aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
commitfdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace (patch)
tree27976d188556ef44585a0989dfd8aeaf6c1ba8b9 /docs/source/locale/de
parent766144649e5ccb1ea39d03936230cb49d662ca68 (diff)
downloadonionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.tar.gz
onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.zip
Update docs translations
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po420
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po531
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po770
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po98
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po270
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po350
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po477
7 files changed, 1825 insertions, 1091 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 61e9527d..768f224f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,105 +7,94 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-msgid "Advanced usage"
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7
-msgid "Save tabs"
+#, fuzzy
+msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
-"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
-"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
-"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
-" the same URL even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-"
-"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch "
-"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen "
-"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, "
-"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart "
-"des Rechners behalten soll."
-
-#: ../../source/advanced.rst:11
+
+#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “"
-"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
+"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
-#: ../../source/advanced.rst:15
+#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
-"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
-"password."
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
-"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
-"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
+"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
-#: ../../source/advanced.rst:17
+#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
-"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
-"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
+"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
+"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
+"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
-#: ../../source/advanced.rst:22
-msgid "Disable passwords"
-msgstr "Passwörter deaktivieren"
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid "Turn Off Passwords"
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:24
+#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
-" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
-"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
-"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 "
-"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-"
-"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu "
-"verhindern."
-#: ../../source/advanced.rst:26
+#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
-"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
-"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
-"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
-"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
-"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
-"guesses of your password, even if they know the correct password."
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
+"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
+"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
-"zugänglich zu machen."
-#: ../../source/advanced.rst:28
+#: ../../source/advanced.rst:35
+#, fuzzy
msgid ""
-"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
@@ -113,143 +102,127 @@ msgstr ""
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Scheduled times"
+#: ../../source/advanced.rst:38
+#, fuzzy
+msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
-#: ../../source/advanced.rst:33
+#: ../../source/advanced.rst:40
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
-" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the desired dates and times."
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
-"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “"
-"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu "
-"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten "
-"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
-"samt Uhrzeit fest."
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
+" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
+"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-"
+"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem "
+"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig "
+"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+
+#: ../../source/advanced.rst:43
+#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
-"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
-" timer counting down to when it will stop automatically."
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
-"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
-"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
-"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
+"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
+"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
-#: ../../source/advanced.rst:37
+#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als "
-"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein "
-"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts "
-"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung "
-"starten würde."
+"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
+"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
+"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
+"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
+"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-#: ../../source/advanced.rst:41
+#: ../../source/advanced.rst:51
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
-"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
-"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
-"sein sollen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:46
-msgid "Command line interface"
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
+" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
+"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
+"zugänglich sein sollen."
+
+#: ../../source/advanced.rst:56
+#, fuzzy
+msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:48
+#: ../../source/advanced.rst:58
+#, fuzzy
msgid ""
-"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:51
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
-
-#: ../../source/advanced.rst:53
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
-"command line interface isn't supported."
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
-"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
-"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
-"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
-"just run ``onionshare`` from the terminal."
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
-"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
-"ausführen."
-#: ../../source/advanced.rst:58
-msgid "macOS"
-msgstr "macOS"
-
-#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#: ../../source/advanced.rst:66
+msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
-"Anwendung:"
-#: ../../source/advanced.rst:64
-msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
-
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:70
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
-" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
-"command prompt::"
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
msgstr ""
-"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
-"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf "
-"der Befehlszeile ausführen::"
+"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
+"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
+"ausführen."
-#: ../../source/advanced.rst:76
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:78
-msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
+"--help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid "Legacy addresses"
+#: ../../source/advanced.rst:132
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
-#: ../../source/advanced.rst:136
+#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -257,52 +230,165 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:140
+#: ../../source/advanced.rst:139
+#, fuzzy
msgid ""
-"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
-"addresses that have 16 characters, for example::"
+"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die "
-"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, "
+"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:144
+#: ../../source/advanced.rst:143
+#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
-"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
-"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
-"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung "
+"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-#: ../../source/advanced.rst:146
+#: ../../source/advanced.rst:145
+#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
-" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat "
-"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
-"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
-"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
-"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-
-#: ../../source/advanced.rst:148
+"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes "
+"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In "
+"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. "
+"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies "
+"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen "
+"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+
+#: ../../source/advanced.rst:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
-"well."
+"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
+"then."
msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
-"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
+"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
"OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is"
+#~ " temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no "
+#~ "longer exists and can't be used "
+#~ "again. But sometimes you might want "
+#~ "an OnionShare service to be persistent."
+#~ " For example, this would be useful"
+#~ " if you want to host a website"
+#~ " that can keep the same URL "
+#~ "even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
+#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
+#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
+#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
+#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
+#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
+#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
+#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
+#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
+#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
+#~ "des Rechners behalten soll."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username `onionshare`"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
+#~ "of the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
+#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
+#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
+#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
+#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
+#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
+#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
+#~ " darauf zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your "
+#~ "OnionShare service to be accessible to"
+#~ " the public. For example, if you "
+#~ "want to set up an OnionShare "
+#~ "receive service so the public can "
+#~ "securely and anonymously send you files."
+#~ " In this case, it's better to "
+#~ "disable the password altogether. If you"
+#~ " don't do this, someone can force "
+#~ "your server to stop just by making"
+#~ " 20 wrong guesses of your password,"
+#~ " even if they know the correct "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
+#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
+#~ " zu machen."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the"
+#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
+#~ " line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
+#~ "Paket installiert hast, steht die "
+#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
+#~ "Verfügung."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
+#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it "
+#~ "anyway, you can set up a Windows"
+#~ " development environment (see "
+#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
+#~ " in a command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
+#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
+#~ "Windows aufsetzen (siehe "
+#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
+#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
index a0474edd..31800342 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -29,307 +28,421 @@ msgstr "Zusammenarbeit"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, "
-"including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans "
-"for future development. (It's also an easy way to send end-to-end "
-"encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like "
-"OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase "
-"app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team"
-" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
+"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
+"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
+"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
+"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
+"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
-"OnionShare hat ein offenes Keybase-Team, wo wir über das Projekt "
-"diskutieren, Fragen stellen, Ideen und Designs austauschen und Pläne für die "
-"künftige Entwicklung machen. (Dort kann man auch einfach Ende zu Ende "
-"verschlüsselte Direktnachrichten an andere Mitglieder der OnionShare-"
-"Community schicken, wie z.B. OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu nutzen, "
-"musst du die `Keybase-App <https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
-"Benutzerkonto erstellen und `diesem Team beitreten <https://keybase.io/team/"
-"onionshare>`_. In der App gehe auf Teams, klicke auf “einem Team beitreten” "
-"und gib “onionshare” ein."
