diff options
author | emma peel <emma.peel@riseup.net> | 2023-05-31 13:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | emma peel <emma.peel@riseup.net> | 2023-05-31 13:54:10 +0000 |
commit | 766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb (patch) | |
tree | d43b49ba8ed49d482730694e9591feef72e188f3 /docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES | |
parent | 6b11f997a7ae63a88694ca62c104303d79625379 (diff) | |
download | onionshare-766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb.tar.gz onionshare-766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb.zip |
remove obsolete strings, and some line wrapping
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 599 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po | 433 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po | 935 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po | 116 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po | 255 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po | 309 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po | 622 |
9 files changed, 748 insertions, 2732 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index a4908163..55ba78cf 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer " "grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 #, fuzzy msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. " "Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-" @@ -61,8 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " "løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" @@ -74,18 +73,18 @@ msgstr "Skru av privat nøkkel" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, " -"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." +"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som " +"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du " "laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke " @@ -95,14 +94,14 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-" -"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. " -"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å" -" vise den i Tor-nettleseren." +"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren " +"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i " +"Tor-nettleseren." #: ../../source/advanced.rst:37 #, fuzzy @@ -112,22 +111,22 @@ msgstr "Egendefinerte titler" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de " -"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten " -"er dette «OnionShare-sludring»." +"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster " +"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette " +"«OnionShare-sludring»." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert " -"tittel»-innstillinger før du starter en tjener." +"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-" +"innstillinger før du starter en tjener." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -135,24 +134,24 @@ msgstr "Planlagte tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og" -" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»" -" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved " -"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " -"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." +"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " +"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " +"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " +"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " +"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start " "deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser " @@ -161,10 +160,10 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt " @@ -179,8 +178,8 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " -"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " -"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." +"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " +"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -196,8 +195,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" @@ -207,8 +205,8 @@ msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" -" : ``brew install tor``" +"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " +"``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" @@ -217,25 +215,23 @@ msgstr "Kjør den så slik::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-" -"filen " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i" -" i Git-kodelageret." +"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README." +"md>`_ i i Git-kodelageret." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " -"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " -"med kommandolinjegrensesnittet." +"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " +"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " +"kommandolinjegrensesnittet." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -243,10 +239,11 @@ msgstr "Bruk" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " -"--help``::" +"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -265,471 +262,3 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Skru av passord" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester" -#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, " -#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis" -#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, " -#~ "vil din onion-tjeneste automatisk " -#~ "stoppes for å forhindre et " -#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "For å skru av passordet for en " -#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen " -#~ "før du starter tjeneren. Den vil " -#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha" -#~ " et passord." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Gammeldagse adresser" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor " -#~ "som forvalg. Disse er moderne " -#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare har fremdeles støtte for " -#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun" -#~ " har 16 tegn, for eksempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse " -#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden" -#~ " v3-løkadresser er sikrere." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker" -#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra " -#~ "en fane før du starter en tjener," -#~ " og velger «Bruk en gammeldags " -#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. " -#~ "I gammeldags modus kan du alternativt" -#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når " -#~ "du starter en tjener i gammeldags " -#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags " -#~ "modus for denne fanen. Du må " -#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i " -#~ "en egen fane." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Tor-prosjektet planlegger å " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15" -#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" -#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" -#~ " den tid." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som " -#~ "forvalg. Hvis du lukker en " -#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og " -#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger " -#~ "kan det hende du ønsker at en " -#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette " -#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene " -#~ "en nettside tilgjengelig fra samme " -#~ "OnionShare, uansett om du utfører " -#~ "omstart av datamaskinen." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Når du avslutter OnionShare og så " -#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede " -#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt " -#~ "starte hver tjeneste, men når du " -#~ "gjør det vil de starte med samme" -#~ " OnionShare-adresse og -passord." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Når du surfer til en OnionShare-" -#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " -#~ "spørre om at du skriver inn en " -#~ "privat nøkkel." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Noen ganger kan de hende at du " -#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være" -#~ " tilgjengelig for alle, som når du" -#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-" -#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst" -#~ " anonymt kan sende deg filer. I " -#~ "sådant fall, er det bedre å skru" -#~ " av passordet helt og holdent. Hvis" -#~ " du ikke gjør dette, kan noen " -#~ "få tjeneren din til å stoppe ved" -#~ " å skrive inn passordet feil 20 " -#~ "ganger, selv om de kanskje vet det" -#~ " riktige passordet." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du har planlagt oppstart av " -#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se" -#~ " en nedtelling til det skjer etter" -#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis" -#~ " du har planlagt stopp i fremtiden," -#~ " vil du se en nedtelling til " -#~ "den stoppes automatisk." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-" -#~ "tjeneste kan fungere som en " -#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil " -#~ "bli gjort offentlig på et gitt " -#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer " -#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan " -#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte" -#~ " oppstart." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "For å gjøre en fane vedvarende, " -#~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne" -#~ " den automatisk sammen med " -#~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren." -#~ " Når en fane er lagret, vil et" -#~ " lilla stifteikon vises til venstre " -#~ "for dens tjenerstatus." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po index 48e93126..109707e8 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,33 +29,30 @@ msgstr "Samarbeid" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille " "spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. " -"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger " -"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å " -"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ," -" lag en konto, og `bli med i dette teamet " -"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk " -"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"." +"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til " +"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke " +"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en " +"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. " +"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare" +"\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe" -"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere " -"prosjektet." +"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -64,37 +61,34 @@ msgstr "Kodebidrag" #: ../../source/develop.rst:17 #, fuzzy msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/" +"micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i " -"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør " -"også gjennomgå alle de `åpne problemene " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om" -" det er noen du vil takle." +"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-" +"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også " +"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/" +"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i " -"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens" -" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i " -"prosjektet." +"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-" +"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille " +"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -102,12 +96,11 @@ msgstr "Utviklingsstart" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare utvikles i Python. For å begynne kan du klone Git-kodelageret på " "https://github.com/onionshare/onionshare/ og så sjekke ``cli/README.md``-" @@ -121,9 +114,9 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" -"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og " -"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å " -"kjøre OnionShare fra kildetreet." +"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene " +"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre " +"OnionShare fra kildetreet." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -135,17 +128,17 @@ msgstr "Omfattende modus" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og " -"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette" -" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når " -"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som " -"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " +"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge " +"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver " +"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter " +"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, " +"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " "feilsøkingsinformasjon. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:117 @@ -153,18 +146,18 @@ msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log" -" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" +"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' " +"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" -"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du " -"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de " -"blir manipulert." +"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker " +"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir " +"manipulert." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -176,20 +169,20 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion " -"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare " -"lokal ''. For eksempel::" +"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester " +"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For " +"eksempel::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-" -"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet " -"for å bruke Tor-nettleseren." +"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å " +"bruke Tor-nettleseren." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" @@ -198,22 +191,21 @@ msgstr "Bidra med oversettelser" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" -"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og " -"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid " -"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt " -"navn)\" om nødvendig." +"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende " +"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske " +"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å" -" bidra." +"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å " +"bidra." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" @@ -221,23 +213,23 @@ msgstr "Forslag til originale engelske strenger" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" -"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke" -" mellom applikasjonen og dokumentasjonen." +"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke " +"mellom applikasjonen og dokumentasjonen." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" "Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller " "åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle " -"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via " -"de vanlige kodegjennomgangsprosessene." +"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de " +"vanlige kodegjennomgangsprosessene." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -245,249 +237,10 @@ msgstr "Oversettelsesstatus" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse " -"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing code" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is in this " -#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "that you'd like to develop." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to contribute code," -#~ " open a pull request in the " -#~ "GitHub repository and one of the " -#~ "project maintainers will review it and" -#~ " possible ask questions, request changes," -#~ " reject it, or merge it into " -#~ "the project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Starting development" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When developing, it's convenient to run" -#~ " OnionShare from a terminal and add" -#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " -#~ "to the command. This will print a" -#~ " lot of helpful messages to the " -#~ "terminal such as when certain objects" -#~ " are initialized, when events occur " -#~ "(like buttons clicked, settings saved or" -#~ " reloaded), and other debug information." -#~ " For example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This can be useful when learning " -#~ "the chain of events that occur " -#~ "when using the application or the " -#~ "value of certain variables before and" -#~ " after they are manipulated." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " -#~ "a normal web browser like Firefox, " -#~ "instead of using Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To help translate, make a Hosted " -#~ "Weblate account and start contributing " -#~ "to that project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Suggestions for original English strings" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Status of translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the current translation status." -#~ " If you want start a translation " -#~ "in a language not to be found " -#~ "here, please write us to the " -#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare er utviklet i Python. For " -#~ "å komme i gang kloner du Git-" -#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "og konsulterer deretter filen `` cli " -#~ "/ README.md '' for å lære hvordan" -#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for " -#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop" -#~ " / README.md' for å lære hvordan " -#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for " -#~ "den grafiske versjonen." +"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på " +"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po index e7d9c7b2..bc2e2726 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for " -"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ " -"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-løktjenester<https://" +"community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Og private nøkler kan se slik ut::" #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en " @@ -63,40 +63,40 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-" -"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til " -"OnionShare-tjenesten." +"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-" +"tjenesten." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så " "sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være " -"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen." -" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." +"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. " +"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" -"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang " -"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. " -"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester " -"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign " -"</security>` for mer info." +"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til " +"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er " +"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, " +"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` " +"for mer info." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -117,54 +117,50 @@ msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre " -"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner" -" å dele." +"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg " +"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele." #: ../../source/features.rst:39 #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe " -"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate " -"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter" -" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle " -"filer)»-boksen." +"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige " +"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har " +"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" -"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle " -"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle " -"filene." +"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene " +"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids " -"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar" -" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å" -" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." +"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar " +"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å " +"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du " "ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen " @@ -173,14 +169,14 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha " -"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, " -"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end " -"filer»-lenken i hjørnet." +"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget " +"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene " +"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i " +"hjørnet." #: ../../source/features.rst:55 #, fuzzy @@ -189,10 +185,9 @@ msgstr "Mottak av filer og meldinger" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Du kan bruke OnionShare for å la folk sende filer og meldinger direkte til " "datamaskinen din anonymt, noe som gjør det til en anonym postboks. Åpne en " @@ -200,15 +195,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:62 #, fuzzy -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "Du kan finne en mappe å lagre meldinger og filer som blir sendt inn." #: ../../source/features.rst:64 #, fuzzy msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Du kan krysse av «Skru av innsendelse av tekst» hvis du kun vil tillate " "filopplastinger, og du kan huke av «Skru av opplasting av filer» hvis du kun " @@ -217,17 +213,17 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 #, fuzzy msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" "Du kan huke av «Bruk merknadsvevkrok» og så velge nettadresse for vevkroken " "hvis du vil få merknad når noen sender inn filer eller meldinger til din " @@ -244,10 +240,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 #, fuzzy msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Når du er klar klikker du «Start mottaksmodus». Dette starter OnionShare-" "tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i sin Tor-nettleser vil kunne " @@ -255,11 +250,11 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken " -"og framdriften for folk som sender filer til deg." +"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og " +"framdriften for folk som sender filer til deg." #: ../../source/features.rst:77 #, fuzzy @@ -268,10 +263,10 @@ msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Når noen sender inn filer eller meldinger til din mottakstjeneste, vil de " "som forvalg bli lagret i ``OnionShare``-mappen i hjemmemappen på din " @@ -286,11 +281,10 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre " -"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne " -"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon " -"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` " -"fløyteblåserinnsendelsessystemet." +"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som " +"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er " +"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -299,34 +293,33 @@ msgstr "Bruk på egen risiko" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" -"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å" -" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din " -"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner" -" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer." +"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å " +"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-" +"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å " +"beskytte systemet ditt fra skadelige filer." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." msgstr "" -"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan " -"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk " -"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg " -"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails " -"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-" -"os.org/>`." +"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du " +"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av " +"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når " +"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum." +"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Dog er det alltid trygt å åpne tekstmeldinger som blir sendt gjennom " "OnionShare." @@ -339,26 +332,25 @@ msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste" #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av " -"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert " -"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du " -"bruker til vanlig." +"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin " +"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til " +"vanlig." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller" -" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den " -"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." +"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller " +"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som " +"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -366,39 +358,37 @@ msgstr "Vertstjen en nettside" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en " -"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet " -"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar." +"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, " +"og klikke på «Begynn deling» når du er klar." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" -"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster " -"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer," -" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun " -"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene " -"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel " -"ikke bruke WordPress.)" +"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn " +"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, " +"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter " +"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som " +"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke " +"WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en " -"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom " -"filene og laste dem ned." +"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting " +"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem " +"ned." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -407,17 +397,15 @@ msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng " -"`sikkerhetspraksis for innhold " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. " -"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i " -"nettsiden." +"`sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette " +"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -450,25 +438,25 @@ msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare " -"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør " -"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet " -"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen " -"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme " -"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." +"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det " +"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til " +"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: " +"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse " +"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en " "offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)." @@ -479,70 +467,69 @@ msgstr "Sludre anonymt" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som " -"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." +"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke " +"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender " -"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er " -"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert " -"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen." +"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den " +"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å " +"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å " +"sende OnionShare-adressen." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor " -"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha" -" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller " -"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"." +"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha " +"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i " +"stedet for \"Safest\"." #: ../../source/features.rst:149 #, fuzzy msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre " -"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»." -" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i " -"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet." +"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn " +"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden " +"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele " +"tatt, selv om andre allerede prater i rommet." #: ../../source/features.rst:155 #, fuzzy msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til" -" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." +"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til " +"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender " -"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte " -"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i " -"sludringsrommet er vennene dine." +"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen " +"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan " +"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene " +"dine." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" @@ -550,22 +537,21 @@ msgstr "Hvordan er dette nyttig?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget " -"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." +"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med " +"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av " "meldingen bli igjen på hver enhet (smarttelefonene, og datamaskinene hvis " @@ -583,14 +569,13 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate " -"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en " -"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en " -"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i " -"praterommet, helt uten å miste anonymiteten." +"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt " +"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan " +"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-" +"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt " +"uten å miste anonymiteten." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -598,494 +583,22 @@ msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom " -"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen " -"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener " -"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i " -"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." +"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-" +"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en " +"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-" +"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med " +"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det " -"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "Mottak av filer" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan bruke OnionShare for å la" -#~ " folk laste opp filer anonymt, " -#~ "direkte til din datamaskin, noe som " -#~ "effektivt sett gjør den til en " -#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», " -#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene" -#~ " og andre innstillinger, og klikk så" -#~ " «Start mottaksmodus»." - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle " -#~ "som laster inn denne adressen i " -#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste " -#~ "opp filer til din datamaskin." - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" -#~ "Når noen laster opp filer til din" -#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg " -#~ "bli lastet ned til en mappe som" -#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på " -#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte " -#~ "undermapper basert på når de ble " -#~ "lastet opp." - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du for eksempel sender en " -#~ "melding til en Signal-gruppe, vil " -#~ "en kopi av den ende opp på " -#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene " -#~ "hvis de har satt opp Signal " -#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen." -#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd," -#~ " er det vanskelig å bekrefte at " -#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er" -#~ " slettet fra alle enheter, og fra " -#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) " -#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-" -#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds " -#~ "hen, så problemet er redusert til " -#~ "et minimum." +"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger " +"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po index ec11fb70..4a66140f 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Les denne nettsiden" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene" -" først for å se om ditt spørsmål er besvart." +"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene " +"først for å se om ditt spørsmål er besvart." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -42,15 +42,15 @@ msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene" #: ../../source/help.rst:12 #, fuzzy msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" -"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen " -"andre har støtt på samme problem, og enten tatt det opp med utviklerne, " -"eller kanskje tilogmed har foreslått en løsning." +"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren <https://" +"github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen andre har " +"støtt på samme problem, og enten tatt det opp med utviklerne, eller kanskje " +"tilogmed har foreslått en løsning." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -58,14 +58,13 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" -"Hvis du ikke finner en løsning, eller vil foreslå en ny funksjon kan du `" -"sende inn en forespørsel <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/" +"Hvis du ikke finner en løsning, eller vil foreslå en ny funksjon kan du " +"`sende inn en forespørsel <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/" "new>`_. Dette krever `en GitHub-konto <https://help.github.com/articles/" "signing-up-for-a-new-github-account/>`_." @@ -75,79 +74,8 @@ msgstr "Ta del i vårt Keybase-lag" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget" -" brukt til diskusjon av prosjektet." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Read this website" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This website is full of instructions " -#~ "on how to use OnionShare. Look " -#~ "through all of the sections first " -#~ "to see if it answers your " -#~ "questions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Check the GitHub issues" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution in" -#~ " this website, please check the " -#~ "`GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible that someone else has " -#~ "encountered the same problem and has " -#~ "either raised it with the developers," -#~ " or maybe even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Submit an issue yourself" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution to" -#~ " your problem, or you wish to " -#~ "ask a question or suggest a new" -#~ " feature, please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating an GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Join our Keybase team" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on" -#~ " how to join our Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du ikke finner en løsning, " -#~ "eller ønsker å stille et spørsmål " -#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send " -#~ "inn en feilrapport " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette" -#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." +"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget " +"brukt til diskusjon av prosjektet." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po index e79904c0..fc6dc438 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po @@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation" msgstr "OnionShare-dokumentasjon" #: ../../source/index.rst:6 -msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." +msgid "" +"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously " +"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network." msgstr "" "OnionShare er et fritt verktøy som lar deg dele filer sikkert og anonymt, " "vertstjene nettsider, og sludre med venner over Tor-nettverket." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po index 863ec800..9f2cc879 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po @@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Du kan laste ned OnionShare for Windows og macOS fra `OnionShare-" -"nettsiden <https://onionshare.org/>`_." +"Du kan laste ned OnionShare for Windows og macOS fra `OnionShare-nettsiden " +"<https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" @@ -41,17 +41,15 @@ msgstr "Linux|GNU" #: ../../source/install.rst:14 #, fuzzy msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den " "anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller " -"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger " -"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en " -"sandkasse." +"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for " +"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse." #: ../../source/install.rst:17 #, fuzzy @@ -65,18 +63,18 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Installasjon av OnionShare ved bruk av Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Installasjon av OnionShare ved bruk av Flatpak**: https://flathub.org/apps/" +"details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 #, fuzzy msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: " -"https://snapcraft.io/onionshare" +"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/" +"onionshare" #: ../../source/install.rst:23 #, fuzzy @@ -84,9 +82,8 @@ msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Du kan også laste ned og installere PGP-signerte ``.flatpak`` eller " -"``.snap``-pakker fra https://onionshare.org/dist/ hvis du foretrekker " -"det." +"Du kan også laste ned og installere PGP-signerte ``.flatpak`` eller ``." +"snap``-pakker fra https://onionshare.org/dist/ hvis du foretrekker det." #: ../../source/install.rst:28 #, fuzzy @@ -96,13 +93,12 @@ msgstr "Kun kommandolinje" #: ../../source/install.rst:30 #, fuzzy msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert " -"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for " -"mer info." +"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer " +"info." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -110,17 +106,17 @@ msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" -"Du kan bekrefte at pakken du lastet ned er legitim og har ikke blitt " -"tuklet med ved å bekrefte dens PGP-signatur. For Windows og macOS er " -"dette steget valgfritt og tilbyr dyptgående forsvar: OnionShare-" -"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole" -" på dem hvis du ønsker det." +"Du kan bekrefte at pakken du lastet ned er legitim og har ikke blitt tuklet " +"med ved å bekrefte dens PGP-signatur. For Windows og macOS er dette steget " +"valgfritt og tilbyr dyptgående forsvar: OnionShare-binærfilen har " +"operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole på dem hvis du " +"ønsker det." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -128,29 +124,27 @@ msgstr "Signering av nøkkel" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Pakker signeres av Micah Lee, hovedutvikleren, ved bruk av en offentlig " -"PGP-nøkkel som har fingeravtrykket " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Du kan laste ned Micah sin " -"nøkkel fra `from the keys.openpgp.org keyserver " +"Pakker signeres av Micah Lee, hovedutvikleren, ved bruk av en offentlig PGP-" +"nøkkel som har fingeravtrykket ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. " +"Du kan laste ned Micah sin nøkkel fra `from the keys.openpgp.org keyserver " "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" "Du må ha GnuPG installert for å bekrefte signaturer. For macOS vil du " -"antagelig ønske å bruke `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, og for " -"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win " -"<https://www.gpg4win.org/>`_." +"antagelig ønske å bruke `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, og for Windows " +"vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -159,17 +153,15 @@ msgstr "Signaturer" #: ../../source/install.rst:51 #, fuzzy msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Du finner signaturene (``.asc`` files), såvel som, macOS, Flatpak, " "Snapcraft, og kildepakker, på https://onionshare.org/dist/ i mappene " -"navngitt for hver versjon av OnionShare. Du kan også finne dem på " -"`GitHub-utgivelsessiden " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"navngitt for hver versjon av OnionShare. Du kan også finne dem på `GitHub-" +"utgivelsessiden <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -179,12 +171,12 @@ msgstr "Bekreftelse" #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Når du har importert Micah sin offentlige nøkkel inn i ditt GnuPG-" -"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, " -"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" +"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, kan " +"du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" #: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" @@ -197,145 +189,26 @@ msgstr "Forventet utdata ser slik ut::" #: ../../source/install.rst:77 #, fuzzy msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen " "(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " -"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at " -"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." +"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du " +"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." #: ../../source/install.rst:79 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" "Hvis du ønsker å lære mer om bekrefting av PGP-singaturer, finnes det en " "veiledning for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" -"signatures/>`_ og `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-" -"to-verify-signature/>`_." - -#~ msgid "Install on Windows or macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux with Flatpak" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then install OnionShare from Flathub by" -#~ " following `the instructions here " -#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In order to verify signatures, you " -#~ "must have GnuPG installed. For macOS " -#~ "you probably want `GPGTools " -#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you" -#~ " probably want `Gpg4win " -#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " and source packages, at " -#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders " -#~ "named for each version of OnionShare." -#~ " You can also find them on the" -#~ " `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in terminal " -#~ "like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "An expected output might look like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', then there might be a " -#~ "problem with the integrity of the " -#~ "file (malicious or otherwise), and you" -#~ " perhaps should not install the " -#~ "package. (The WARNING shown above, is" -#~ " not a problem with the package: " -#~ "it only means you have not defined" -#~ " any level of 'trust' regarding " -#~ "Micah's PGP key itself.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Installasjon på Linux" - +"signatures/>`_ og `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" +"verify-signature/>`_." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po index 2e761974..b1f722af 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po @@ -25,11 +25,13 @@ msgstr "Sikkerhetsdesign" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." -msgstr "Les :ref:`how_it_works` først for å få taket på hvordan OnionShare virker." +msgstr "" +"Les :ref:`how_it_works` først for å få taket på hvordan OnionShare virker." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Som all programvare, inneholder OnionShare feil og kanskje sårbarheter." +msgstr "" +"Som all programvare, inneholder OnionShare feil og kanskje sårbarheter." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -37,12 +39,12 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav " "betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du " @@ -53,33 +55,32 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" -"**Nettverkstyvlyttere kan ikke spionere på noe som skjer i OnionShare " -"under forsendelse.** Tilkoblingen mellom Tor-onion tjenesten og Tor-" -"nettleseren er ende-til-ende -kryptert. Dette betyr at nettverksangripere" -" ikke kan tyvlytte til noe annet enn kryptert Tor-trafikk. Selv om en " -"tyvlytter er en ondsinnet løsrevet node brukt til å koble til Tor-" -"nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med " -"onion tjenestens private nøkkel." +"**Nettverkstyvlyttere kan ikke spionere på noe som skjer i OnionShare under " +"forsendelse.** Tilkoblingen mellom Tor-onion tjenesten og Tor-nettleseren er " +"ende-til-ende -kryptert. Dette betyr at nettverksangripere ikke kan tyvlytte " +"til noe annet enn kryptert Tor-trafikk. Selv om en tyvlytter er en ondsinnet " +"løsrevet node brukt til å koble til Tor-nettlesren med OnionShare sin onion " +"tjeneste, er trafikken kryptert med onion tjenestens private nøkkel." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**Anonymiteten til OnionShare-brukere er beskyttet av Tor.** OnionShare " -"og Tor-nettlesren beskytter anonymiteten til alle brukerne. Så lenge en " -"Onion-bruker kommuniserer OnionShare-adressen anonymt med brukere av Tor-" +"**Anonymiteten til OnionShare-brukere er beskyttet av Tor.** OnionShare og " +"Tor-nettlesren beskytter anonymiteten til alle brukerne. Så lenge en Onion-" +"bruker kommuniserer OnionShare-adressen anonymt med brukere av Tor-" "nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på " "OnionShare-brukerens identitet." @@ -90,18 +91,17 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles " -"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede" -" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private " -"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-" -"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for " -"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre " -"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av " -"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)." +"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke " +"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle " +"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-" +"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil " +"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-" +"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-" +"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private " +"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -110,211 +110,36 @@ msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot" #: ../../source/security.rst:35 #, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å " -"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis " -"den sendes usikkert (som gjennom en e-postmelding som holdes oppsyn med " -"av en angriper), kan en tyvlytter ta rede på at OnionShare blir brukt. " -"Hvis tyvlytteren laster inn adressen i Tor-nettleseren mens tjenesten " -"fremdeles er oppe, kan vedkommende få tilgang til den. For å unngå dette," -" må adressen kommuniseres sikkert, via en kryptert tekstmelding " -"(antagelig med automatisk sletting av meldinger påskrudd), kryptert " -"e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare " -"brukes for noe som ikke er hemmelig." +"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å dele " +"OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis den sendes " +"usikkert (som gjennom en e-postmelding som holdes oppsyn med av en " +"angriper), kan en tyvlytter ta rede på at OnionShare blir brukt. Hvis " +"tyvlytteren laster inn adressen i Tor-nettleseren mens tjenesten fremdeles " +"er oppe, kan vedkommende få tilgang til den. For å unngå dette, må adressen " +"kommuniseres sikkert, via en kryptert tekstmelding (antagelig med automatisk " +"sletting av meldinger påskrudd), kryptert e-post, eller på tomannshånd. " +"Dette er ikke nødvendig når OnionSHare brukes for noe som ikke er hemmelig." #: ../../source/security.rst:42 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra" -" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " -"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan " -"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet" -" er et mål." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" -#~ "**Hvis en angriper lærer om " -#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få" -#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep" -#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne" -#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage" -#~ " private .onion-adresser. Hvis et " -#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-" -#~ "adresse, vil et passord hindre dem " -#~ "i å få tilgang til den (med " -#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå" -#~ " den av og gjøre den offentlig). " -#~ "Passordet genereres ved å velge to " -#~ "tilfeldige ord fra en liste på " -#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller" -#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. " -#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres " -#~ "før OnionShare stopper serveren, og " -#~ "forhindrer brute force-angrep mot " -#~ "passordet." - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe" -#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av" -#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester" -#~ " direkte på din datamaskin. Når du" -#~ " deler filer med OnionShare, lastes " -#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis" -#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, " -#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for" -#~ " det også. Dette unngår den " -#~ "tradisjonelle tiltro til andres " -#~ "datamaskiner-modellen." +"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra " +"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " +"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes " +"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål." diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po index ee127f0f..bb3e0441 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Tilkobling til Tor" #: ../../source/tor.rst:4 #, fuzzy msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil " "koble til Tor-nettverket." @@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til " "Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble " @@ -51,10 +51,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 #, fuzzy msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det " "ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din " @@ -63,8 +62,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 #, fuzzy msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer " "manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til." @@ -75,9 +74,8 @@ msgstr "Automatisk omgåelse av sensur" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan " "dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk." @@ -91,7 +89,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Prøv igjen uten en bro" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk" #: ../../source/tor.rst:24 @@ -101,8 +100,7 @@ msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble " "til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur." @@ -110,13 +108,12 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 #, fuzzy msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -136,10 +133,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 #, fuzzy msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger " @@ -164,10 +161,10 @@ msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker" #: ../../source/tor.rst:48 #, fuzzy msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og " "OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-" @@ -177,9 +174,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 #, fuzzy msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for " "omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare " @@ -187,9 +184,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur " "ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville " @@ -198,12 +195,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 #, fuzzy msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen " "går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en " @@ -215,10 +211,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 #, fuzzy msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over " @@ -235,19 +231,19 @@ msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt" #, fuzzy msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" -"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»" -" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av " -"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises." +"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke " +"«Nettverksinnstillinger» i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i " +"nedre høyre hjørne av programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i " +"skjermen som så vises." #: ../../source/tor.rst:65 #, fuzzy msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:" @@ -257,24 +253,24 @@ msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" -"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også " -"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de" -" fleste brukerne." +"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også den " +"enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de fleste " +"brukerne." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Når du starter OnionShare, kjørere det en allerede oppsatt " -"``tor``-prosess i bakgrunnen som OnionShare kan bruke. Den har ikke " -"innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke " -"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd." +"Når du starter OnionShare, kjørere det en allerede oppsatt ``tor``-prosess i " +"bakgrunnen som OnionShare kan bruke. Den har ikke innvirkning på andre " +"``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke Tor-nettleseren på " +"systemet, eller ``tor`` på egenhånd." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -283,8 +279,8 @@ msgstr "**Bruk av broer**" #: ../../source/tor.rst:78 #, fuzzy msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den " "innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen." @@ -292,8 +288,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:80 #, fuzzy msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer " "anbefales framfor bruk av`meek-azure`." @@ -306,10 +302,10 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro " -"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro." -" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere " -"tilgang til Tor-broer.)" +"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra " +"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette " +"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-" +"broer.)" #: ../../source/tor.rst:88 #, fuzzy @@ -324,16 +320,16 @@ msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Hvis du har `lastet ned Tor-nettleseren " -"<https://www.torproject.org/download/languages/>`_ og ikke ønsker å ha to" -" ``tor``-prosesser kjørende, kan du bruke ``tor``-prosessen fra Tor-" -"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen " -"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke." +"Hvis du har `lastet ned Tor-nettleseren <https://www.torproject.org/download/" +"languages/>`_ og ikke ønsker å ha to ``tor``-prosesser kjørende, kan du " +"bruke ``tor``-prosessen fra Tor-nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-" +"nettleseren åpen i bakgrunnen mens du bruker OnionShare for at dette skal " +"virke." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -341,25 +337,24 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i " -"klartekst og gjøre ting som administrator." +"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i klartekst " +"og gjøre ting som administrator." #: ../../source/tor.rst:101 #, fuzzy msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte " -"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``" -" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet" -" ``tor-win32``." +"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede " +"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med " +"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -370,40 +365,39 @@ msgid "" "your password. For example::" msgstr "" "Finn på et kontrollport-passord. (Å bruke 7 ord etter hverandre, ala " -"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` er en god " -"idé for et passord.) Nå kan du åpne kommandoledeteksten (``cmd``) som " +"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` er en god idé " +"for et passord.) Nå kan du åpne kommandoledeteksten (``cmd``) som " "administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en " "sjekksum for ditt passord. For eksempel::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -"Utdata for det sjekksummerte passordet vises etter noen advarsler (som du" -" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " +"Utdata for det sjekksummerte passordet vises etter noen advarsler (som du " +"kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -"Opprett så en ny tekstfil i ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc``" -" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " +"Opprett så en ny tekstfil i ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` og " +"sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " "erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"I administrator-ledeteksten, installer ``tor`` som en tjeneste ved å " -"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " +"I administrator-ledeteksten, installer ``tor`` som en tjeneste ved å bruke " +"den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::" #: ../../source/tor.rst:123 @@ -413,21 +407,21 @@ msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i programmet. I \"Hvordan skal " -"OnionShare koble til Tor?