"garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e possam " -"modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de código." +"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O " +"último garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e " +"possam modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de " +"código." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Estado das traduções" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução em " -"um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: " +"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução" +" em um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" @@ -448,3 +450,42 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare source code is to be " +#~ "found in this Git repository: " +#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you'd like to contribute code " +#~ "to OnionShare, it helps to join " +#~ "the Keybase team and ask questions " +#~ "about what you're thinking of working" +#~ " on. You should also review all " +#~ "of the `open issues " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " +#~ "GitHub to see if there are any " +#~ "you'd like to tackle." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "In this case, you load the URL " +#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " +#~ "a normal web-browser like Firefox, " +#~ "instead of using the Tor Browser." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index 65994135..8b9a6eb7 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,39 +28,47 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis " -"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são " +"acessíveis para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ " +"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:12 -msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +msgid "" +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -72,43 +79,43 @@ msgstr "" "Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode " "acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do " "OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em " -"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`" -"security design </security>` para mais informações." +"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja " +":doc:`security design </security>` para mais informações." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Compartilhar Arquivos" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " -"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " -"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar " +"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas" +" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os" +" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar " "compartilhamento\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. Certifique-se " -"de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a " -"compartilhar." +"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. " +"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes " +"de começar a compartilhar." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -118,7 +125,7 @@ msgstr "" "arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão " "compactada de todos os arquivos." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -126,66 +133,94 @@ msgid "" "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a " -"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair " -"do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode clicar " -"no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o " -"progresso das pessoas que baixam seus arquivos." +"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou " +"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode " +"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico " +"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:57 +msgid "" +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:71 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para " -"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para você." +"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para " +"você." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -193,25 +228,25 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e " -"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " -"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, " -"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o " -"sistema de envio de denúncias." +"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e" +" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " +"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve," +" mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` " +"_, o sistema de envio de denúncias." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Use por sua conta e risco" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -220,47 +255,52 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá " -"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança " -"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também pode se " -"proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails " +"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, " +"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com " +"segurança usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também " +"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails " "<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ " "disposableVM." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Hospedar um site" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " -"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " -"\"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto." +"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do " +"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e " +"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -272,34 +312,34 @@ msgstr "" "Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando " "alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros " "arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o " -"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * " -"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos " -"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" +"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites " +"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam " +"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de " -"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os arquivos e " -"baixá-los." +"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os " +"arquivos e baixá-los." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -307,52 +347,52 @@ msgid "" "before starting the service." msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " -"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho da " -"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de " -"terceiros)\" antes de iniciar o serviço." +"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho " +"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos " +"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " -"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " -"\"Iniciar servidor de bate-papo\"." +"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada" +" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e " +"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -360,33 +400,34 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço " -"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos " -"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor " -"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"." +"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então " +"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do " +"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O" +" Mais seguro\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem " -"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " -"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, " -"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem " -"conversando na sala." +"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem" +" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " +"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum " +"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já " +"estivessem conversando na sala." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode " -"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de " -"ninguém." +"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade" +" de ninguém." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -395,27 +436,27 @@ msgid "" msgstr "" "No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com " "segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis " -"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que " -"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." +"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de " +"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, " -"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa " -"menos vestígios." +"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens " +"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo " +"OnionShare? Deixa menos vestígios." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " @@ -423,21 +464,21 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -446,14 +487,14 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor " -"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando " -"alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam " -"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os " -"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas " -"conexões onion E2EE." - -#: ../../source/features.rst:154 +"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor" +" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). " +"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, " +"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia" +" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por" +" meio de suas conexões onion E2EE." + +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -848,3 +889,206 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a random password. A" +#~ " typical OnionShare address might look " +#~ "something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL using a communication channel" +#~ " of your choice like in an " +#~ "encrypted chat message, or using " +#~ "something less secure like unencrypted " +#~ "e-mail, depending on your `threat model" +#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The people you send the URL to " +#~ "then copy and paste it into their" +#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to" +#~ " access the OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you run OnionShare on your " +#~ "laptop to send someone files, and " +#~ "then suspend it before the files " +#~ "are sent, the service will not be" +#~ " available until your laptop is " +#~ "unsuspended and on the Internet again." +#~ " OnionShare works best when working " +#~ "with people in real-time." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "As soon as someone finishes downloading" +#~ " your files, OnionShare will automatically" +#~ " stop the server, removing the " +#~ "website from the Internet. To allow " +#~ "multiple people to download them, " +#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" +#~ " have been sent (uncheck to allow " +#~ "downloading individual files)\" box." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have a OnionShare, " +#~ "copy the address and send it to" +#~ " the person you want to receive " +#~ "the files. If the files need to" +#~ " stay secure, or the person is " +#~ "otherwise exposed to danger, use an " +#~ "encrypted messaging app." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "That person then must load the " +#~ "address in Tor Browser. After logging" +#~ " in with the random password included" +#~ " in the web address, the files " +#~ "can be downloaded directly from your " +#~ "computer by clicking the \"Download " +#~ "Files\" link in the corner." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Just like with malicious e-mail " +#~ "attachments, it's possible someone could " +#~ "try to attack your computer by " +#~ "uploading a malicious file to your " +#~ "OnionShare service. OnionShare does not " +#~ "add any safety mechanisms to protect " +#~ "your system from malicious files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host your own " +#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " +#~ "recommended you do so on a " +#~ "separate, dedicated computer always powered" +#~ " on and connected to the Internet," +#~ " and not on the one you use " +#~ "on a regular basis." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to put the " +#~ "OnionShare address on your website or" +#~ " social media profiles, save the tab" +#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default OnionShare helps secure your" +#~ " website by setting a strict `Content" +#~ " Security Police " +#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +#~ "header. However, this prevents third-" +#~ "party content from loading inside the" +#~ " web page." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host a long-" +#~ "term website using OnionShare (meaning " +#~ "not something to quickly show someone" +#~ " something), it's recommended you do " +#~ "it on a separate, dedicated computer " +#~ "always powered on and connected to " +#~ "the Internet, and not on the one" +#~ " you use on a regular basis. " +#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" +#~ " you can resume the website with " +#~ "the same address if you close " +#~ "OnionShare and re-open it later." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If your website is intended for " +#~ "the public, you should run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "After you start the server, copy " +#~ "the OnionShare address and send it " +#~ "to the people you want in the " +#~ "anonymous chat room. If it's important" +#~ " to limit exactly who can join, " +#~ "use an encrypted messaging app to " +#~ "send out the OnionShare address." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare chat rooms can also be " +#~ "useful for people wanting to chat " +#~ "anonymously and securely with someone " +#~ "without needing to create any accounts." +#~ " For example, a source can send " +#~ "an OnionShare address to a journalist" +#~ " using a disposable e-mail address, " +#~ "and then wait for the journalist " +#~ "to join the chat room, all without" +#~ " compromosing their anonymity." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po index 7d242077..fea1761e 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -42,9 +41,9 @@ msgstr "Verifique os problemas no GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" #: ../../source/help.rst:15 @@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Envie você mesmo um problema" msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" @@ -69,8 +68,8 @@ msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" -"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase usada " -"para discutir o projeto." +"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase " +"usada para discutir o projeto." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -123,3 +122,25 @@ msgstr "" #~ "that we use to discuss the " #~ "project." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If it isn't on the website, please" +#~ " check the `GitHub issues " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " +#~ "possible someone else has encountered " +#~ "the same problem and either raised " +#~ "it with the developers, or maybe " +#~ "even posted a solution." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" +#~ "github-account/>`_." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po index dc1053ed..1fce8385 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n" -"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz <eltongoncalves94@hotmail.com>" -"\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz " +"<eltongoncalves94@hotmail.com>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -33,12 +32,12 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do OnionShare " -"<https://onionshare.org/>`_." +"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do " +"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Instalar no Linux" +msgid "Linux" +msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -50,8 +49,9 @@ msgid "" msgstr "" "Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma " "recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap " -"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre usará a " -"versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma sandbox." +"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre " +"usará a versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma " +"sandbox." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" @@ -67,13 +67,12 @@ msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/" -"org.onionshare.OnionShare" +"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" -msgstr "" -"**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" @@ -84,10 +83,21 @@ msgstr "" "assinados por PGP em https://onionshare.org/dist/ se preferir." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Verificando as assinaturas PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -96,16 +106,16 @@ msgid "" "rely on those alone if you'd like." msgstr "" "Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado " -"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é opcional " -"e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare incluem " -"assinaturas específicas do sistema operacional e você pode confiar apenas " -"nelas, se desejar." +"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é " +"opcional e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare " +"incluem assinaturas específicas do sistema operacional e você pode " +"confiar apenas nelas, se desejar." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Chave de assinatura" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -113,28 +123,28 @@ msgid "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando " -"sua chave pública PGP com impressão digital `` " +"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando" +" sua chave pública PGP com impressão digital `` " "927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de " -"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/" -"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _." +"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS " -"você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e para " -"Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>` " -"_." +"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS" +" você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e " +"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win " +"<https://www.gpg4win.org/>` _." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -143,16 +153,16 @@ msgid "" "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como " -"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em https://onionshare.org/" -"dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do OnionShare. Você também pode " -"encontrá-los na página de lançamentos do GitHub <https://github.com/" -"micahflee/onionshare/releases> `_." +"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em " +"https://onionshare.org/dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do " +"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do " +"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " @@ -162,29 +172,30 @@ msgstr "" "baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário " "para macOS em um terminal como este ::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "O resultado esperado se parece com isso::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 +#, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" "Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a " "integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o " "pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, " -"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da " -"chave PGP de Micah.)" +"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' " +"da chave PGP de Micah.)" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -192,9 +203,9 @@ msgid "" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" "Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os " -"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/" -">` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb / how-to-" -"verify-signature /> `_ podem ser úteis." +"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" +"signatures/>` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb" +" / how-to-verify-signature /> `_ podem ser úteis." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" @@ -381,3 +392,7 @@ msgstr "" #~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" #~ "verify-signature/>`_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Instalar no Linux" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po index dbdd3ec1..034e0a77 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -26,12 +25,14 @@ msgstr "Design de Segurança" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" -"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona." +"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare " +"funciona." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" -"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades." +"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou " +"vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -48,10 +49,10 @@ msgid "" msgstr "" "**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar " "OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao " -"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum " -"servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua " -"como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter que " -"confiar nos computadores de outras pessoas." +"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum" +" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua" +" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter" +" que confiar nos computadores de outras pessoas." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -66,10 +67,10 @@ msgstr "" "**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no " "OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o " "Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os " -"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do " -"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para " -"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é " -"criptografado usando a chave privada do serviço onion." +"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado" +" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado " +"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é" +" criptografado usando a chave privada do serviço onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -79,23 +80,20 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare " -"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador " -"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário " -"OnionShare." +"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. " +"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários" +" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade " +"do usuário OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:20 @@ -104,24 +102,25 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" #~ msgid "Security design" @@ -262,3 +261,58 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be secure.** Communicating the " +#~ "OnionShare address to people is the " +#~ "responsibility of the OnionShare user. " +#~ "If sent insecurely (such as through " +#~ "an email message monitored by an " +#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" +#~ " OnionShare is being used. If the " +#~ "eavesdropper loads the address in Tor" +#~ " Browser while the service is still" +#~ " up, they can access it. To " +#~ "avoid this, the address must be " +#~ "communicateed securely, via encrypted text " +#~ "message (probably with disappearing messages" +#~ " enabled), encrypted email, or in " +#~ "person. This isn't necessary when using" +#~ " OnionShare for something that isn't " +#~ "secret." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be anonymous.** Extra precautions " +#~ "must be taken to ensure the " +#~ "OnionShare address is communicated " +#~ "anonymously. A new email or chat " +#~ "account, only accessed over Tor, can " +#~ "be used to share the address. This" +#~ " isn't necessary unless anonymity is " +#~ "a goal." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po index 8c56ee99..03579d6f 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -28,8 +27,8 @@ msgid "" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" " bottom right of the OnionShare window to get to its settings." msgstr "" -"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no " -"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções." +"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" " +"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções." #: ../../source/tor.rst:9 msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" @@ -41,7 +40,8 @@ msgid "" "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se " -"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos usuários." +"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos " +"usuários." #: ../../source/tor.rst:14 msgid "" @@ -51,9 +51,9 @@ msgid "" "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" "Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já " -"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com " -"outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar o " -"Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." +"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere " +"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar " +"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." #: ../../source/tor.rst:18 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -66,10 +66,10 @@ msgid "" "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer " -"dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` do " -"navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor aberto " -"em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." +"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer" +" dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` " +"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor " +"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -80,8 +80,8 @@ msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" -"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de texto " -"simples e fazer coisas como administrador." +"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de " +"texto simples e fazer coisas como administrador." #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -90,10 +90,11 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de <https://www.torproject.org/download/" -"tor/>` _. Extraia o arquivo compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\" -" Program Files (x86) \\ `` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor``" -" nela para `` tor-win32``." +"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>` _. Extraia o arquivo " +"compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\ Program Files (x86) \\ " +"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-" +"win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -103,11 +104,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" -"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência como " -"`` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é uma boa " -"idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` cmd``) como " -"administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um hash de sua " -"senha. Por exemplo::" +"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência " +"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é" +" uma boa idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` " +"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar " +"um hash de sua senha. Por exemplo::" #: ../../source/tor.rst:39 msgid "" @@ -125,9 +126,9 @@ msgid "" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-" -"win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo o `` " -"HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" +"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ " +"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo" +" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "" @@ -137,9 +138,9 @@ msgid "" "this::" msgstr "" "No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço " -"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme " -"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # NTService> " -"`_). Assim::" +"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme" +" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # " +"NTService> `_). Assim::" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -155,13 +156,13 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" -"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve " -"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de controle\" e " -"defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\" como `` 9051``. " -"Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Senha\" e defina a senha " -"para a senha da porta de controle que você escolheu acima. Clique no botão " -"\"Testar conexão com o Tor\". Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado" -" ao controlador Tor\"." +"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare " +"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de " +"controle\" e defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\"" +" como `` 9051``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha " +"\"Senha\" e defina a senha para a senha da porta de controle que você " +"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo " +"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -191,12 +192,12 @@ msgid "" "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve " -"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\" e " -"defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / control" -".socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem " -"autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar conexão " -"com o Tor\"." +"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare " +"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\"" +" e defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / " +"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem" +" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar " +"conexão com o Tor\"." #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -213,9 +214,10 @@ msgid "" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." msgstr "" -"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, Ubuntu " -"ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório " -"oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _." +"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, " +"Ubuntu ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o " +"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt" +"/tor-deb-repo/>` _." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "" @@ -223,17 +225,17 @@ msgid "" "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor`` (" -"no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare para " -"se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." +"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor``" +" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare " +"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando (" -"substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::" +"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando " +"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "" @@ -244,12 +246,12 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare e " -"clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao Tor?\"" -" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo de socket " -"como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de autenticação " -"Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no " -"botão \"Testar conexão com o Tor\"." +"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare" +" e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao" +" Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo " +"de socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de " +"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de " +"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" @@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Usando pontes Tor" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." @@ -275,9 +277,9 @@ msgid "" "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" "Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes " -"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que podem " -"ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do Tor. Se " -"você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas." +"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que " +"podem ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do " +"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -511,3 +513,15 @@ msgstr "" #~ "if you don't already have it. " #~ "Then, install Tor::" #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If your access to the Internet is" +#~ " censored, you can configure OnionShare " +#~ "to connect to the Tor network " +#~ "using `Tor bridges " +#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " +#~ "OnionShare connects to Tor without one," +#~ " you don't need to use a " +#~ "bridge." +#~ msgstr "" + |