-
-#: ../../source/develop.rst:11
+
+#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare hat auch eine `Mailinglist <https://lists.riseup.net/www/"
-"subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler und Designer, um sich über das "
-"Projekt auszutauschen."
+"OnionShare hat auch eine `Mailinglist "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ für Entwickler "
+"und Designer, um sich über das Projekt auszutauschen."
-#: ../../source/develop.rst:14
-msgid "Contributing code"
+#: ../../source/develop.rst:15
+#, fuzzy
+msgid "Contributing Code"
msgstr "Code beitragen"
-#: ../../source/develop.rst:16
+#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare source code is in this git repository: "
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: https://github."
-"com/micahflee/onionshare"
+"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
-#: ../../source/develop.rst:18
+#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any that you'd like to develop."
+"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
-"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
-"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
-"für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
-
-#: ../../source/develop.rst:20
+"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team"
+" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen "
+"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um "
+"zu sehen, ob dort etwas für dich zum Weiterentwickeln dabei ist."
+
+#: ../../source/develop.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im GitHub-"
-"Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick darüber werfen "
-"und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn zurückweisen oder ihn in "
-"das Projekt einpflegen."
-
-#: ../../source/develop.rst:25
-msgid "Starting development"
-msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
+"Wenn du bereit bist, Code beizusteuern, lege einen Pull-Request im "
+"GitHub-Repository an und einer der Projektbetreuer wird einen Blick "
+"darüber werfen und ggfs. Fragen stellen, Änderungen anfragen, ihn "
+"zurückweisen oder ihn in das Projekt einpflegen."
#: ../../source/develop.rst:27
-msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
-"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-"consult the ``BUILD.md`` file."
-msgstr ""
-"OnionShare ist in Python geschrieben. Um loszulegen, solltest du das Git-"
-"Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/ klonen und dann "
-"einen Blick in die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
+#, fuzzy
+msgid "Starting Development"
+msgstr "Mit der Entwicklung beginnen"
#: ../../source/develop.rst:29
-msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
+msgid ""
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
+"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
+"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
+"file to learn how to set up your development environment for the "
+"graphical version."
msgstr ""
-"Diese Datei enthält die notwendigen technischen Instruktionen und Befehle:"
-
-#: ../../source/develop.rst:31
-msgid "Install dependencies for your platform"
-msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
#: ../../source/develop.rst:32
-msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
-
-#: ../../source/develop.rst:33
-msgid "Building packages"
-msgstr "Pakete bauen"
-
-#: ../../source/develop.rst:34
-msgid "Making a release of OnionShare"
-msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
+msgid ""
+"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
+"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
+"source tree."
+msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:37
+#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Debugging-Tipps"
-#: ../../source/develop.rst:40
+#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Verbose-Modus"
-#: ../../source/develop.rst:42
+#: ../../source/develop.rst:40
+#, fuzzy
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a "
-"lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are "
+"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
+"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
-"reloaded), and other debug information. For example::"
+"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Beim Entwickeln ist es hilfreich, OnionShare über die Kommandozeile "
-"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen. "
-"Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
+"auszuführen und dabei die ``--verbose``- (oder ``-v``-) Flagge zu setzen."
+" Dadurch werden viele hilfreiche Nachrichten auf der Kommandozeile "
"ausgegeben, zum Bespiel wenn bestimmte Objekte initialisiert wurden oder "
-"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder Auffrischen "
-"von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum Beispiel::"
+"wenn Ereignisse eintreten (Klicken von Buttons, Speichern oder "
+"Auffrischen von Einstellungen), sowie andere Debug-Informationen. Zum "
+"Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:111
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die ``Common."
-"log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum Beispiel::"
+"Du kannst deine eigenen Debug-Nachrichten einbauen, indem du die "
+"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
+"Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:115
+#: ../../source/develop.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using the application or the value of certain variables before and after "
-"they are manipulated."
+"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
+" are manipulated."
msgstr ""
"Das kann nützlich sein, wenn du die Abfolge von Events beim Benutzen der "
-"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung "
-"herausfinden möchtest."
+"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
+" herausfinden möchtest."
-#: ../../source/develop.rst:118
-msgid "Local only"
+#: ../../source/develop.rst:124
+#, fuzzy
+msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
-#: ../../source/develop.rst:120
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor ist langsam, und oft ist es ratsam, bei der Entwicklung keine Onion-"
-"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. Zum "
-"Beispiel::"
-
-#: ../../source/develop.rst:157
-msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-"
-"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
-"using Tor Browser."
-msgstr ""
-"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-snack@127.0.0."
-"1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers."
-
-#: ../../source/develop.rst:160
-msgid "Debugging in Windows"
-msgstr "Debugging unter Windows"
-
-#: ../../source/develop.rst:162
-msgid ""
-"If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-"``console=False`` to ``console=True``."
-msgstr ""
-"Wenn du Debug-Meldungen von der ``onionshare-gui.exe`` unter Windows "
-"erhalten willst, musst du die Datei ``install\\pyinstaller.spec`` editieren "
-"und den Wert ``console=False`` nach ``console=True`` ändern."
+"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
+"Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:164
+#, fuzzy
msgid ""
-"Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to "
-"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
-"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
+"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
+"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
+" using the Tor Browser."
msgstr ""
-"Dann musst du die .exe-Datei mit ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen ("
-"eventuell musst du die ``signtool``-Befehle in den Dateien ``build_exe.bat`` "
-"und ``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es auch in den Instruktionen in "
-"der ``BUILD.md`` steht)."
+"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
+"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
+" des Tor Browsers."
-#: ../../source/develop.rst:166
-msgid ""
-"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
-"to see the debug output."
-msgstr ""
-"Danach kannst du den Befehl ``onionshare-gui.exe -v`` auf der Kommandozeile "
-"ausführen und die Debug-Meldungen sehen."