\", velg \"Koble til ved bruk av kontrollport\"," -" og sett \"Kontrollport\" til ``127.0.0.1`` og \"Port\" til ``9051``. " -"Under \"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du " -"\"Passord\" og setter passordet til kontrollport-passordet du valgte " -"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går " -"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." +"OnionShare koble til Tor?\", velg \"Koble til ved bruk av kontrollport\", og " +"sett \"Kontrollport\" til ``127.0.0.1`` og \"Port\" til ``9051``. Under " +"\"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du \"Passord\" og " +"setter passordet til kontrollport-passordet du valgte ovenfor. Klikk på " +"\"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går bra, vil du se " +"\"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -436,11 +430,11 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS" #: ../../source/tor.rst:136 #, fuzzy msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" -"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke " -"allerede har det, og så installere Tor::" +"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke allerede " +"har det, og så installere Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" @@ -453,20 +447,19 @@ msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i det. Under \"Hvordan skal " -"OnionShare koble til Tor?\" velger du \"Koble til ved bruk av socket-" -"fil\", og setter så socket fil til å være " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Innstillinger for Tor-" -"identitetsbekreftelse\" velger du \"Ingen, identitetsbekreftelse, eller " -"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til " -"Tor\"-knappen." +"OnionShare koble til Tor?\" velger du \"Koble til ved bruk av socket-fil\", " +"og setter så socket fil til å være ``/usr/local/var/run/tor/control." +"socket``. Under \"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du " +"\"Ingen, identitetsbekreftelse, eller kakebasert identitetsbekreftelse\". " +"Klikk på \"Test tilkobling til Tor\"-knappen." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -479,324 +472,45 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Først installerer du ``tor``-pakken. Hvis du bruker Debian, Ubuntu, eller" -" en lignende Linux-distribusjon, anbefales det å bruke Tor-prosjektets " -"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"Først installerer du ``tor``-pakken. Hvis du bruker Debian, Ubuntu, eller en " +"lignende Linux-distribusjon, anbefales det å bruke Tor-prosjektets " +"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Deretter legger du til din bruker til gruppen som kjører " -"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter " -"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." +"Deretter legger du til din bruker til gruppen som kjører ``tor``-prosessen " +"(som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter opp OnionShare til å " +"koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne " -"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" +"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne kommandoen " +"(erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." -msgstr "" -"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner " -"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal " -"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». " -"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger" -" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, " -"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " -"Tor»-knappen." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Det er flere måter å få OnionShare" -#~ " til å koble til Tor-nettverket. " -#~ "Du kan endre dem i «Innstillinger», " -#~ "som du kommer til ved å trykke " -#~ "på tannhjulsikonet nederst til høyre i" -#~ " vinduet." - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" -#~ "Når du åpner OnionShare, vil det " -#~ "starte en Tor-prosess i bakgrunnen " -#~ "som er satt opp spesifikt for bruk" -#~ " med OnionShare. Denne Tor-prosessen " -#~ "har ikke innvirkning på andre Tor-" -#~ "prosesser på datamaskinen din, så du " -#~ "kan kjøre en Tor-nettleser eller " -#~ "bruke systemets Tor i bakgrunnen." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan sette opp OnionShare til å" -#~ " koble til Tor som den kommer " -#~ "levert med Tor-nettleseren. Først `last" -#~ " ned Tor-nettleseren " -#~ "<https://www.torproject.org/download/languages/>`_ hvis du" -#~ " ikke har den allerede. Med denne " -#~ "innstillingen må du ha Tor-nettleseren" -#~ " åpen i bakgrunnen mens du bruker " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle," -#~ " which you can get `from here " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the" -#~ " zip file and copy the extracted " -#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, " -#~ "and rename the folder to ``tor-" -#~ "win32``, so that inside that folder " -#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make up a control port password. " -#~ "I'm going to use ``comprised stumble " -#~ "rummage work avenging construct volatile`` " -#~ "as my password. Now open a command" -#~ " prompt as an administrator, and use" -#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate" -#~ " a hash of your password. For " -#~ "example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The hashed password output is displayed" -#~ " after some warnings (which you can" -#~ " ignore). In my case, it was " -#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now create a new text file at " -#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " -#~ "and put this in it, replacing the" -#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you" -#~ " just generated::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In your administrator command prompt, " -#~ "install tor as a service using the" -#~ " appropriate ``torrc`` file you just " -#~ "created (see `here " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ " -#~ "for more information on doing this). " -#~ "Like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install the tor package. If " -#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a " -#~ "similar Linux distro, I recommend you" -#~ " use Tor Project's `official repository " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -#~ "example, in Ubuntu 20.04::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Next, add your user to the group" -#~ " that runs the Tor process (in " -#~ "the case of Debian and Ubuntu, " -#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to" -#~ " connect to your system Tor's control" -#~ " socket file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare successfully connects to Tor, " -#~ "you don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, you should try" -#~ " the built-in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Last ned Tor-ekspertprogramknippet for " -#~ "Windows `fra <https://www.torproject.org/download/tor/>`_." -#~ " Pakk ut den sammenpakkede filen og" -#~ " kopier utpakket mappe til ``C:\\Program" -#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med " -#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til " -#~ "``tor-win32``." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Bruk av Tor-broer" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten" -#~ " obfs4, den innebygde meek_lite " -#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte" -#~ " broer, som du kan finne i Tor" -#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. " -#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv " -#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Velg en måte å koble OnionShare " -#~ "til Tor ved å klikke på " -#~ "\"⚙\"-ikonet nederst til høyre i " -#~ "OnionShare-vinduet for å komme til de" -#~ " innstillingene." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "Omgåelse av sensur" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis din tilgang til Internett er " -#~ "sensurert, kan du sette opp OnionShare" -#~ " slik at det kobler til Tor-" -#~ "nettverket ved bruk av `Tor-broer " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis" -#~ " OnionShare klarer å koble til uten," -#~ " trenger du ikke å bruke en " -#~ "bro." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." +msgstr "" +"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du " +"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare " +"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-" +"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-" +"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller " +"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til Tor»-" +"knappen." |