aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
commit956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch)
treed68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/es
parent5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff)
downloadonionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz
onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po167
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po432
2 files changed, 352 insertions, 247 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 13a3d287..eca06c2a 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
-"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
-"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
-"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
-"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
+"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
+" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
+"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
+"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
+"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
+"computadora."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -58,10 +58,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
-"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
-"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
-"misma contraseña."
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
+"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
+"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
+"con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
-"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
-"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
-"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
-"mismo."
+"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
+"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
+"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
+"contra del mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,12 +98,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
-"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
-"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
-"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
-"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
-"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
+"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
+"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
+"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En "
+"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, "
+"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20"
+" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -112,14 +112,31 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
-"será público y no tendrá contraseña."
+"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
+" será público y no tendrá contraseña."
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
-"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
-"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
-"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
-"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
-"deseadas."
+"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
+" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
+" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
+" y horas deseadas."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
-"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
-"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
-"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
-"el momento en que se detendrá automáticamente."
+"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
+"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
+"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -159,30 +176,29 @@ msgstr ""
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
-"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
-"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
-"de unos pocos días."
+"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
+"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir "
+"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
+"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
-"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -190,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -198,37 +214,37 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
-"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
-"línea de comando."
+"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
+"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``::"
+"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -236,7 +252,7 @@ msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -244,16 +260,16 @@ msgstr ""
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
-"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
+" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"seguras."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -263,13 +279,13 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
-"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
-"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
-"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
-"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
+"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
+"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
+"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
+"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -277,9 +293,9 @@ msgid ""
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
-"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
-"esa fecha."
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
+"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
+"antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -399,3 +415,4 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index f67c096c..4b2ae06c 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,8 +29,9 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
-"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
-"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"accesibles a otras personas como `servicios onion "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -49,20 +49,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
-"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
-"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
-"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
-"plan>`_."
+"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
+"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
+"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
+"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
-"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare."
+"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
+"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
+"servicio OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -71,10 +71,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
-"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
-"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
-"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
+"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
+" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará "
+"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a"
+" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
+"tiempo real."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -84,11 +85,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
-"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
-"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
-"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
-"de seguridad </security>` para más información."
+"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
+"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
+"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
+" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
+" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -105,14 +106,14 @@ msgstr ""
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Iniciar compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
-"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
-"compartir."
+"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate"
+" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
+"empezar a compartir."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -123,10 +124,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
-"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
-"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
-"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
+"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la "
+"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
+"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -134,9 +135,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
-"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
-"comprimida de todos ellos."
+"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
+"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
+"versión comprimida de todos ellos."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -147,8 +148,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
-"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
-"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
+"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
+" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
@@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
-"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
-"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
-"mensajería cifrada."
+"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
+"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
+"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
+"aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,61 +172,81 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
-"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
-"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
-"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
+"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
+"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu "
+"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
+"esquina."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Recibir Archivos"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
-"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
-"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
-"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
-"Modo de Recepción\"."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
-"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
-"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
+"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior "
+"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
+"enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
-"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
-"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
-"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -233,29 +254,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
-"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
+"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
+" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
-"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
-"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
+"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un"
+" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
+"maliciosos."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -264,53 +286,62 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
-"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
-"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
-"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes"
+" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir "
+"documentos no confiables haciéndolo en `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
+"<https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
-"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
+"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
+"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
+"regularmente."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
-":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
+"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
-"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
-"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
+"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una "
+"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el"
+" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
+"compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -326,7 +357,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -336,11 +367,11 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -348,28 +379,30 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
-"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
-"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo "
+"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
+"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
+"la página web."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
-"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
-"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
-"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
+"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
+"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
+"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido "
+"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
+"servicio."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -378,47 +411,48 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
-"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
-"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
-"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
-"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
-"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
+"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
+"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
+"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
+"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
+"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
-"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
+" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
-"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
-"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
+"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
+"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
-"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
-"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
-"para enviar la dirección de OnionShare."
+"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
+"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
+"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
+"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -426,24 +460,24 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
-"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
-"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
-"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
+"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
+"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
+"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
-"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
-"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
-"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
-"en ningún lado."
+"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
+"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
+"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado "
+"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
+"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -452,23 +486,23 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
-"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
-"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
+"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
+" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
+" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -477,7 +511,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -488,16 +522,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
-"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
-"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
-"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
-"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
-"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
-"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
-"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
+"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
+"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
+"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
+"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
+"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
+"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
+"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
+" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
+"mínimo."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -507,17 +542,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
-"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
-"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
-"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
-"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
-"comprometer su anonimato."
+"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
+"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
+"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
+"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
+"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -529,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
-"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
-"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
+"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
+"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -745,3 +780,56 @@ msgstr ""
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
#~ " lo que esto no es un problema."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Recibir Archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a"
+#~ " las personas la subida anónima de"
+#~ " archivos directamente a tu computadora,"
+#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón"
+#~ " anónimo. Abre una pestaña de "
+#~ "recepción, elige dónde quieres que los"
+#~ " archivos sean descargados y otros "
+#~ "ajustes, y luego haz clic en "
+#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. "
+#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en"
+#~ " el Navegador Tor será capaz de "
+#~ "subir archivos a tu computadora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando alguien sube archivos a tu "
+#~ "servicio de recepción, son guardados por"
+#~ " defecto en una carpeta llamada "
+#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal "
+#~ "en la computadora, y automáticamente "
+#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
+#~ "basándose en la hora en que los"
+#~ " archivos son subidos."
+