+#: ../../source/develop.rst:167
+#, fuzzy
+msgid "Contributing Translations"
+msgstr "Übersetzungen beitragen"
#: ../../source/develop.rst:169
-msgid "Contributing translations"
-msgstr "Übersetzungen beitragen"
+msgid ""
+"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
+"people by translating it on `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
+"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
+"needed."
+msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:171
-msgid ""
-"Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to "
-"use and more familiar and welcoming for people around the globe. The "
-"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
-"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
+#, fuzzy
+msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"Der Großteil von OnionShare kann übersetzt werden. Du kannst dazu beitragen, "
-"es benutzerfreundlicher, vertrauter und einladender für Leute auf der ganzen "
-"Welt zu machen. Das Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung für "
-"OnionShare <https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
+"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
+"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
-#: ../../source/develop.rst:173
-msgid ""
-"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
-"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
+#: ../../source/develop.rst:174
+#, fuzzy
+msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
-"Zum Überblick und zur Koordinierung der Übersetzungen verwendet OnionShare "
-"die Plattform Weblate . Du kannst dir die entsprechende OnionShare-"
-"Projektseite hier ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
+"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten "
+"(\"strings\")"
-#: ../../source/develop.rst:175
+#: ../../source/develop.rst:176
msgid ""
-"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
-"to that project."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
+"the application and the documentation."
msgstr ""
-"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für ``"
-"Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
#: ../../source/develop.rst:178
-msgid "Suggestions for original English strings"
-msgstr ""
-"Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten (\"strings\")"
-
-#: ../../source/develop.rst:180
msgid ""
-"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
-"easier to translate into other languages."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
+" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
+"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Manchmal können bereits die ursprünglich englischsprachigen Zeichenketten "
-"verbessert werden, so dass diese wiederum leichter in andere Sprachen "
-"übersetzt werden können."
#: ../../source/develop.rst:182
-msgid ""
-"If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub"
-" issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream "
-"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
-" the string via the usual code review processes."
-msgstr ""
-"Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für eine ursprünglich englischsprachige "
-"Zeichenkette hast, öffne bitte lieber ein Issue auf GitHub anstelle einen "
-"Kommentar in Weblate zu erstellen. Damit wird sichergestellt, dass die "
-"Hauptentwickler den Vorschlag auch wirklich sehen, und sie können die "
-"Zeichenkette ggfs. im Rahmen des üblichen Code-Reviews abändern."
-
-#: ../../source/develop.rst:185
-msgid "Status of translations"
+#, fuzzy
+msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:183
+#, fuzzy
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
+"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Hier siehst du den aktuellen Stand der Übersetzungen. Wenn du eine "
-"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet ist, "
-"schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-
-#: ../../source/develop.rst:191
-msgid "Translate the .desktop file"
-msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
-
-#: ../../source/develop.rst:193
-msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
+"Übersetzung in einer Sprache beginnen möchtest, die hier nicht gelistet "
+"ist, schreibe uns bitte auf der Mailinglist: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
-#: ../../source/develop.rst:195
-msgid ""
-"Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code "
-"to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-"language). You can see what language codes are used for translation by "
-"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
-msgstr ""
-"Dupliziere die Zeile, die mit ``Comment=`` beginnt. Füge der neuen Zeile den "
-"Sprachcode hinzu, so dass daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss durch "
-"den Sprachcode der neuen Sprache ersetzt werden). Welche Sprachcodes für die "
-"Übersetzungen benutzt werden, kannst du an den Dateienamen in ``share/locale/"
-"*.json`` sehen::"
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, you should close the"
+#~ " git repository at "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
+#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
+#~ msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:200
-msgid "Do the same for other untranslated lines."
-msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare has an open Keybase team "
+#~ "that we use to discuss the "
+#~ "project, including asking questions, sharing"
+#~ " ideas and designs, and making plans"
+#~ " for future development. (It's also "
+#~ "an easy way to send end-to-"
+#~ "end encrypted direct messages to others"
+#~ " in the OnionShare community, like "
+#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
+#~ "you need to download the `Keybase "
+#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
+#~ "account, and `join this team "
+#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
+#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
+#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare hat ein offenes Keybase-Team,"
+#~ " wo wir über das Projekt diskutieren,"
+#~ " Fragen stellen, Ideen und Designs "
+#~ "austauschen und Pläne für die künftige"
+#~ " Entwicklung machen. (Dort kann man "
+#~ "auch einfach Ende zu Ende verschlüsselte"
+#~ " Direktnachrichten an andere Mitglieder der"
+#~ " OnionShare-Community schicken, wie z.B."
+#~ " OnionShare-Adressen.) Um Keybase zu "
+#~ "nutzen, musst du die `Keybase-App "
+#~ "<https://keybase.io/download>`_ herunterladen, ein "
+#~ "Benutzerkonto erstellen und `diesem Team "
+#~ "beitreten <https://keybase.io/team/onionshare>`_. In "
+#~ "der App gehe auf Teams, klicke auf"
+#~ " “einem Team beitreten” und gib "
+#~ "“onionshare” ein."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
+#~ " get started, you should clone the"
#~ " git repository at "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare ist in Python geschrieben. Um"
+#~ " loszulegen, solltest du das Git-"
+#~ "Repositor unter https://github.com/micahflee/onionshare/"
+#~ " klonen und dann einen Blick in "
+#~ "die ``BUILD.MD``-Datei werfen."
+
+#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Datei enthält die notwendigen "
+#~ "technischen Instruktionen und Befehle:"
+
+#~ msgid "Install dependencies for your platform"
+#~ msgstr "Installiere die Abhängigkeiten für deine Plattform"
+
+#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
+#~ msgstr "OnionShare aus dem Quellcode-Baum ausführen, ohne ein Paket zu bauen"
+
+#~ msgid "Building packages"
+#~ msgstr "Pakete bauen"
+
+#~ msgid "Making a release of OnionShare"
+#~ msgstr "Ein OnionShare-Release erstellen"
+
+#~ msgid "Debugging in Windows"
+#~ msgstr "Debugging unter Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to obtain debug output"
+#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
+#~ "Windows, you will need to edit "
+#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
+#~ "``console=False`` to ``console=True``."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du Debug-Meldungen von der "
+#~ "``onionshare-gui.exe`` unter Windows erhalten "
+#~ "willst, musst du die Datei "
+#~ "``install\\pyinstaller.spec`` editieren und den "
+#~ "Wert ``console=False`` nach ``console=True`` "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then rebuild the EXE with "
+#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
+#~ " comment out the ``signtool`` commands "
+#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
+#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
+#~ "``BUILD.md`` instructions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dann musst du die .exe-Datei mit"
+#~ " ``install\\build_exe.bat`` erneut bauen "
+#~ "(eventuell musst du die ``signtool``-Befehle"
+#~ " in den Dateien ``build_exe.bat`` und "
+#~ "``onionshare.nsi`` auskommentieren, wie es "
+#~ "auch in den Instruktionen in der "
+#~ "``BUILD.md`` steht)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After this, you can run ``onionshare-"
+#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
+#~ "to see the debug output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Danach kannst du den Befehl "
+#~ "``onionshare-gui.exe -v`` auf der "
+#~ "Kommandozeile ausführen und die Debug-"
+#~ "Meldungen sehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the OnionShare is translatable."
