diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
commit | 956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch) | |
tree | d68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/es | |
parent | 5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff) | |
download | onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip |
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 167 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po | 432 |
2 files changed, 352 insertions, 247 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 13a3d287..eca06c2a 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " -"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " -"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. " -"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la " -"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora." +"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una" +" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " +"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " +"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " +"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " +"computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -58,10 +58,10 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se " -"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero " -"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la " -"misma contraseña." +"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " +"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " +"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " +"con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,11 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre " -"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien " -"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en " -"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del " -"mismo." +"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " +"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " +"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " +"contra del mismo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,12 +98,12 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, " -"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el " -"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es " -"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede " -"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones " -"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." +"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " +"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " +"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En " +"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, " +"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20" +" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -112,14 +112,31 @@ msgid "" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " -"será público y no tendrá contraseña." +"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" +" será público y no tendrá contraseña." + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,26 +145,26 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " -"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar " -"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a " -"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio " -"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas " -"deseadas." +"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" +" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" +" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" +" y horas deseadas." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en " -"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " -"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, " -"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta " -"el momento en que se detendrá automáticamente." +"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " +"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " +"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -159,30 +176,29 @@ msgstr "" "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser " -"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos " -"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más " -"de unos pocos días." +"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " +"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir " +"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " +"Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "" -"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -190,7 +206,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -198,37 +214,37 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " -"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " -"línea de comando." +"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " +"de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " -"--help``::" +"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Direcciones antiguas" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -236,7 +252,7 @@ msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -244,16 +260,16 @@ msgstr "" "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " -"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " +"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" +" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " "seguras." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -263,13 +279,13 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una " -"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, " -"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que " -"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En " -"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." +"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " +"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " +"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " +"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " +"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -277,9 +293,9 @@ msgid "" "then." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de " -"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de " -"esa fecha." +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " +"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " +"antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -399,3 +415,4 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index f67c096c..4b2ae06c 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -30,8 +29,9 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos " -"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community." -"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"accesibles a otras personas como `servicios onion " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -49,20 +49,20 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal " -"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o " -"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo " -"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-" -"plan>`_." +"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un " +"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una " +"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no " +"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza " +"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del " -"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " -"OnionShare." +"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro " +"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al " +"servicio OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -71,10 +71,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y " -"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible " -"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. " -"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real." +"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y" +" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará " +"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a" +" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en " +"tiempo real." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -84,11 +85,11 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " -"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " -"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " -"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " -"de seguridad </security>` para más información." +"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " +"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " +"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" +" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" +" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -105,14 +106,14 @@ msgstr "" "hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " "\"Iniciar compartición\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de " -"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a " -"compartir." +"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate" +" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de " +"empezar a compartir." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -123,10 +124,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " -"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " -"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" -"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " +"Internet. Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la " +"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " +"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -134,9 +135,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar " -"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión " -"comprimida de todos ellos." +"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de " +"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única " +"versión comprimida de todos ellos." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -147,8 +148,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar " "compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o " -"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También " -"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " +"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También" +" puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para " "mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando " "archivos." @@ -159,10 +160,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona " -"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si " -"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de " -"mensajería cifrada." +"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la " +"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer " +"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una " +"aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,61 +172,81 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " -"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, " -"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora " -"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " +"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección " +"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu " +"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la " +"esquina." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Recibir Archivos" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de " -"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un " -"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los " -"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar " -"Modo de Recepción\"." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección " -"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha " -"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos." +"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior " +"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas " +"enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por " -"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la " -"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, " -"basándose en la hora en que los archivos son subidos." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -233,29 +254,30 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y " -"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " +"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y" +" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes " "anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de " "versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Úsalo a tu propio riesgo" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " -"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un " -"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " +"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un" +" archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " +"maliciosos." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -264,53 +286,62 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes " -"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos " -"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una " -"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes" +" convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir " +"documentos no confiables haciéndolo en `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes " +"<https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " -"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " +"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " +"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " +"regularmente." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira " -":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña " +"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira " ":ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Aloja un Sitio Web" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña " -"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web " -"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"." +"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una " +"pestaña de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el" +" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar " +"compartición\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -326,7 +357,7 @@ msgstr "" "*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan " "bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -336,11 +367,11 @@ msgstr "" "directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los " "archivos y descargarlos." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Seguridad de Contenido" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -348,28 +379,30 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un " -"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" -"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " -"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo " +"un encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin " +"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " +"la página web." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o " -"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " -"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite " -"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio." +"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " +"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " +"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido " +"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " +"servicio." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -378,47 +411,48 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " -"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " -"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " -"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" -"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " -"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " +"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " +"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " +"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " +"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " +"vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " -"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" +" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente " -"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz " -"clic en \"Iniciar servidor de chat\"." +"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " +"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a " -"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar " -"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada " -"para enviar la dirección de OnionShare." +"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y " +"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es " +"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de " +"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -426,24 +460,24 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección " -"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por " -"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a " -"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." +"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, " +"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " +"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. " -"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo " -"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si " -"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado " -"en ningún lado." +"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre " +"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el " +"panel izquierdo y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado " +"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " +"historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -452,23 +486,23 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en " -"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando " -"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " +"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección" +" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando" +" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -477,7 +511,7 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -488,16 +522,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo " -"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si " -"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " -"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las " -"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de " -"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que " -"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún " -"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo." +"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del " +"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras " +"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los " +"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas " +"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y " +"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en " +"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan" +" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al " +"mínimo." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -507,17 +542,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " -"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " -"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " -"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin " -"comprometer su anonimato." +"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " +"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " +"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " +"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de " +"chat, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -529,11 +564,11 @@ msgstr "" "Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las " "conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a " "extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat " -"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual " -"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " +"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la " +"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -745,3 +780,56 @@ msgstr "" #~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan" #~ " ningún mensaje en ningún lado, por" #~ " lo que esto no es un problema." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Recibir Archivos" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Puedes usar OnionShare para permitir a" +#~ " las personas la subida anónima de" +#~ " archivos directamente a tu computadora," +#~ " convirtiéndola esencialmente en un buzón" +#~ " anónimo. Abre una pestaña de " +#~ "recepción, elige dónde quieres que los" +#~ " archivos sean descargados y otros " +#~ "ajustes, y luego haz clic en " +#~ "\"Iniciar Modo de Recepción\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Esto iniciará al servicio OnionShare. " +#~ "Cualquiera que cargue esta dirección en" +#~ " el Navegador Tor será capaz de " +#~ "subir archivos a tu computadora." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien sube archivos a tu " +#~ "servicio de recepción, son guardados por" +#~ " defecto en una carpeta llamada " +#~ "``OnionShare``, en tu carpeta personal " +#~ "en la computadora, y automáticamente " +#~ "organizados en subcarpetas separadas, " +#~ "basándose en la hora en que los" +#~ " archivos son subidos." + |