diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-08-20 14:43:21 -0700 |
---|---|---|
committer | GitHub <noreply@github.com> | 2021-08-20 14:43:21 -0700 |
commit | b66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f (patch) | |
tree | c6eb66c340c34b45bac5525350c5eb5c43fe33a6 /docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | |
parent | 76104671c3eacbef53ad96fffd8a57512ab2d093 (diff) | |
parent | 02254b13bb4818745193092f2144fd83726d79e7 (diff) | |
download | onionshare-b66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f.tar.gz onionshare-b66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f.zip |
Merge pull request #1395 from onionshare/developv2.3.3
Version 2.3.3, merge develop into stable
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 173 |
1 files changed, 98 insertions, 75 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 13a3d287..79c05b7f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" -"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" +"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +35,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una " -"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " -"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. " -"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la " -"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora." +"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una" +" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " +"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " +"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " +"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " +"computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -58,10 +59,10 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se " -"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero " -"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la " -"misma contraseña." +"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " +"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " +"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " +"con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,11 +84,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre " -"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien " -"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en " -"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del " -"mismo." +"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " +"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " +"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " +"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " +"contra del mismo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,12 +99,12 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, " -"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el " -"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es " -"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede " -"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones " -"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." +"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " +"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " +"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En " +"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, " +"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20" +" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -112,14 +113,37 @@ msgid "" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " -"será público y no tendrá contraseña." +"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" +" será público y no tendrá contraseña." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "Títulos Personalizados" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" +"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " +"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo " +"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es " +"\"Chat de OnionShare\"." + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" +"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de " +"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor." + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,26 +152,26 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " -"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar " -"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a " -"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio " -"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas " -"deseadas." +"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" +" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" +" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " +"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" +" y horas deseadas." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en " -"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " -"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, " -"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta " -"el momento en que se detendrá automáticamente." +"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " +"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " +"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " +"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -159,30 +183,29 @@ msgstr "" "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser " -"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos " -"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más " -"de unos pocos días." +"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " +"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir " +"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " +"Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "" -"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." +msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -190,7 +213,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -198,37 +221,37 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " -"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de " -"línea de comando." +"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " +"de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " -"--help``::" +"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " +"``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Direcciones antiguas" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -236,7 +259,7 @@ msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" @@ -244,16 +267,16 @@ msgstr "" "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las " -"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " +"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" +" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " "seguras." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -263,13 +286,13 @@ msgid "" "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una " -"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, " -"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que " -"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En " -"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." +"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " +"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " +"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " +"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " +"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -277,9 +300,9 @@ msgid "" "then." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de " -"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de " -"esa fecha." +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " +"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " +"antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" |