+#~ " You can help make it easier to"
+#~ " use and more familiar and welcoming"
+#~ " for people around the globe. The "
+#~ "Localization Lab has some `documentation "
+#~ "about translating OnionShare "
+#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Großteil von OnionShare kann "
+#~ "übersetzt werden. Du kannst dazu "
+#~ "beitragen, es benutzerfreundlicher, vertrauter "
+#~ "und einladender für Leute auf der "
+#~ "ganzen Welt zu machen. Das "
+#~ "Localization-Lab hat `eine Übersetzungsanleitung"
+#~ " für OnionShare "
+#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
+#~ " of translations. You can view the"
+#~ " OnionShare project here: "
+#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Überblick und zur Koordinierung der"
+#~ " Übersetzungen verwendet OnionShare die "
+#~ "Plattform Weblate . Du kannst dir "
+#~ "die entsprechende OnionShare-Projektseite hier"
+#~ " ansehen: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes the original English strings "
+#~ "could be improved, making them easier"
+#~ " to translate into other languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal können bereits die ursprünglich "
+#~ "englischsprachigen Zeichenketten verbessert werden,"
+#~ " so dass diese wiederum leichter in"
+#~ " andere Sprachen übersetzt werden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have suggestions for a "
+#~ "better English string, please open a "
+#~ "GitHub issue rather than commenting in"
+#~ " Weblate. This ensures the upstream "
+#~ "developers will definitely see the "
+#~ "suggestion, and can potentially modify "
+#~ "the string via the usual code "
+#~ "review processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du einen Verbesserungsvorschlag für "
+#~ "eine ursprünglich englischsprachige Zeichenkette "
+#~ "hast, öffne bitte lieber ein Issue "
+#~ "auf GitHub anstelle einen Kommentar in"
+#~ " Weblate zu erstellen. Damit wird "
+#~ "sichergestellt, dass die Hauptentwickler den"
+#~ " Vorschlag auch wirklich sehen, und "
+#~ "sie können die Zeichenkette ggfs. im "
+#~ "Rahmen des üblichen Code-Reviews "
+#~ "abändern."
+
+#~ msgid "Translate the .desktop file"
+#~ msgstr "Die .desktop-Datei übersetzen"
+
+#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
+#~ msgstr "Du kannst auch die ``install/onionshare.desktop``-Datei übersetzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Duplicate the line that begins with "
+#~ "``Comment=``. Add the language code to"
+#~ " the new line so it becomes "
+#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
+#~ "language). You can see what language "
+#~ "codes are used for translation by "
+#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
+#~ "filenames::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dupliziere die Zeile, die mit "
+#~ "``Comment=`` beginnt. Füge der neuen "
+#~ "Zeile den Sprachcode hinzu, so dass "
+#~ "daraus ``Comment[lang]=`` wird (lang muss "
+#~ "durch den Sprachcode der neuen Sprache"
+#~ " ersetzt werden). Welche Sprachcodes für"
+#~ " die Übersetzungen benutzt werden, kannst"
+#~ " du an den Dateienamen in "
+#~ "``share/locale/*.json`` sehen::"
+
+#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
+#~ msgstr "Tu dasselbe für die anderen noch nicht übersetzten Zeilen."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 5edfbe28..bc9fc5d0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,31 +7,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
-msgid "How OnionShare works"
+#, fuzzy
+msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"
#: ../../source/features.rst:6
+#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and"
-" making them accessible to other people as `Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
+"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
-"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
+"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
+"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
@@ -44,21 +44,23 @@ msgstr ""
"aussehen::"
#: ../../source/features.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on "
-"your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
+"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
-"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
-"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
-"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
-"eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
+"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
+"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
+"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
+"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+#, fuzzy
msgid ""
-"The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor "
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser "
@@ -67,29 +69,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
-"With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
-"OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
-"laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
-"available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
-"again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
+"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
+"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare "
-"auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du "
-"deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, "
-"wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder "
-"aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am "
-"besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest."
#: ../../source/features.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more information."
+":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
-"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
+"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
+"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@@ -99,355 +95,342 @@ msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"
#: ../../source/features.rst:23
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders"
-" to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish"
-" to share, and click \"Start sharing\"."
+"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
+"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
+"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
-"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
-"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe "
-"starten”."
+"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
+"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
+"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf "
+"“Freigabe starten”."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#, fuzzy
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
-"setting you're interested in first before you start sharing."
+"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
-"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
+"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
+" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
+"startest."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
-"By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
-"OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
-"website from the internet. If you want to allow multiple people to "
-"download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
-"sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
+"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
+" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
+"box."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
-"jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird "
-"wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen "
-"den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “"
-"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
-"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
-#: ../../source/features.rst:33
+#: ../../source/features.rst:34
+#, fuzzy
msgid ""
-"Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual"
-" files that you share rather than a single compressed version of all of "
-"the files."
+"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
+"individual files you share rather than a single compressed version of all"
+" the files."
msgstr ""
-"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
-"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
+"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
+" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
-#: ../../source/features.rst:35
+#: ../../source/features.rst:36
+#, fuzzy
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the "
-"website down. You can also click the up arrow icon in the top-right "
-"corner to show the history and progress of people downloading files from "
-"you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
+" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
+"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. "
-"Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
-"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
-"auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
-"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
+"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe "
+"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder "
+"OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
+"nehmen. Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen "
+"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
+"Downloads anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:39
+#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
-"Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, you should use an encrypted messaging app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
+"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
+"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
+"app."
msgstr ""
-"Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst "
-"du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien "
-"empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
-"du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen."
