diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2020-11-15 14:44:58 -0800 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2020-11-15 14:44:58 -0800 |
commit | fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace (patch) | |
tree | 27976d188556ef44585a0989dfd8aeaf6c1ba8b9 /docs/source/locale/de | |
parent | 766144649e5ccb1ea39d03936230cb49d662ca68 (diff) | |
download | onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.tar.gz onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.zip |
Update docs translations
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 420 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po | 531 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 770 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po | 98 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po | 270 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 350 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po | 477 |
7 files changed, 1825 insertions, 1091 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 61e9527d..768f224f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,105 +7,94 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -msgid "Advanced usage" +#, fuzzy +msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 -msgid "Save tabs" +#, fuzzy +msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " -"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " -"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " -"example, this would be useful if you want to host a website that can keep" -" the same URL even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +"address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-" -"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch " -"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen " -"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, " -"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart " -"des Rechners behalten soll." - -#: ../../source/advanced.rst:11 + +#: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “" -"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " +"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." -#: ../../source/advanced.rst:15 +#: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start out open. You'll have to manually start each service, but when you " -"do they will start with the same OnionShare address, and with the same " -"password." +"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" +" they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " -"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " +"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." -#: ../../source/advanced.rst:17 +#: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" -"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " -"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " +"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " +"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." -#: ../../source/advanced.rst:22 -msgid "Disable passwords" -msgstr "Passwörter deaktivieren" +#: ../../source/advanced.rst:26 +msgid "Turn Off Passwords" +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:24 +#: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " -"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" -" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " -"prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " -"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 " -"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-" -"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu " -"verhindern." -#: ../../source/advanced.rst:26 +#: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" -"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " -"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " -"service so the public can securely and anonymously send you files. In " -"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " -"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " -"guesses of your password, even if they know the correct password." +"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " +"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " +"password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " -"zugänglich zu machen." -#: ../../source/advanced.rst:28 +#: ../../source/advanced.rst:35 +#, fuzzy msgid "" -"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " +"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" @@ -113,143 +102,127 @@ msgstr "" "Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." -#: ../../source/advanced.rst:31 -msgid "Scheduled times" +#: ../../source/advanced.rst:38 +#, fuzzy +msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" -#: ../../source/advanced.rst:33 +#: ../../source/advanced.rst:40 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" -" and then check the boxes next to either \"Start onion service at " +"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " +"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the desired dates and times." +"set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " -"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “" -"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu " -"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten " -"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " -"samt Uhrzeit fest." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" +" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " +"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-" +"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem " +"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig " +"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." + +#: ../../source/advanced.rst:43 +#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"start button you will see a timer counting down until it will start. If " -"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" -" timer counting down to when it will stop automatically." +"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" +" will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " -"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " -"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " -"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " +"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " +"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:37 +#: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als " -"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein " -"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts " -"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung " -"starten würde." +"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " +"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " +"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " +"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " +"gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:41 +#: ../../source/advanced.rst:51 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " +"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." - -#: ../../source/advanced.rst:46 -msgid "Command line interface" +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." + +#: ../../source/advanced.rst:56 +#, fuzzy +msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:48 +#: ../../source/advanced.rst:58 +#, fuzzy msgid "" -"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " +"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:51 -msgid "Linux" -msgstr "Linux" - -#: ../../source/advanced.rst:53 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " -"command line interface isn't supported." +"You can install just the command-line version of OnionShare using " +"``pip3``::" msgstr "" -"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " -"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" -"If you installed OnionShare using an operating system package, you can " -"just run ``onionshare`` from the terminal." +"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " +"install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " -"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " -"ausführen." -#: ../../source/advanced.rst:58 -msgid "macOS" -msgstr "macOS" - -#: ../../source/advanced.rst:60 -msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#: ../../source/advanced.rst:66 +msgid "Then run it like this::" msgstr "" -"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" -"Anwendung:" -#: ../../source/advanced.rst:64 -msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." - -#: ../../source/advanced.rst:67 -msgid "Windows" -msgstr "Windows" - -#: ../../source/advanced.rst:69 -msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." - -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:70 +#, fuzzy msgid "" -"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" -" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " -"command prompt::" +"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " +"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " +"version." msgstr "" -"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für " -"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf " -"der Befehlszeile ausführen::" +"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " +"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " +"ausführen." -#: ../../source/advanced.rst:76 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:78 -msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" +#: ../../source/advanced.rst:75 +#, fuzzy +msgid "" +"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " +"--help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "Legacy addresses" +#: ../../source/advanced.rst:132 +#, fuzzy +msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" -#: ../../source/advanced.rst:136 +#: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -257,52 +230,165 @@ msgstr "" "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:140 +#: ../../source/advanced.rst:139 +#, fuzzy msgid "" -"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " -"addresses that have 16 characters, for example::" +"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +"onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die " -"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" +"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, " +"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:144 +#: ../../source/advanced.rst:143 +#, fuzzy msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " -"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." +"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " -"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " -"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." +"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung " +"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen." -#: ../../source/advanced.rst:146 +#: ../../source/advanced.rst:145 +#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" -" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " -"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat " -"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten " -"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " -"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " -"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " -"Dienst in einem eigenem Reiter starten." - -#: ../../source/advanced.rst:148 +"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes " +"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In " +"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. " +"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies " +"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen " +"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." + +#: ../../source/advanced.rst:150 +#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " -"well." +"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " +"then." msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" -"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " +"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " "OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is" +#~ " temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no " +#~ "longer exists and can't be used " +#~ "again. But sometimes you might want " +#~ "an OnionShare service to be persistent." +#~ " For example, this would be useful" +#~ " if you want to host a website" +#~ " that can keep the same URL " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " +#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" +#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " +#~ "nicht mehr und kann nicht noch " +#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " +#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" +#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" +#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " +#~ "man eine Webseite hosten möchte, die " +#~ "ihre URL auch nach einem Neustart " +#~ "des Rechners behalten soll." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username `onionshare`" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone makes 20 wrong guesses " +#~ "of the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" +#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " +#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." +#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" +#~ " der Eingabe des Passworts macht, " +#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " +#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" +#~ " darauf zu verhindern." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your " +#~ "OnionShare service to be accessible to" +#~ " the public. For example, if you " +#~ "want to set up an OnionShare " +#~ "receive service so the public can " +#~ "securely and anonymously send you files." +#~ " In this case, it's better to " +#~ "disable the password altogether. If you" +#~ " don't do this, someone can force " +#~ "your server to stop just by making" +#~ " 20 wrong guesses of your password," +#~ " even if they know the correct " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " +#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" +#~ " zu machen." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the" +#~ " Flatpak package, unfortunately the command" +#~ " line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" +#~ "Paket installiert hast, steht die " +#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " +#~ "Verfügung." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " +#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it " +#~ "anyway, you can set up a Windows" +#~ " development environment (see " +#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" +#~ " in a command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " +#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " +#~ "Windows aufsetzen (siehe " +#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " +#~ "auf der Befehlszeile ausführen::" + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po index a0474edd..31800342 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" @@ -29,307 +28,421 @@ msgstr "Zusammenarbeit" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, " -"including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans " -"for future development. (It's also an easy way to send end-to-end " -"encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like " -"OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase " -"app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team" -" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, " +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " +"questions, share ideas and designs, and making plans for future " +"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " +"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " +"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " +"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " +"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" -"OnionShare hat ein offenes Keybase-Team, wo wir über das Projekt " -"diskutieren, Fragen stellen, Ideen und Designs austauschen und Pläne für die " -"künftige Entwicklung machen. (Dort kann man auch einfach Ende zu Ende " -"verschlüsselte Direktnachrichten an andere Mitglieder der OnionShare-" -"Community schicken, wie z.B. OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu nutzen, " -"musst du die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein " -"Benutzerkonto erstellen und `diesem Team beitreten <https://keybase.io/team/" -"onionshare>`_. In der App gehe auf Teams, klicke auf “einem Team beitreten” " -"und gib “onionshare” ein." - -#: ../../source/develop.rst:11 + +#: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/" -"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das " -"Projekt auszutauschen." +"OnionShare hat auch eine `Mailinglist " +"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler " +"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen." -#: ../../source/develop.rst:14 -msgid "Contributing code" +#: ../../source/develop.rst:15 +#, fuzzy +msgid "Contributing Code" msgstr "Code beitragen" -#: ../../source/develop.rst:16 +#: ../../source/develop.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"OnionShare source code is in this git repository: " +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/micahflee/onionshare" msgstr "" -"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github." -"com/micahflee/onionshare" +"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: " +"https://github.com/micahflee/onionshare" -#: ../../source/develop.rst:18 +#: ../../source/develop.rst:19 +#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any that you'd like to develop." +"there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team " -"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. " -"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/" -"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas " -"für dich zum Weiterentwickeln dabei ist." - -#: ../../source/develop.rst:20 +"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team" +" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen " +"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um " +"zu sehen, ob dort etwas für dich zum Weiterentwickeln dabei ist." + +#: ../../source/develop.rst:22 +#, fuzzy msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possible" +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-" -"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen " -"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in " -"das Projekt einpflegen." - -#: ../../source/develop.rst:25 -msgid "Starting development" -msgstr "Mit der Entwicklung beginnen" +"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im " +"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick " +"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn " +"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen." #: ../../source/develop.rst:27 -msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the " -"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -"consult the ``BUILD.md`` file." -msgstr "" -"OnionShare ist in Python geschrieben. Um loszulegen, solltest du das Git-" -"Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/ klonen und dann " -"einen Blick in die ``BUILD.MD``-Datei werfen." +#, fuzzy +msgid "Starting Development" +msgstr "Mit der Entwicklung beginnen" #: ../../source/develop.rst:29 -msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" +msgid "" +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " +"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " +"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " +"file to learn how to set up your development environment for the " +"graphical version." msgstr "" -"Diese Datei enthält die notwendigen technischen Instruktionen und Befehle:" - -#: ../../source/develop.rst:31 -msgid "Install dependencies for your platform" -msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform" #: ../../source/develop.rst:32 -msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen" - -#: ../../source/develop.rst:33 -msgid "Building packages" -msgstr "Pakete bauen" - -#: ../../source/develop.rst:34 -msgid "Making a release of OnionShare" -msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen" +msgid "" +"Those files contain the necessary technical instructions and commands " +"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " +"source tree." +msgstr "" -#: ../../source/develop.rst:37 +#: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Debugging-Tipps" -#: ../../source/develop.rst:40 +#: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Verbose-Modus" -#: ../../source/develop.rst:42 +#: ../../source/develop.rst:40 +#, fuzzy msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a " -"lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are " +"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " +"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " -"reloaded), and other debug information. For example::" +"reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile " -"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. " -"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " +"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen." +" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile " "ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder " -"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen " -"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::" +"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder " +"Auffrischen von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum " +"Beispiel::" -#: ../../source/develop.rst:111 +#: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common." -"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::" +"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die " +"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum " +"Beispiel::" -#: ../../source/develop.rst:115 +#: ../../source/develop.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using the application or the value of certain variables before and after " -"they are manipulated." +"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" +" are manipulated." msgstr "" "Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der " -"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung " -"herausfinden möchtest." +"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung" +" herausfinden möchtest." -#: ../../source/develop.rst:118 -msgid "Local only" +#: ../../source/develop.rst:124 +#, fuzzy +msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" -#: ../../source/develop.rst:120 +#: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-" -"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum " -"Beispiel::" - -#: ../../source/develop.rst:157 -msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-" -"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of " -"using Tor Browser." -msgstr "" -"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0." -"1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers." - -#: ../../source/develop.rst:160 -msgid "Debugging in Windows" -msgstr "Debugging unter Windows" - -#: ../../source/develop.rst:162 -msgid "" -"If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in " -"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change " -"``console=False`` to ``console=True``." -msgstr "" -"Wenn du Debug-Meldungen von der ``onionshare-gui.exe`` unter Windows " -"erhalten willst, musst du die Datei ``install\\pyinstaller.spec`` editieren " -"und den Wert ``console=False`` nach ``console=True`` ändern." +"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. " +"Zum Beispiel::" #: ../../source/develop.rst:164 +#, fuzzy msgid "" -"Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to " -"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the " -"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)." +"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" +"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" +" using the Tor Browser." msgstr "" -"Dann musst du die .exe-Datei mit ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen (" -"eventuell musst du die ``signtool``-Befehle in den Dateien ``build_exe.bat`` " -"und ``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es auch in den Instruktionen in " -"der ``BUILD.md`` steht)." +"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-" +"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle" +" des Tor Browsers." -#: ../../source/develop.rst:166 -msgid "" -"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt " -"to see the debug output." -msgstr "" -"Danach kannst du den Befehl ``onionshare-gui.exe -v`` auf der Kommandozeile " -"ausführen und die Debug-Meldungen sehen." +#: ../../source/develop.rst:167 +#, fuzzy +msgid "Contributing Translations" +msgstr "Übersetzungen beitragen" #: ../../source/develop.rst:169 -msgid "Contributing translations" -msgstr "Übersetzungen beitragen" +msgid "" +"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " +"people by translating it on `Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " +"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " +"needed." +msgstr "" #: ../../source/develop.rst:171 -msgid "" -"Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to " -"use and more familiar and welcoming for people around the globe. The " -"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare " -"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." +#, fuzzy +msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"Der Großteil von OnionShare kann übersetzt werden. Du kannst dazu beitragen, " -"es benutzerfreundlicher, vertrauter und einladender für Leute auf der ganzen " -"Welt zu machen. Das Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung für " -"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." +"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für " +"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen." -#: ../../source/develop.rst:173 -msgid "" -"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the " -"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" +#: ../../source/develop.rst:174 +#, fuzzy +msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "" -"Zum Überblick und zur Koordinierung der Übersetzungen verwendet OnionShare " -"die Plattform Weblate . Du kannst dir die entsprechende OnionShare-" -"Projektseite hier ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" +"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten " +"(\"strings\")" -#: ../../source/develop.rst:175 +#: ../../source/develop.rst:176 msgid "" -"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing " -"to that project." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " +"the application and the documentation." msgstr "" -"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``" -"Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen." #: ../../source/develop.rst:178 -msgid "Suggestions for original English strings" -msgstr "" -"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten (\"strings\")" - -#: ../../source/develop.rst:180 msgid "" -"Sometimes the original English strings could be improved, making them " -"easier to translate into other languages." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," +" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " +"the usual code review processes." msgstr "" -"Manchmal können bereits die ursprünglich englischsprachigen Zeichenketten " -"verbessert werden, so dass diese wiederum leichter in andere Sprachen " -"übersetzt werden können." #: ../../source/develop.rst:182 -msgid "" -"If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub" -" issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream " -"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify" -" the string via the usual code review processes." -msgstr "" -"Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für eine ursprünglich englischsprachige " -"Zeichenkette hast, öffne bitte lieber ein Issue auf GitHub anstelle einen " -"Kommentar in Weblate zu erstellen. Damit wird sichergestellt, dass die " -"Hauptentwickler den Vorschlag auch wirklich sehen, und sie können die " -"Zeichenkette ggfs. im Rahmen des üblichen Code-Reviews abändern." - -#: ../../source/develop.rst:185 -msgid "Status of translations" +#, fuzzy +msgid "Status of Translations" msgstr "Übersetzungsstatus" -#: ../../source/develop.rst:186 +#: ../../source/develop.rst:183 +#, fuzzy msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: " +"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine " -"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, " -"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#: ../../source/develop.rst:191 -msgid "Translate the .desktop file" -msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen" - -#: ../../source/develop.rst:193 -msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen." +"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet " +"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" -#: ../../source/develop.rst:195 -msgid "" -"Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code " -"to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your " -"language). You can see what language codes are used for translation by " -"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::" -msgstr "" -"Dupliziere die Zeile, die mit ``Comment=`` beginnt. Füge der neuen Zeile den " -"Sprachcode hinzu, so dass daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss durch " -"den Sprachcode der neuen Sprache ersetzt werden). Welche Sprachcodes für die " -"Übersetzungen benutzt werden, kannst du an den Dateienamen in ``share/locale/" -"*.json`` sehen::" +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, you should close the" +#~ " git repository at " +#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " +#~ "consult the ``BUILD.md`` file." +#~ msgstr "" -#: ../../source/develop.rst:200 -msgid "Do the same for other untranslated lines." -msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen." +#~ msgid "" +#~ "OnionShare has an open Keybase team " +#~ "that we use to discuss the " +#~ "project, including asking questions, sharing" +#~ " ideas and designs, and making plans" +#~ " for future development. (It's also " +#~ "an easy way to send end-to-" +#~ "end encrypted direct messages to others" +#~ " in the OnionShare community, like " +#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " +#~ "you need to download the `Keybase " +#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " +#~ "account, and `join this team " +#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " +#~ "app, go to Teams, click \"Join a" +#~ " Team\", and type \"onionshare\"." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team," +#~ " wo wir über das Projekt diskutieren," +#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs " +#~ "austauschen und Pläne für die künftige" +#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man " +#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte" +#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der" +#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B." +#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu " +#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App " +#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein " +#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team " +#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In " +#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf" +#~ " “einem Team beitreten” und gib " +#~ "“onionshare” ein." #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" +#~ " get started, you should clone the" #~ " git repository at " #~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " #~ "consult the ``BUILD.md`` file." #~ msgstr "" +#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um" +#~ " loszulegen, solltest du das Git-" +#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/" +#~ " klonen und dann einen Blick in " +#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen." + +#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" +#~ msgstr "" +#~ "Diese Datei enthält die notwendigen " +#~ "technischen Instruktionen und Befehle:" + +#~ msgid "Install dependencies for your platform" +#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform" + +#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" +#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen" + +#~ msgid "Building packages" +#~ msgstr "Pakete bauen" + +#~ msgid "Making a release of OnionShare" +#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen" + +#~ msgid "Debugging in Windows" +#~ msgstr "Debugging unter Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to obtain debug output" +#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " +#~ "Windows, you will need to edit " +#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " +#~ "``console=False`` to ``console=True``." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der " +#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten " +#~ "willst, musst du die Datei " +#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den " +#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Then rebuild the EXE with " +#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" +#~ " comment out the ``signtool`` commands " +#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " +#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " +#~ "``BUILD.md`` instructions)." +#~ msgstr "" +#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit" +#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen " +#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle" +#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und " +#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es " +#~ "auch in den Instruktionen in der " +#~ "``BUILD.md`` steht)." + +#~ msgid "" +#~ "After this, you can run ``onionshare-" +#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " +#~ "to see the debug output." +#~ msgstr "" +#~ "Danach kannst du den Befehl " +#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der " +#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-" +#~ "Meldungen sehen." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the OnionShare is translatable." +#~ " You can help make it easier to" +#~ " use and more familiar and welcoming" +#~ " for people around the globe. The " +#~ "Localization Lab has some `documentation " +#~ "about translating OnionShare " +#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Der Großteil von OnionShare kann " +#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu " +#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter " +#~ "und einladender für Leute auf der " +#~ "ganzen Welt zu machen. Das " +#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung" +#~ " für OnionShare " +#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" +#~ " of translations. You can view the" +#~ " OnionShare project here: " +#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der" +#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die " +#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir " +#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier" +#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes the original English strings " +#~ "could be improved, making them easier" +#~ " to translate into other languages." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich " +#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden," +#~ " so dass diese wiederum leichter in" +#~ " andere Sprachen übersetzt werden können." + +#~ msgid "" +#~ "If you have suggestions for a " +#~ "better English string, please open a " +#~ "GitHub issue rather than commenting in" +#~ " Weblate. This ensures the upstream " +#~ "developers will definitely see the " +#~ "suggestion, and can potentially modify " +#~ "the string via the usual code " +#~ "review processes." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für " +#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette " +#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue " +#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in" +#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird " +#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den" +#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und " +#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im " +#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews " +#~ "abändern." + +#~ msgid "Translate the .desktop file" +#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen" + +#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." +#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen." + +#~ msgid "" +#~ "Duplicate the line that begins with " +#~ "``Comment=``. Add the language code to" +#~ " the new line so it becomes " +#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " +#~ "language). You can see what language " +#~ "codes are used for translation by " +#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " +#~ "filenames::" +#~ msgstr "" +#~ "Dupliziere die Zeile, die mit " +#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen " +#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass " +#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss " +#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache" +#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für" +#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst" +#~ " du an den Dateienamen in " +#~ "``share/locale/*.json`` sehen::" + +#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." +#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 5edfbe28..bc9fc5d0 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,31 +7,31 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 -msgid "How OnionShare works" +#, fuzzy +msgid "How OnionShare Works" msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 +#, fuzzy msgid "" -"OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and" -" making them accessible to other people as `Tor " -"<https://www.torproject.org/>`_ `onion services " +"Web servers are started locally on your computer and made accessible to " +"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " -"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " +"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 @@ -44,21 +44,23 @@ msgstr "" "aussehen::" #: ../../source/features.rst:12 +#, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on " -"your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " +"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " -"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " -"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." -"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " +"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " +"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " +"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " +"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 +#, fuzzy msgid "" -"The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor " +"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" "Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser " @@ -67,29 +69,23 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:16 msgid "" -"With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run " -"OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your " -"laptop before the files have been downloaded, the service will not be " -"available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " -"again. OnionShare works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " +"suspend it before the files are sent, the service will not be available " +"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare " -"auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du " -"deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, " -"wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder " -"aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am " -"besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest." #: ../../source/features.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more information." +":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " -"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " +"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." @@ -99,355 +95,342 @@ msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:23 +#, fuzzy msgid "" -"You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders" -" to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish" -" to share, and click \"Start sharing\"." +"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " +"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " +"share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " -"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " -"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe " -"starten”." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " +"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " +"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf " +"“Freigabe starten”." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#, fuzzy msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " -"setting you're interested in first before you start sharing." +"setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " -"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" +" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " +"startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" -"By default, as soon as someone finishes downloading your files, " -"OnionShare will automatically stop the server, completely removing the " -"website from the internet. If you want to allow multiple people to " -"download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " -"sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." +"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " +"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" +" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " +"box." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald " -"jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird " -"wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen " -"den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “" -"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " -"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." -#: ../../source/features.rst:33 +#: ../../source/features.rst:34 +#, fuzzy msgid "" -"Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual" -" files that you share rather than a single compressed version of all of " -"the files." +"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " +"individual files you share rather than a single compressed version of all" +" the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " -"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" +" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." -#: ../../source/features.rst:35 +#: ../../source/features.rst:36 +#, fuzzy msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the " -"website down. You can also click the up arrow icon in the top-right " -"corner to show the history and progress of people downloading files from " -"you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" +" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " +"to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. " -"Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " -"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " -"auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " -"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe " +"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder " +"OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " +"nehmen. Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen " +"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " +"Downloads anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:39 +#: ../../source/features.rst:40 msgid "" -"Now that you have a website that's sharing files, copy the address and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, you should use an encrypted messaging app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " +"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " +"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " +"app." msgstr "" -"Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst " -"du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien " -"empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " -"du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen." -#: ../../source/features.rst:41 +#: ../../source/features.rst:42 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password that's included in the web address, they will be" -" able to download the files directly from your computer by clicking the " -"\"Download Files\" link in the corner." +"with the random password included in the web address, the files can be " +"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" +" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " -"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " -"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “" -"Dateien herunterladen”-Link herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" +" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " +"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " +"über den “Dateien herunterladen”-Link herunterladen." -#: ../../source/features.rst:46 +#: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Dateien empfangen" -#: ../../source/features.rst:48 +#: ../../source/features.rst:49 +#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"receive tab, choose where you want files to get downloaded and other " +"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " -"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " -"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “" -"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " +"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch" +" wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen " +"“Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " "Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”." -#: ../../source/features.rst:52 +#: ../../source/features.rst:54 +#, fuzzy msgid "" -"This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in" -" Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " +"Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" -"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor " -"Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." +"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " +"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:58 +#, fuzzy msgid "" -"You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show " +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." -#: ../../source/features.rst:62 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your " -"computer, and they get automatically organized into separate subfolders " -"based on the time that the files get uploaded." +"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " +"time that the files get uploaded." msgstr "" -"Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in " -"einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; " -"sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig " -"von der Uhrzeit des Uploads." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:66 +#, fuzzy msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " -"others that need to securely accept documents from anonymous sources. " -"When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler," -" not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " -"the whistleblower submission system." +"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " +"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " +"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " +"whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " -"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " -"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " -"Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " +"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " +"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible that someone " -"could try to hack your computer by uploading a malicious file to your " +"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files, so use at your own risk." +"protect your system from malicious files." msgstr "" -"Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner " -"hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst " -"hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " -"bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr." -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that you know are safe to open using " -"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself " -"when opening untrusted documents by opening them in `Tails " +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" +" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " +"opening untrusted documents by opening them in `Tails " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposable VM." +"disposableVM." msgstr "" -"Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, " -"kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone <https://dangerzone." -"rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, " -"kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails <https://tails" -".boum.org/>`_ oder in einer`Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM " -"öffnen." -#: ../../source/features.rst:74 +#: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:78 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's " -"always powered on and connected to the internet, and not on the one you " -"use on a regular basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" +" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +"basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " -"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " -"du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " +"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" +" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " +"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:80 +#, fuzzy msgid "" -"If you intend on advertising the OnionShare address on your website or " -"social media profiles, then you should save the tab (see " -":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see " -":ref:`disable_passwords`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " +"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " -"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " -"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " -"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den " +"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen" +" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)." -#: ../../source/features.rst:81 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:85 +#, fuzzy msgid "" -"You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. " -"Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the " -"static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " +"the files and folders that make up the static content there, and click " +"\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare " -"hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus " -"denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " +"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare" +" hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein," +" aus denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " "veröffentlichen\"." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it " -"will render this page. You should also include any other HTML files, CSS " -"files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" +" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " +"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " -"use WordPress.)" +"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" +" WordPress.)" msgstr "" -"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der " -"Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und " -"JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. (" -"Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare " -"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " -"angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory " -"listing instead, and people who load it can look through the files and " +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " +"listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:100 +#, fuzzy msgid "" -"By default OnionShare will help secure your website by setting a strict " +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However" -" this will prevent third-party content from loading inside the web page." +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " +"However, this prevents third-party content from loading inside the web " +"page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " -"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " -"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " -"werden." +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " +"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " +"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " +"innerhalb der Webseite geladen werden." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:102 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content" -" Security Policy header (allows your website to use third-party " -"resources)\" box before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " +"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " +"before starting the service." msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " -"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " -"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." +"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " +"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." -#: ../../source/features.rst:103 +#: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:105 -msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just" -" to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a" -" separate, dedicated computer that's always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should " -"also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the " -"website with the same address if you close OnionShare and re-open it " -"later." -msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " -"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " -"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " -"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " -"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " -"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " -"OnionShare schließt und später wieder öffnest." - #: ../../source/features.rst:107 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " +"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " +"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " +"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " +"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"address if you close OnionShare and re-open it later." +msgstr "" +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " +"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " +"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " +"öffnest." + +#: ../../source/features.rst:110 +#, fuzzy msgid "" -"If your website is intended to be viewed by the public, you should run it" -" as a public service (see :ref:`disable_passwords`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public" +" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:112 +#: ../../source/features.rst:115 +#, fuzzy msgid "" -"You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room" -" that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and " -"click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" +" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren " -"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"." +"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat " +"starten\"." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people who will join this anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " -"send the OnionShare address." +"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " +"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " +"the OnionShare address." msgstr "" -"Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie " -"den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, " -"wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten " -"Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden." -#: ../../source/features.rst:120 +#: ../../source/features.rst:124 +#, fuzzy msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must set their security level to Standard or Safer instead of" -" Safest." +"participate must have their Tor Browser security level set to " +"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " -"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer (" -"anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " +"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder " +"Safer (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:122 +#: ../../source/features.rst:127 +#, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if " -"others were already chatting in the room, because the chat history isn't " -"saved anywhere." +"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " +"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " "zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " @@ -455,7 +438,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -463,88 +446,293 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:128 +#: ../../source/features.rst:136 +#, fuzzy msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, then you can be reasonably confident that the people who join " -"the chat room are your friends." +"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " +"room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " -"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" +" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:131 +#: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " -"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." +"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " +"Spuren." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" -"If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your " -"message ends up on each device (the phones and computers, if they set up " -"Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages" -" were actually deleted from all devices, and from any other places (like " +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " +"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" +" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " +"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." -msgstr "" -"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet " -"eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, " -"soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst " -"wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen " -"werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie " -"allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) " -"gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-" -"Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein " -"vergleichbares Problem gibt." - -#: ../../source/features.rst:137 -msgid "" -"OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to " -"chat securely with someone without needing to create any accounts. For " -"example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a " -"disposable email address, and then wait for the journalist to join the " -"chat room, all without compromosing their anonymity." +"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " +"minimum." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:146 +#, fuzzy +msgid "" +"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " +"anonymously and securely with someone without needing to create any " +"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " +"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist to join the chat room, all without compromosing their " +"anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " -"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " -"der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden." +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " +"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " +"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " +"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; alles " +"ohne die Anonymität zu gefährden." -#: ../../source/features.rst:140 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:142 +#: ../../source/features.rst:152 +#, fuzzy msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor " -"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " -"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " -"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other " -"members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion " -"connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " +"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " +"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " +"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " +"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" +" connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " -"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " -"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " -"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " -"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " +"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " +"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" +" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " +"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" +"Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " "Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." + +#~ msgid "" +#~ "With OnionShare, *your own computer is" +#~ " the web server*. If you run " +#~ "OnionShare on your laptop to send " +#~ "someone files, and then suspend your " +#~ "laptop before the files have been " +#~ "downloaded, the service will not be " +#~ "available until your laptop is " +#~ "unsuspended and connected to the " +#~ "internet again. OnionShare works best " +#~ "when working with people in real-" +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner" +#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare " +#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um " +#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du " +#~ "deinen Laptop vor Ende der " +#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst," +#~ " wird der Service so lange nicht " +#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop " +#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet" +#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am " +#~ "besten, wenn du mit Leuten in " +#~ "Echtzeit zusammenarbeitest." + +#~ msgid "" +#~ "By default, as soon as someone " +#~ "finishes downloading your files, OnionShare" +#~ " will automatically stop the server, " +#~ "completely removing the website from the" +#~ " internet. If you want to allow " +#~ "multiple people to download these files," +#~ " uncheck the \"Stop sharing after " +#~ "files have been sent (uncheck to " +#~ "allow downloading individual files)\" box." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig wird OnionShare den " +#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald " +#~ "jemand deine Dateien vollständig " +#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite " +#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet" +#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen" +#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen" +#~ " willst, entferne den Haken bei " +#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien" +#~ " versendet wurden (abwählen, um das " +#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have a website that's" +#~ " sharing files, copy the address and" +#~ " send it to the person you want" +#~ " to receive the files. If the " +#~ "files need to stay secure, you " +#~ "should use an encrypted messaging app." +#~ msgstr "" +#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, " +#~ "über die Dateien freigegeben werden, " +#~ "kannst du die Adresse kopieren und " +#~ "der Person schicken, welche die Dateien" +#~ " empfangen soll. Falls die Dateien " +#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " +#~ "du zum Verschicken der Adresse einen " +#~ "verschlüsselten Messenger benutzen." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in your home folder on your " +#~ "computer, and they get automatically " +#~ "organized into separate subfolders based " +#~ "on the time that the files get " +#~ "uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner" +#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in " +#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in " +#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden" +#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse " +#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit " +#~ "des Uploads." + +#~ msgid "" +#~ "Just like with malicious email " +#~ "attachments, it's possible that someone " +#~ "could try to hack your computer by" +#~ " uploading a malicious file to your" +#~ " OnionShare service. OnionShare does not" +#~ " add any safety mechanisms to protect" +#~ " your system from malicious files, so" +#~ " use at your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann" +#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner" +#~ " hacken möchte, indem er eine " +#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-" +#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine " +#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " +#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung " +#~ "daher auf eigene Gefahr." + +#~ msgid "" +#~ "If you receive an Office document " +#~ "or a PDF through OnionShare, you " +#~ "can convert these documents into PDFs" +#~ " that you know are safe to open" +#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " +#~ "You can also protect yourself when " +#~ "opening untrusted documents by opening " +#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" +#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " +#~ "disposable VM." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder " +#~ "eine PDF-Datei über OnionShare " +#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in" +#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone " +#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf " +#~ "der sicheren Seite zu sein. Um " +#~ "dich zu schützen, kannst du nicht " +#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails" +#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes" +#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "If you add an ``index.html`` file, " +#~ "when someone loads your website it " +#~ "will render this page. You should " +#~ "also include any other HTML files, " +#~ "CSS files, JavaScript files, and images" +#~ " that make up the website. (Note " +#~ "that OnionShare only supports hosting " +#~ "*static* websites. It can't host " +#~ "websites that execute code or use " +#~ "databases. So you can't, for example," +#~ " use WordPress.)" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst," +#~ " landet man beim Öffnen der Webseite" +#~ " auf jener Seite. Du solltest auch" +#~ " die anderen HTML-, CSS- und " +#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, " +#~ "aus denen deine Webseite besteht. " +#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* " +#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann " +#~ "keine Webseiten hosten, die Code " +#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen " +#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress " +#~ "benutzen.)" + +#~ msgid "" +#~ "After you start the server, copy " +#~ "the OnionShare address and send it " +#~ "to the people who will join this" +#~ " anonymous chat room. If it's " +#~ "important to limit exactly who can " +#~ "join, you should use an encrypted " +#~ "messaging app to send the OnionShare " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach " +#~ "Start des Chatservers und schicke sie" +#~ " den Personen, die dem Chatroom " +#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir " +#~ "gut, wer dem Chat beitreten können " +#~ "soll, und du solltest einen " +#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die " +#~ "OnionShare-Adresse zu versenden." + +#~ msgid "" +#~ "If you send a message to a " +#~ "Signal group, for example, a copy " +#~ "of your message ends up on each" +#~ " device (the phones and computers, if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is enabled, it's " +#~ "hard to confirm that all copies of" +#~ " the messages were actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so this isn't a" +#~ " problem." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" +#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet " +#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem " +#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, " +#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) " +#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn " +#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, " +#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle" +#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich " +#~ "von allen Geräten sowie allen anderen" +#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für" +#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo " +#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. " +#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " +#~ "Nachrichten, so dass es hier kein " +#~ "vergleichbares Problem gibt." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po index 5cbc22a9..8da4bfec 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,82 +7,90 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" msgstr "Hilfe erhalten" -#: ../../source/help.rst:4 -msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun." - -#: ../../source/help.rst:7 -msgid "Read this website" +#: ../../source/help.rst:5 +#, fuzzy +msgid "Read This Website" msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach" -#: ../../source/help.rst:9 +#: ../../source/help.rst:7 +#, fuzzy msgid "" -"This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look " -"through all of the sections first to see if it answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " +"the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare " -"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen " -"beantworten." +"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man " +"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle " +"deine Fragen beantworten." -#: ../../source/help.rst:12 -msgid "Check the GitHub issues" +#: ../../source/help.rst:10 +#, fuzzy +msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch" -#: ../../source/help.rst:14 +#: ../../source/help.rst:12 +#, fuzzy msgid "" -"If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub " -"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible " -"that someone else has encountered the same problem and has either raised " -"it with the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" +" else has encountered the same problem and either raised it with the " +"developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" -"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub " -"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. " -"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen " -"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon " -"eine Lösung gepostet." +"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die " +"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. " +"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem " +"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort " +"sogar schon eine Lösung gepostet." -#: ../../source/help.rst:17 -msgid "Submit an issue yourself" +#: ../../source/help.rst:15 +#, fuzzy +msgid "Submit an Issue Yourself" msgstr "Selber ein Problem melden" -#: ../../source/help.rst:19 +#: ../../source/help.rst:17 +#, fuzzy msgid "" -"If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a " -"question or suggest a new feature, please `submit an issue " +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " +"suggest a new feature, please `submit an issue " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" +"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" -"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest " -"oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`" -"einen GitHub-Account <https://help.github.com/articles/" -"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen " +"möchtest oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket " +"auf GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. " +"Hierfür benötigt man`einen GitHub-Account " +"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-" +"account/>`_." -#: ../../source/help.rst:22 -msgid "Join our Keybase team" +#: ../../source/help.rst:20 +#, fuzzy +msgid "Join our Keybase Team" msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei" -#: ../../source/help.rst:24 +#: ../../source/help.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team" -" that we use to discuss the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " +"the project." msgstr "" "Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf " "Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen." + +#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." +#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po index e9df43f9..8c68fd6b 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,24 +7,24 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: ../../source/install.rst:5 -msgid "Install on Windows or macOS" +#, fuzzy +msgid "Windows or macOS" msgstr "Installation unter Windows oder macOS" #: ../../source/install.rst:7 @@ -35,154 +35,232 @@ msgstr "" "Du kannst OnionShare für Windows und macOS von der `OnionShare-Webseite " "<https://onionshare.org/>`_ herunterladen." -#: ../../source/install.rst:9 -msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`." - -#: ../../source/install.rst:14 -msgid "Install in Linux with Flatpak" +#: ../../source/install.rst:12 +#, fuzzy +msgid "Install in Linux" msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak" -#: ../../source/install.rst:16 +#: ../../source/install.rst:14 msgid "" "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that " -"you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside " -"of a sandbox." +"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" +" the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " +"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " +"inside of a sandbox." msgstr "" -"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare unter Linux zu installieren, " -"aber der empfohlene Weg ist über das Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, " -"dass du immer die neuesten Abhängigkeiten nutzt und OnionShare in einer " -"Sandbox läuft." -#: ../../source/install.rst:18 +#: ../../source/install.rst:17 msgid "" -"Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added" -" by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your" -" Linux distribution." +"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but " +"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" -"Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und das Flathub-Repository `nach dieser " -"Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine Linux-Distribution " -"installiert hast." -#: ../../source/install.rst:20 +#: ../../source/install.rst:19 +#, fuzzy msgid "" -"Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here " -"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." +"**Install OnionShare using Flatpak**: " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" "Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung " "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#: ../../source/install.rst:25 +#: ../../source/install.rst:21 +msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:23 +msgid "" +"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " +"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:28 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "PGP-Signaturen überprüfen" -#: ../../source/install.rst:27 +#: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is" -" legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature." -" For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in " -"depth: the installers also include their operating system-specific " -"signatures, and you can just rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " +"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," +" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " +"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " +"rely on those alone if you'd like." msgstr "" -"Du kannst sicherstellen, dass das heruntergeladene Windows-, macOS- oder " -"Quellpaket aus offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du " -"seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt " -"optional und stellt lediglich einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die " -"Installer beinhalten auch ihre betriebssystemspezifischen Signaturen, und du " -"kannst auch nur auf diese vertrauen, sofern du das möchtest." -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:34 msgid "Signing key" msgstr "Signaturschlüssel" -#: ../../source/install.rst:32 +#: ../../source/install.rst:36 msgid "" -"Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core " -"developer, using his PGP public key with fingerprint " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's " -"key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1" -"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " +"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." +" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " +"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Windows-, macOS- und Quellpakete werden von Micah Lee, dem Hauptentwickler, " -"mit seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du kannst Micahs " -"Schlüssel vom `Schlüsselserver keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/" -"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ " -"herunterladen." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:38 +#, fuzzy msgid "" -"In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS " -"you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows " -"you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " +"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " +"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" "Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter " "macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ " "verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:37 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" -#: ../../source/install.rst:39 +#: ../../source/install.rst:43 +#, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " -"and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named" -" for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub " -"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ " +"in the folders named for each version of OnionShare. You can also find " +"them on the `GitHub Releases page " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und " "Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern " -"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du " -"kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github.com/" -"micahflee/onionshare/releases>`_ finden." +"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du" +" kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden." -#: ../../source/install.rst:42 +#: ../../source/install.rst:47 msgid "Verifying" msgstr "Verifizierung" -#: ../../source/install.rst:44 +#: ../../source/install.rst:49 +#, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can " -"verify the binary for macOS in terminal like this::" +"verify the binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund " -"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, kannst " -"du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::" +"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, " +"kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::" -#: ../../source/install.rst:48 -msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" +#: ../../source/install.rst:53 +#, fuzzy +msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::" -#: ../../source/install.rst:52 -msgid "An expected output might look like this::" +#: ../../source/install.rst:57 +#, fuzzy +msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::" -#: ../../source/install.rst:64 +#: ../../source/install.rst:69 +#, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem " -"with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps " -"should not install the package. (The WARNING shown above, is not a " -"problem with the package: it only means you have not defined any level of" -" 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)" +"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" +" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the " +"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' " +"of Micah's PGP key.)" msgstr "" -"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der " -"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein " -"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht " -"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein " -"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-" -"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" - -#: ../../source/install.rst:66 +"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der" +" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder " +"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket " +"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht " +"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch " +"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)" + +#: ../../source/install.rst:71 +#, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -"signatures.html.en>`_ may be helpful." +" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" +"signature/>`_ may be helpful." msgstr "" "Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, " -"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/" -"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject." -"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten." +"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" +"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ " +"eine Hilfestellung bieten." + +#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." +#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`." + +#~ msgid "" +#~ "There are various ways to install " +#~ "OnionShare for Linux, but the " +#~ "recommended way is to use the " +#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " +#~ "you'll always use the most latest " +#~ "dependencies and run OnionShare inside " +#~ "of a sandbox." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare" +#~ " unter Linux zu installieren, aber " +#~ "der empfohlene Weg ist über das " +#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass" +#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten " +#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox" +#~ " läuft." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" +#~ " and the Flathub repository added by" +#~ " following `these instructions " +#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " +#~ "distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und" +#~ " das Flathub-Repository `nach dieser " +#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine" +#~ " Linux-Distribution installiert hast." + +#~ msgid "" +#~ "You can verify that the Windows, " +#~ "macOS, or source package you download" +#~ " is legitimate and hasn't been " +#~ "tampered with by verifying its PGP " +#~ "signature. For Windows and macOS, this" +#~ " step is optional and provides " +#~ "defense in depth: the installers also" +#~ " include their operating system-specific" +#~ " signatures, and you can just rely" +#~ " on those alone if you'd like." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst sicherstellen, dass das " +#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder " +#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt " +#~ "und nicht verändert wurde, indem du " +#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter " +#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt " +#~ "optional und stellt lediglich einen " +#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die " +#~ "Installer beinhalten auch ihre " +#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du " +#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, " +#~ "sofern du das möchtest." + +#~ msgid "" +#~ "Windows, macOS, and source packaged are" +#~ " signed by Micah Lee, the core " +#~ "developer, using his PGP public key " +#~ "with fingerprint " +#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +#~ "download Micah's key `from the " +#~ "keys.openpgp.org keyserver " +#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden " +#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit" +#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit " +#~ "dem Fingerabdruck " +#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du" +#~ " kannst Micahs Schlüssel vom " +#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org " +#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ " +#~ "herunterladen." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index eefe8918..246fc58f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,34 +7,32 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 -msgid "Security design" +#, fuzzy +msgid "Security Design" msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 -msgid "" -"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare" -" works." +#, fuzzy +msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " "OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "" -"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." +msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your" -" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't " -"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat " -"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of " -"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a " -"service with access to your data." +"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " +"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " +"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " +"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" +" the computers of others." msgstr "" -"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du " -"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du " -"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf " -"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, " -"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben " -"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von " -"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine " -"Daten haben." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " -"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " -"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " -"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " -"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " -"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " -"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion" -" service key." +"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " +"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " +"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " +"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " +"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " +"the onion service's private key." msgstr "" -"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " -"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " -"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " -"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-" -"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-" -"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein " -"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem " -"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den " -"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -89,36 +67,25 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " -"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " -"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " -"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " -"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** " +"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange" +" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des " +"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler " +"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " -"anything.** There have been attacks against the Tor network that can " -"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of" -" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " -"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " -"chooses to disable the password and make it public). The password is " -"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning" -" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " -"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing" -" brute force attacks against the password." +"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" +" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " +"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " +"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing " +"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 " +"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " +"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " +"password." msgstr "" -"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen " -"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-" -"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ." -"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht " -"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es " -"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht " -"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige " -"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 " -"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings " -"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so " -"einen Brute-Force-Angriff verhindert." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " -"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " -"address with people. If they send it insecurely (such as through an email" -" message, and their email is being monitored by an attacker), the " -"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " -"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " -"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " -"model, they must find a more secure way to communicate the address, such " -"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " -"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " +"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" +" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " +"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " +"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " +"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" +" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " +"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" -"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" -"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege " -"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen (" -"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem " -"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie " -"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, " -"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff " -"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein " -"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per " -"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies " -"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin " -"nicht geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " -"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " -"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " -"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use" -" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " -"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " -"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " -"each other sharing work documents." +"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " +"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated " +"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be " +"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a " +"goal." msgstr "" -"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " -"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " -"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " -"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " -"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " -"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " -"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " -"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " -"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to " +#~ "anything that happens in OnionShare.** " +#~ "When you use OnionShare, you host " +#~ "services directly on your computer. For" +#~ " example, when you share files with" +#~ " OnionShare, you don't upload these " +#~ "files to any server, and when you" +#~ " start an OnionShare chat room, your" +#~ " computer is the chat room server " +#~ "itself. Traditional ways of sharing " +#~ "files or setting up websites and " +#~ "chat rooms require trusting a service" +#~ " with access to your data." +#~ msgstr "" +#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das," +#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du" +#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste " +#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du " +#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare " +#~ "freigibst, werden diese Dateien auf " +#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du" +#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird" +#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise" +#~ " benötigt man zum Freigeben von " +#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten" +#~ " und Chatrooms die Dienste von " +#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können " +#~ "muss und die Zugriff auf deine " +#~ "Daten haben." + +#~ msgid "" +#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " +#~ "anything that happens in OnionShare in" +#~ " transit.** Because connections between Tor" +#~ " onion services and Tor Browser are" +#~ " end-to-end encrypted, no network " +#~ "attackers can eavesdrop on what happens" +#~ " in an OnionShare service. If the " +#~ "eavesdropper is positioned on the " +#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" +#~ " user's end, or is a malicious " +#~ "Tor node, they will only see Tor" +#~ " traffic. If the eavesdropper is a" +#~ " malicious rendezvous node used to " +#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " +#~ "onion service, the traffic will be " +#~ "encrypted using the onion service key." +#~ msgstr "" +#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht " +#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil" +#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und" +#~ " Tor Browser Ende zu Ende " +#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer " +#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über " +#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der" +#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-" +#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor " +#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger " +#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur " +#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der " +#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten" +#~ " ist, über den der Tor Browser " +#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst " +#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr " +#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes" +#~ " verschlüsselt." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, they still can't access" +#~ " anything.** There have been attacks " +#~ "against the Tor network that can " +#~ "enumerate onion services. Even if " +#~ "someone discovers the .onion address of" +#~ " an OnionShare onion service, they " +#~ "can't access it without also knowing " +#~ "the service's random password (unless, " +#~ "of course, the OnionShare users chooses" +#~ " to disable the password and make " +#~ "it public). The password is generated" +#~ " by choosing two random words from" +#~ " a list of 6800 words, meaning " +#~ "there are 6800^2, or about 46 " +#~ "million possible password. But they can" +#~ " only make 20 wrong guesses before" +#~ " OnionShare stops the server, preventing" +#~ " brute force attacks against the " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst" +#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen" +#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem " +#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf " +#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste" +#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand " +#~ "die .onion-Adresse zu einem " +#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er " +#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht" +#~ " auch noch das zufällig erzeugte " +#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich," +#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das " +#~ "Passwort und macht seinen Dienst " +#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, " +#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer" +#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt " +#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder " +#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. " +#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 " +#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare " +#~ "den Dienst stoppt und so einen " +#~ "Brute-Force-Angriff verhindert." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be secure.** The OnionShare user" +#~ " is responsible for securely communicating" +#~ " the OnionShare address with people. " +#~ "If they send it insecurely (such " +#~ "as through an email message, and " +#~ "their email is being monitored by " +#~ "an attacker), the eavesdropper will " +#~ "learn that they're using OnionShare. If" +#~ " the attacker loads the address in" +#~ " Tor Browser before the legitimate " +#~ "recipient gets to it, they can " +#~ "access the service. If this risk " +#~ "fits the user's threat model, they " +#~ "must find a more secure way to " +#~ "communicate the address, such as in " +#~ "an encrypted email, chat, or voice " +#~ "call. This isn't necessary in cases " +#~ "where OnionShare is being used for " +#~ "something that isn't secret." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse " +#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" +#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die " +#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit" +#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie" +#~ " es auf unsicherem Wege teilen " +#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn " +#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer" +#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer" +#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. " +#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im " +#~ "Tor Browser öffnet, ehe der " +#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, " +#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den " +#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut " +#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer " +#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse" +#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter" +#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder " +#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig," +#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt " +#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be anonymous.** While OnionShare " +#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " +#~ "if the user wishes to remain " +#~ "anonymous they must take extra steps " +#~ "to ensure this while communicating the" +#~ " OnionShare address. For example, they " +#~ "might need to use Tor to create" +#~ " a new anonymous email or chat " +#~ "account, and only access it over " +#~ "Tor, to use for sharing the " +#~ "address. This isn't necessary in cases" +#~ " where there's no need to protect " +#~ "anonymity, such as co-workers who " +#~ "know each other sharing work documents." +#~ msgstr "" +#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse " +#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während " +#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich " +#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer " +#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim " +#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu" +#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " +#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- " +#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von " +#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu " +#~ "teilen; auf den Account dürfte er " +#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das " +#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig," +#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt " +#~ "werden muss, beispielsweise bei " +#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen" +#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po index edac72f9..84f7e205 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" @@ -25,274 +24,400 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You " -"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear " -"icon in the bottom-right of the window." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" +" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." msgstr "" -"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden kann. " -"Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit einem " -"Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" +#, fuzzy +msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" #: ../../source/tor.rst:11 +#, fuzzy msgid "" -"This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also " -"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for" -" most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " +"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der " -"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten " -"Nutzer." +"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die " +"meisten Nutzer." -#: ../../source/tor.rst:13 +#: ../../source/tor.rst:14 msgid "" -"When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background " -"that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process " -"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free" -" to run Tor Browser or use a system Tor in the background." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " +"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " +"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " +"Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, " -"der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen " -"Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, so dass du " -"gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst im Hintergrund " -"laufen lassen kannst." - -#: ../../source/tor.rst:16 -msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:18 +#, fuzzy +msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" +msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" + +#: ../../source/tor.rst:20 msgid "" -"You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor " -"Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here" -" if you don't already have it. With this setting selected, you need to " -"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " +"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " +"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " +"open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version " -"verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den Tor " -"Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch nicht " -"hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund geöffnet " -"lassen, während du OnionShare benutzt." - -#: ../../source/tor.rst:21 -msgid "Using a system Tor in Windows" + +#: ../../source/tor.rst:24 +#, fuzzy +msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" -#: ../../source/tor.rst:23 +#: ../../source/tor.rst:26 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" -"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien " -"editierst und mit Administratorrechten arbeitest." +"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " +"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." -#: ../../source/tor.rst:25 +#: ../../source/tor.rst:28 +#, fuzzy msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and " -"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename " -"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` " -"and ``Tor`` folders." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and " +"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the " +"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen " -"kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei " -"und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files (x86)\\`` und " -"benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden " -"Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden." +"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen" +" kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-" +"Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files " +"(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem " +"Ordner die beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden." -#: ../../source/tor.rst:27 +#: ../../source/tor.rst:32 +#, fuzzy msgid "" -"Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble " -"rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a " -"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` " -"to generate a hash of your password. For example::" +"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " +"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " +"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " +"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " +"your password. For example::" msgstr "" -"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised " -"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile " -"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um " -"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::" +"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende " +"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne " +"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe " +"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " +"Beispiel::" -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In my case, it was " +"can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren " -"kannst). In meinem Fall war es " +"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du " +"ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:34 +#: ../../source/tor.rst:41 +#, fuzzy msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the " +"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc" -"`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem " -"gerade erzeugten ersetzt wird::" +"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" +"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " +"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:46 +#, fuzzy msgid "" -"In your administrator command prompt, install tor as a service using the " -"appropriate ``torrc`` file you just created (see `here " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more " -"information on doing this). Like this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " +"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " +"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " +"this::" msgstr "" "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere " -"Informationen). Zum Beispiel so::" +"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für " +"weitere Informationen). Zum Beispiel so::" -#: ../../source/tor.rst:43 -msgid "You're now running a system Tor in Windows!" +#: ../../source/tor.rst:50 +#, fuzzy +msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" -#: ../../source/tor.rst:45 +#: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " -"connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the " -"control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor " -"authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your" -" password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct" -" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you " -"should see successfully connected to tor." +"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " +"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under " +"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password " +"to the control port password you picked above Click the \"Test Connection" +" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor" +" controller\"." msgstr "" -"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " -"OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-Port” " -"und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. Unter “" -"Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und legst das " -"Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work avenging " -"construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn alles klappt, " -"solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden bist." - -#: ../../source/tor.rst:48 -msgid "Using a system Tor in macOS" + +#: ../../source/tor.rst:61 +#, fuzzy +msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:63 +#, fuzzy msgid "" -"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have " +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it. Then, install Tor::" msgstr "" -"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht " -"hast. Installiere dann Tor::" +"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch " +"nicht hast. Installiere dann Tor::" -#: ../../source/tor.rst:54 +#: ../../source/tor.rst:67 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" -"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" +msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:74 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" -#: ../../source/tor.rst:65 +#: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare " -"connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the " -"socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -"authentication options\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, " -"you should see successfully connected to tor." +"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " +"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. " +"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " +"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich " -"OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" " -"und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter " -"\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung " -"oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen testen\"; " -"wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden " -"sein." - -#: ../../source/tor.rst:68 -msgid "Using a system Tor in Linux" + +#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:87 +#, fuzzy +msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" -#: ../../source/tor.rst:70 +#: ../../source/tor.rst:89 +#, fuzzy msgid "" -"First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official " -"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -"example, in Ubuntu 20.04::" +"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " +"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" +"repo/>`_." msgstr "" -"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche " -"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://2019." -"www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts. Zum Beispiel, " -"unter Ubuntu 20.04::" +"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine " +"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts." +" Zum Beispiel, unter Ubuntu 20.04::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:91 +#, fuzzy msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case " -"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect" -" to your system Tor's control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " +"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " +"connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-" -"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " +"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der " +"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." -#: ../../source/tor.rst:80 +#: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu (" -"ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" +"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" +" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" -#: ../../source/tor.rst:84 +#: ../../source/tor.rst:97 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the" -" Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose " +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " +"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " +"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be " +"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " -"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect " -"to Tor." +"Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf " -"das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?\" " -"wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/var/" -"run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" " -"wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke " -"auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du erfolgreich " -"mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" msgstr "Über Tor-Bridges" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:109 +#, fuzzy msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " -"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge." +"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." msgstr "" "Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " -"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www." -"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls " -"sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine " -"Bridge verwenden." +"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-" +"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-" +"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden." -#: ../../source/tor.rst:91 -msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." +#: ../../source/tor.rst:111 +#, fuzzy +msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:113 +#, fuzzy msgid "" "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " -"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first." +"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" -"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die integrierten " -"\"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder benutzerdefinierte Bridges " -"verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges." -"torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst " -"die intergrierten \"obfs4 pluggable transports\" probieren." +"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die " +"integrierten \"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder " +"benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere findest du in Tors " +"`Bridge-Datenbank <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine " +"Bridge benutzen musst, solltest du zuerst die intergrierten \"obfs4 " +"pluggable transports\" probieren." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "There are several options for how " +#~ "OnionShare should connect to Tor. You" +#~ " can change them in Settings, which" +#~ " you can get to by clicking the" +#~ " gear icon in the bottom-right " +#~ "of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich" +#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. " +#~ "Du kannst sie in den Einstellungen " +#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem" +#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts " +#~ "unten." + +#~ msgid "" +#~ "When you open OnionShare, it will " +#~ "launch a Tor process in the " +#~ "background that's configured specifically for" +#~ " OnionShare to use. This Tor process" +#~ " won't interfere with other Tor " +#~ "processes on your computer, so you're" +#~ " free to run Tor Browser or use" +#~ " a system Tor in the background." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein" +#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, " +#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt " +#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen " +#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht" +#~ " in die Quere kommen, so dass " +#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen " +#~ "oder einen Tor-Systemdienst im " +#~ "Hintergrund laufen lassen kannst." + +#~ msgid "" +#~ "You can configure OnionShare to connect" +#~ " to the Tor that comes with Tor" +#~ " Browser. First, `download Tor Browser " +#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " +#~ "don't already have it. With this " +#~ "setting selected, you need to keep " +#~ "Tor Browser open in the background " +#~ "while you're using OnionShare." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass" +#~ " es sich über die Tor-Version " +#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser " +#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den " +#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter," +#~ " falls du ihn noch nicht hast. " +#~ "Mit dieser Option musst du den Tor" +#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen," +#~ " während du OnionShare benutzt." + +#~ msgid "" +#~ "Open OnionShare. Click the Settings " +#~ "icon. Under \"How should OnionShare " +#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" +#~ " control port\", and set the control" +#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" +#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " +#~ "authentication options\" choose \"Password\" " +#~ "and set the password to your " +#~ "password, in my case ``comprised stumble" +#~ " rummage work avenging construct " +#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " +#~ "button. If all goes well, you " +#~ "should see successfully connected to " +#~ "tor." +#~ msgstr "" +#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " +#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich " +#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du" +#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” " +#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und" +#~ " den Port auf ``9051``. Unter " +#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst " +#~ "du “Passwort” und legst das Passwort " +#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble" +#~ " rummage work avenging construct " +#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;" +#~ " wenn alles klappt, solltest du " +#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem " +#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist." + +#~ msgid "" +#~ "Open OnionShare. Click the Settings " +#~ "icon. Under \"How should OnionShare " +#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" +#~ " socket file\", and set the socket" +#~ " file to be " +#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " +#~ "authentication options\" choose \"No " +#~ "authentication, or cookie authentication\". " +#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" +#~ " all goes well, you should see " +#~ "successfully connected to tor." +#~ msgstr "" +#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das " +#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich" +#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle " +#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und" +#~ " wähle als Socket-Datei " +#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter " +#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" +#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" +#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" +#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest " +#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " +#~ "verbunden sein." + +#~ msgid "" +#~ "Reboot your computer. After it boots " +#~ "up again, open OnionShare. Click the " +#~ "Settings icon. Under \"How should " +#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " +#~ "\"Connect using socket file\", and set" +#~ " the socket file to be " +#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" +#~ " options\" choose \"No authentication, or" +#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" +#~ " Settings\" button. If all goes well," +#~ " you should see successfully connect " +#~ "to Tor." +#~ msgstr "" +#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne " +#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf" +#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie " +#~ "soll sich OnionShare mit Tor " +#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine " +#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-" +#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter " +#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle" +#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung" +#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen" +#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest " +#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk " +#~ "verbunden sein." + |