summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-08-20 14:43:21 -0700
committerGitHub <noreply@github.com>2021-08-20 14:43:21 -0700
commitb66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f (patch)
treec6eb66c340c34b45bac5525350c5eb5c43fe33a6 /docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
parent76104671c3eacbef53ad96fffd8a57512ab2d093 (diff)
parent02254b13bb4818745193092f2144fd83726d79e7 (diff)
downloadonionshare-b66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f.tar.gz
onionshare-b66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f.zip
Merge pull request #1395 from onionshare/developv2.3.3
Version 2.3.3, merge develop into stable
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po173
1 files changed, 98 insertions, 75 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 13a3d287..79c05b7f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
+"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +35,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
-"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
-"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
-"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
-"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
+"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una"
+" pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
+"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
+"persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
+"disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
+"computadora."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -58,10 +59,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
-"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
-"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
-"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
-"misma contraseña."
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
+"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
+"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
+"con la misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,11 +84,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
-"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
-"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
-"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
-"mismo."
+"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
+"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
+"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
+"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
+"contra del mismo."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,12 +99,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
-"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
-"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
-"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
-"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
-"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
+"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
+"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
+"para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En "
+"esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, "
+"alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20"
+" suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -112,14 +113,37 @@ msgid ""
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
-"será público y no tendrá contraseña."
+"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
+" será público y no tendrá contraseña."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr "Títulos Personalizados"
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
+"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
+"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
+"\"Chat de OnionShare\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
+"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,26 +152,26 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
-"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
-"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
-"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
-"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
-"deseadas."
+"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar"
+" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
+" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
+"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
+" y horas deseadas."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
-"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
-"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
-"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
-"el momento en que se detendrá automáticamente."
+"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
+"en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
+"futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
+"regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -159,30 +183,29 @@ msgstr ""
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
-"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
-"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
-"de unos pocos días."
+"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
+"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir "
+"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
+"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
-"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
+msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -190,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -198,37 +221,37 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
-"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
-"línea de comando."
+"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
+"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``::"
+"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -236,7 +259,7 @@ msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
@@ -244,16 +267,16 @@ msgstr ""
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
-"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
+" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
"seguras."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -263,13 +286,13 @@ msgid ""
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
-"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
-"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
-"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
-"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
+"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
+"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
+"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
+"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
@@ -277,9 +300,9 @@ msgid ""
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
-"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
-"esa fecha."
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
+"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
+"antes de esa fecha."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"