-#: ../../source/features.rst:41
+#: ../../source/features.rst:42
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password that's included in the web address, they will be"
-" able to download the files directly from your computer by clicking the "
-"\"Download Files\" link in the corner."
+"with the random password included in the web address, the files can be "
+"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
+" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
-"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
-"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “"
-"Dateien herunterladen”-Link herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
+" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
+"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
+"über den “Dateien herunterladen”-Link herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:46
+#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Dateien empfangen"
-#: ../../source/features.rst:48
+#: ../../source/features.rst:49
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"receive tab, choose where you want files to get downloaded and other "
+"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
-"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
-"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “"
-"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
+"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch"
+" wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen "
+"“Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
"Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”."
-#: ../../source/features.rst:52
+#: ../../source/features.rst:54
+#, fuzzy
msgid ""
-"This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in"
-" Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
+"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
-"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor "
-"Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
+"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
+"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:58
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show "
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."
-#: ../../source/features.rst:62
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
-"computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
-"based on the time that the files get uploaded."
+"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
+"time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in "
-"einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; "
-"sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig "
-"von der Uhrzeit des Uploads."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:66
+#, fuzzy
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
-"others that need to securely accept documents from anonymous sources. "
-"When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler,"
-" not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
-"the whistleblower submission system."
+"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
+"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
+"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
+"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
-"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
-"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
-"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
-"Einsendesystem für Whistleblower."
+"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
+"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
+"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
-"could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
+"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files, so use at your own risk."
+"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner "
-"hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst "
-"hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
-"bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr."
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
-"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
-"when opening untrusted documents by opening them in `Tails "
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
+" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
+"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposable VM."
+"disposableVM."
msgstr ""
-"Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, "
-"kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone <https://dangerzone."
-"rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, "
-"kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails <https://tails"
-".boum.org/>`_ oder in einer`Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM "
-"öffnen."
-#: ../../source/features.rst:74
+#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:78
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's "
-"always powered on and connected to the internet, and not on the one you "
-"use on a regular basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
+" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+"basis."
msgstr ""
-"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
-"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
-"du sonst regelmäßig benutzt."
+"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
+"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
+" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
+"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:80
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you intend on advertising the OnionShare address on your website or "
-"social media profiles, then you should save the tab (see "
-":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see "
-":ref:`disable_passwords`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
+"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
-"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
-"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
-"betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
+"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den "
+"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen"
+" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
-#: ../../source/features.rst:81
+#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:85
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. "
-"Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the "
-"static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
+"the files and folders that make up the static content there, and click "
+"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare "
-"hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus "
-"denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite "
+"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare"
+" hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein,"
+" aus denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite "
"veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
-"will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
-"files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
+" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
+"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
-"use WordPress.)"
+"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
+" WordPress.)"
msgstr ""
-"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der "
-"Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und "
-"JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. ("
-"Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare "
-"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
-"angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory "
-"listing instead, and people who load it can look through the files and "
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
+"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:100
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default OnionShare will help secure your website by setting a strict "
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However"
-" this will prevent third-party content from loading inside the web page."
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
+"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
+"page."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
-"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
-"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
-"werden."
+"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
+"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
+"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
+"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:102
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content"
-" Security Policy header (allows your website to use third-party "
-"resources)\" box before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
+"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
+"before starting the service."
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
-"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
-"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen."
+"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
+"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen."
-#: ../../source/features.rst:103
+#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:105
-msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just"
-" to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a"
-" separate, dedicated computer that's always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should "
-"also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the "
-"website with the same address if you close OnionShare and re-open it "
-"later."
-msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
-"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
-"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
-"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
-"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
-"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
-"OnionShare schließt und später wieder öffnest."
-
#: ../../source/features.rst:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
+"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
+"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
+"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
+"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"address if you close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
+"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
+"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
+"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
+":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
+"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
+"öffnest."
+
+#: ../../source/features.rst:110
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your website is intended to be viewed by the public, you should run it"
-" as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
+" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:112
+#: ../../source/features.rst:115
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room"
-" that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and "
-"click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
+" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren "
-"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"."
+"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat "
+"starten\"."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
-"send the OnionShare address."
+"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
+"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
+"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie "
-"den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, "
-"wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten "
-"Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden."
-#: ../../source/features.rst:120
+#: ../../source/features.rst:124
+#, fuzzy
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must set their security level to Standard or Safer instead of"
-" Safest."
+"participate must have their Tor Browser security level set to "
+"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
-"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
-"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer ("
-"anstelle von Safest) setzen."
+"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
+"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder "
+"Safer (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:122
+#: ../../source/features.rst:127
+#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if "
-"others were already chatting in the room, because the chat history isn't "
-"saved anywhere."
+"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
+"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
@@ -455,7 +438,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -463,88 +446,293 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:128
+#: ../../source/features.rst:136
+#, fuzzy
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, then you can be reasonably confident that the people who join "
-"the chat room are your friends."
+"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
+"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
-"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
-"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
+"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
+" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:131
+#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
-"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren."
+"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
+"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
-"If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
-"message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
-"Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages"
-" were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
+"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
+" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
+"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
-msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet "
-"eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
-"soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst "
-"wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen "
-"werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie "
-"allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) "
-"gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-"
-"Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein "
-"vergleichbares Problem gibt."
-
-#: ../../source/features.rst:137
-msgid ""
-"OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to "
-"chat securely with someone without needing to create any accounts. For "
-"example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a "
-"disposable email address, and then wait for the journalist to join the "
-"chat room, all without compromosing their anonymity."
+"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
+"minimum."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:146
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
+"anonymously and securely with someone without needing to create any "
+"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
+"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
+"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
-"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
-"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
-"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
-"der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden."
+"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
+"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
+"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
+"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; alles "
+"ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:140
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:142
+#: ../../source/features.rst:152
+#, fuzzy
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor "
-"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
-"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
-"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other "
-"members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion "
-"connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
+"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
+"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
+"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
+"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
+" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
-"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
-"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
-"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
-"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
-"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
+"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
+"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
+"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
+" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
+"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
+"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With OnionShare, *your own computer is"
+#~ " the web server*. If you run "
+#~ "OnionShare on your laptop to send "
+#~ "someone files, and then suspend your "
+#~ "laptop before the files have been "
+#~ "downloaded, the service will not be "
+#~ "available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and connected to the "
+#~ "internet again. OnionShare works best "
+#~ "when working with people in real-"
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
+#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
+#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
+#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
+#~ "deinen Laptop vor Ende der "
+#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
+#~ " wird der Service so lange nicht "
+#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
+#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
+#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
+#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
+#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, as soon as someone "
+#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
+#~ " will automatically stop the server, "
+#~ "completely removing the website from the"
+#~ " internet. If you want to allow "
+#~ "multiple people to download these files,"
+#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
+#~ "files have been sent (uncheck to "
+#~ "allow downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
+#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
+#~ "jemand deine Dateien vollständig "
+#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
+#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
+#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
+#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
+#~ " willst, entferne den Haken bei "
+#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
+#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
+#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a website that's"
+#~ " sharing files, copy the address and"
+#~ " send it to the person you want"
+#~ " to receive the files. If the "
+#~ "files need to stay secure, you "
+#~ "should use an encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
+#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
+#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
+#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
+#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
+#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
+#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
+#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in your home folder on your "
+#~ "computer, and they get automatically "
+#~ "organized into separate subfolders based "
+#~ "on the time that the files get "
+#~ "uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
+#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
+#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
+#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
+#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
+#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
+#~ "des Uploads."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious email "
+#~ "attachments, it's possible that someone "
+#~ "could try to hack your computer by"
+#~ " uploading a malicious file to your"
+#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
+#~ " add any safety mechanisms to protect"
+#~ " your system from malicious files, so"
+#~ " use at your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
+#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
+#~ " hacken möchte, indem er eine "
+#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
+#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
+#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
+#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
+#~ "daher auf eigene Gefahr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive an Office document "
+#~ "or a PDF through OnionShare, you "
+#~ "can convert these documents into PDFs"
+#~ " that you know are safe to open"
+#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
+#~ "You can also protect yourself when "
+#~ "opening untrusted documents by opening "
+#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
+#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
+#~ "disposable VM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
+#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
+#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
+#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
+#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
+#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
+#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
+#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
+#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
+#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add an ``index.html`` file, "
+#~ "when someone loads your website it "
+#~ "will render this page. You should "
+#~ "also include any other HTML files, "
+#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
+#~ " that make up the website. (Note "
+#~ "that OnionShare only supports hosting "
+#~ "*static* websites. It can't host "
+#~ "websites that execute code or use "
+#~ "databases. So you can't, for example,"
+#~ " use WordPress.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
+#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
+#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
+#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
+#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
+#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
+#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
+#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
+#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
+#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
+#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
+#~ "benutzen.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people who will join this"
+#~ " anonymous chat room. If it's "
+#~ "important to limit exactly who can "
+#~ "join, you should use an encrypted "
+#~ "messaging app to send the OnionShare "
+#~ "address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
+#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
+#~ " den Personen, die dem Chatroom "
+#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
+#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
+#~ "soll, und du solltest einen "
+#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
+#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you send a message to a "
+#~ "Signal group, for example, a copy "
+#~ "of your message ends up on each"
+#~ " device (the phones and computers, if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is enabled, it's "
+#~ "hard to confirm that all copies of"
+#~ " the messages were actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so this isn't a"
+#~ " problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
+#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
+#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
+#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
+#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
+#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
+#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
+#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
+#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
+#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
+#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
+#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
+#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
+#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
+#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
+#~ "vergleichbares Problem gibt."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
index 5cbc22a9..8da4bfec 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,82 +7,90 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 00:00+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr "Hilfe erhalten"
-#: ../../source/help.rst:4
-msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
-
-#: ../../source/help.rst:7
-msgid "Read this website"
+#: ../../source/help.rst:5
+#, fuzzy
+msgid "Read This Website"
msgstr "Siehe auf dieser Webseite nach"
-#: ../../source/help.rst:9
+#: ../../source/help.rst:7
+#, fuzzy
msgid ""
-"This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look "
-"through all of the sections first to see if it answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
+"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man OnionShare "
-"benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle deine Fragen "
-"beantworten."
+"Auf dieser Webseite finden sich zahlreiche Anleitungen, wie man "
+"OnionShare benutzt. Sieh dort zuerst alle Kapitel durch, ob sie alle "
+"deine Fragen beantworten."
-#: ../../source/help.rst:12
-msgid "Check the GitHub issues"
+#: ../../source/help.rst:10
+#, fuzzy
+msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
-#: ../../source/help.rst:14
+#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub "
-"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"that someone else has encountered the same problem and has either raised "
-"it with the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
+" else has encountered the same problem and either raised it with the "
+"developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die `GitHub "
-"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
-"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
-"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
-"eine Lösung gepostet."
+"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die "
+"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
+"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem "
+"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort "
+"sogar schon eine Lösung gepostet."
-#: ../../source/help.rst:17
-msgid "Submit an issue yourself"
+#: ../../source/help.rst:15
+#, fuzzy
+msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Selber ein Problem melden"
-#: ../../source/help.rst:19
+#: ../../source/help.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a "
-"question or suggest a new feature, please `submit an issue "
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
+"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
+"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen möchtest "
-"oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket auf GitHub "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Hierfür benötigt man`"
-"einen GitHub-Account <https://help.github.com/articles/"
-"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+"Falls du keine Lösung zu deinem Problem findest, eine Frage stellen "
+"möchtest oder einen Vorschlag für ein Feature hast, `erstelle ein Ticket "
+"auf GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. "
+"Hierfür benötigt man`einen GitHub-Account "
+"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
+"account/>`_."
-#: ../../source/help.rst:22
-msgid "Join our Keybase team"
+#: ../../source/help.rst:20
+#, fuzzy
+msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Tritt unserem Keybase-Team bei"
-#: ../../source/help.rst:24
+#: ../../source/help.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team"
-" that we use to discuss the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
+"the project."
msgstr ""
"Siehe :ref:`collaborating` für eine Anleitung, wie man unserem Team auf "
"Keybase beitritt, wo wir uns über das Projekt austauschen."
+
+#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
+#~ msgstr "Falls du Hilfe mit OnionShare benötigst, kannst du Folgendes tun."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index e9df43f9..8c68fd6b 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,24 +7,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../source/install.rst:5
-msgid "Install on Windows or macOS"
+#, fuzzy
+msgid "Windows or macOS"
msgstr "Installation unter Windows oder macOS"
#: ../../source/install.rst:7
@@ -35,154 +35,232 @@ msgstr ""
"Du kannst OnionShare für Windows und macOS von der `OnionShare-Webseite "
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
-#: ../../source/install.rst:9
-msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
-
-#: ../../source/install.rst:14
-msgid "Install in Linux with Flatpak"
+#: ../../source/install.rst:12
+#, fuzzy
+msgid "Install in Linux"
msgstr "Installation unter Linux mit Flatpak"
-#: ../../source/install.rst:16
+#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that "
-"you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside "
-"of a sandbox."
+"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
+" the `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
+"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
+"inside of a sandbox."
msgstr ""
-"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare unter Linux zu installieren, "
-"aber der empfohlene Weg ist über das Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, "
-"dass du immer die neuesten Abhängigkeiten nutzt und OnionShare in einer "
-"Sandbox läuft."
-#: ../../source/install.rst:18
+#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
-"Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added"
-" by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your"
-" Linux distribution."
+"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
+"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und das Flathub-Repository `nach dieser "
-"Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine Linux-Distribution "
-"installiert hast."
-#: ../../source/install.rst:20
+#: ../../source/install.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
-"Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here "
-"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
+"**Install OnionShare using Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"Installiere dann OnionShare über Flathub `nach dieser Anleitung "
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
-#: ../../source/install.rst:25
+#: ../../source/install.rst:21
+msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:23
+msgid ""
+"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
+"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
-#: ../../source/install.rst:27
+#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
-"You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is"
-" legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature."
-" For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in "
-"depth: the installers also include their operating system-specific "
-"signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
+"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
+" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
+"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
+"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-"Du kannst sicherstellen, dass das heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
-"Quellpaket aus offizieller Quelle stammt und nicht verändert wurde, indem du "
-"seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter Windows und macOS ist dieser Schritt "
-"optional und stellt lediglich einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
-"Installer beinhalten auch ihre betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
-"kannst auch nur auf diese vertrauen, sofern du das möchtest."
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
-#: ../../source/install.rst:32
+#: ../../source/install.rst:36
msgid ""
-"Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core "
-"developer, using his PGP public key with fingerprint "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's "
-"key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
-"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
+"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
+" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Windows-, macOS- und Quellpakete werden von Micah Lee, dem Hauptentwickler, "
-"mit seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit dem Fingerabdruck "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du kannst Micahs "
-"Schlüssel vom `Schlüsselserver keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/"
-"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
-"herunterladen."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:38
+#, fuzzy
msgid ""
-"In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS "
-"you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows "
-"you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
+"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
+"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Um die Signaturen zu überprüfen, musst du GnuPG installiert haben. Unter "
"macOS möchtest du wahrscheinlich `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ "
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:37
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
-#: ../../source/install.rst:39
+#: ../../source/install.rst:43
+#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
-"and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named"
-" for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub "
-"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
+"in the folders named for each version of OnionShare. You can also find "
+"them on the `GitHub Releases page "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS- und "
"Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern "
-"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du "
-"kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
+"finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du"
+" kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
-#: ../../source/install.rst:42
+#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung"
-#: ../../source/install.rst:44
+#: ../../source/install.rst:49
+#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
-"verify the binary for macOS in terminal like this::"
+"verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Sobald du Micahs öffentichen Schlüssel in deinen GnuPG-Schlüsselbund "
-"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, kannst "
-"du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
+"importiert und die passende ``.asc``-Signatur heruntergeladen hast, "
+"kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie folgt überprüfen::"
-#: ../../source/install.rst:48
-msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
+#: ../../source/install.rst:53
+#, fuzzy
+msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
-#: ../../source/install.rst:52
-msgid "An expected output might look like this::"
+#: ../../source/install.rst:57
+#, fuzzy
+msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe könnte wiefolgt aussehen::"
-#: ../../source/install.rst:64
+#: ../../source/install.rst:69
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem "
-"with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps "
-"should not install the package. (The WARNING shown above, is not a "
-"problem with the package: it only means you have not defined any level of"
-" 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
+"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
+" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the "
+"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
+"of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
-"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
-"anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket nicht "
-"installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht auf ein "
-"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
-"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
-
-#: ../../source/install.rst:66
+"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der"
+" Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder "
+"ein anderes Integritätsproblem); in diesem Fall solltest du das Paket "
+"nicht installieren. (Das oben gezeigte WARNING deutet allerdings nicht "
+"auf ein Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch "
+"keinen 'Trust-Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
+
+#: ../../source/install.rst:71
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
-"signatures.html.en>`_ may be helpful."
+" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ may be helpful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
-"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
-"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
+"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
+"eine Hilfestellung bieten."
+
+#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
+#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are various ways to install "
+#~ "OnionShare for Linux, but the "
+#~ "recommended way is to use the "
+#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
+#~ "you'll always use the most latest "
+#~ "dependencies and run OnionShare inside "
+#~ "of a sandbox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, OnionShare"
+#~ " unter Linux zu installieren, aber "
+#~ "der empfohlene Weg ist über das "
+#~ "Flatpak-Paket. Flatpak stellt sicher, dass"
+#~ " du immer die neuesten Abhängigkeiten "
+#~ "nutzt und OnionShare in einer Sandbox"
+#~ " läuft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
+#~ " and the Flathub repository added by"
+#~ " following `these instructions "
+#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
+#~ "distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stelle sicher, dass du ``Flatpak`` und"
+#~ " das Flathub-Repository `nach dieser "
+#~ "Anleitung <https://flatpak.org/setup/>`_ für deine"
+#~ " Linux-Distribution installiert hast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can verify that the Windows, "
+#~ "macOS, or source package you download"
+#~ " is legitimate and hasn't been "
+#~ "tampered with by verifying its PGP "
+#~ "signature. For Windows and macOS, this"
+#~ " step is optional and provides "
+#~ "defense in depth: the installers also"
+#~ " include their operating system-specific"
+#~ " signatures, and you can just rely"
+#~ " on those alone if you'd like."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst sicherstellen, dass das "
+#~ "heruntergeladene Windows-, macOS- oder "
+#~ "Quellpaket aus offizieller Quelle stammt "
+#~ "und nicht verändert wurde, indem du "
+#~ "seine PGP-Signaturen überprüfst. Unter "
+#~ "Windows und macOS ist dieser Schritt "
+#~ "optional und stellt lediglich einen "
+#~ "zusätzlichen Schutzmechanismus dar: die "
+#~ "Installer beinhalten auch ihre "
+#~ "betriebssystemspezifischen Signaturen, und du "
+#~ "kannst auch nur auf diese vertrauen, "
+#~ "sofern du das möchtest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
+#~ " signed by Micah Lee, the core "
+#~ "developer, using his PGP public key "
+#~ "with fingerprint "
+#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+#~ "download Micah's key `from the "
+#~ "keys.openpgp.org keyserver "
+#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows-, macOS- und Quellpakete werden "
+#~ "von Micah Lee, dem Hauptentwickler, mit"
+#~ " seinem öffentlichen PGP-Schlüssel mit "
+#~ "dem Fingerabdruck "
+#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` signiert. Du"
+#~ " kannst Micahs Schlüssel vom "
+#~ "`Schlüsselserver keys.openpgp.org "
+#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
+#~ "herunterladen."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index eefe8918..246fc58f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,34 +7,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
-msgid "Security design"
+#, fuzzy
+msgid "Security Design"
msgstr "Sicherheits-Design"
#: ../../source/security.rst:4
-msgid ""
-"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
-" works."
+#, fuzzy
+msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
"OnionShare zu verstehen."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
+msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -43,43 +41,23 @@ msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
-" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
-"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
-"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
-"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
-"service with access to your data."
+"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
+"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
+"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
+"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
+" the computers of others."
msgstr ""
-"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
-"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
-"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
-"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
-"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
-"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
-"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
-"Daten haben."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
-"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
-"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
-"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
-"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
-"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
-"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
-" service key."
+"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
+"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
+"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
+"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
+"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
+"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
-"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
-"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
-"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
-"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
-"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
-"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
-"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
-"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -89,36 +67,25 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
-"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
-"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
-"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
-"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
+"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
+"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
+" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
+"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
+"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
-"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
-"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
-" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
-"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
-"chooses to disable the password and make it public). The password is "
-"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
-" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
-"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
-" brute force attacks against the password."
+"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
+" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
+"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
+"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
+"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
+"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
+"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
+"password."
msgstr ""
-"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
-"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
-"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
-"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
-"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
-"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
-"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
-"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
-"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
-"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
-"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -126,47 +93,216 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
-"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
-"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
-" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
-"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
-"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
-"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
-"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
-"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
-"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
+"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
+" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
+"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
+"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
+"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
+" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
+"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
-"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
-"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
-"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
-"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
-"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
-"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
-"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
-"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
-"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
-"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
-"nicht geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
-"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
-"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
-"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
-" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
-"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
-"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
-"each other sharing work documents."
+"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
+"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
+"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
+"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
+"goal."
msgstr ""
-"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
-"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
-"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
-"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
-"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
-"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
-"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
-"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
-"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to "
+#~ "anything that happens in OnionShare.** "
+#~ "When you use OnionShare, you host "
+#~ "services directly on your computer. For"
+#~ " example, when you share files with"
+#~ " OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you"
+#~ " start an OnionShare chat room, your"
+#~ " computer is the chat room server "
+#~ "itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and "
+#~ "chat rooms require trusting a service"
+#~ " with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
+#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
+#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
+#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
+#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
+#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
+#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
+#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
+#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
+#~ " benötigt man zum Freigeben von "
+#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
+#~ " und Chatrooms die Dienste von "
+#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
+#~ "muss und die Zugriff auf deine "
+#~ "Daten haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
+#~ "anything that happens in OnionShare in"
+#~ " transit.** Because connections between Tor"
+#~ " onion services and Tor Browser are"
+#~ " end-to-end encrypted, no network "
+#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
+#~ " in an OnionShare service. If the "
+#~ "eavesdropper is positioned on the "
+#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
+#~ " user's end, or is a malicious "
+#~ "Tor node, they will only see Tor"
+#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
+#~ " malicious rendezvous node used to "
+#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
+#~ "onion service, the traffic will be "
+#~ "encrypted using the onion service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
+#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
+#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
+#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
+#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
+#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
+#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
+#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
+#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
+#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
+#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
+#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
+#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
+#~ " ist, über den der Tor Browser "
+#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
+#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
+#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
+#~ " verschlüsselt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, they still can't access"
+#~ " anything.** There have been attacks "
+#~ "against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if "
+#~ "someone discovers the .onion address of"
+#~ " an OnionShare onion service, they "
+#~ "can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, "
+#~ "of course, the OnionShare users chooses"
+#~ " to disable the password and make "
+#~ "it public). The password is generated"
+#~ " by choosing two random words from"
+#~ " a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 "
+#~ "million possible password. But they can"
+#~ " only make 20 wrong guesses before"
+#~ " OnionShare stops the server, preventing"
+#~ " brute force attacks against the "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
+#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
+#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
+#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
+#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
+#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
+#~ "die .onion-Adresse zu einem "
+#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
+#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
+#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
+#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
+#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
+#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
+#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
+#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
+#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
+#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
+#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
+#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
+#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
+#~ "den Dienst stoppt und so einen "
+#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** The OnionShare user"
+#~ " is responsible for securely communicating"
+#~ " the OnionShare address with people. "
+#~ "If they send it insecurely (such "
+#~ "as through an email message, and "
+#~ "their email is being monitored by "
+#~ "an attacker), the eavesdropper will "
+#~ "learn that they're using OnionShare. If"
+#~ " the attacker loads the address in"
+#~ " Tor Browser before the legitimate "
+#~ "recipient gets to it, they can "
+#~ "access the service. If this risk "
+#~ "fits the user's threat model, they "
+#~ "must find a more secure way to "
+#~ "communicate the address, such as in "
+#~ "an encrypted email, chat, or voice "
+#~ "call. This isn't necessary in cases "
+#~ "where OnionShare is being used for "
+#~ "something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
+#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
+#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
+#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
+#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
+#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
+#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
+#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
+#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
+#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
+#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
+#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
+#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
+#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
+#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
+#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
+#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
+#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
+#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
+#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
+#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
+#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
+#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
+#~ "if the user wishes to remain "
+#~ "anonymous they must take extra steps "
+#~ "to ensure this while communicating the"
+#~ " OnionShare address. For example, they "
+#~ "might need to use Tor to create"
+#~ " a new anonymous email or chat "
+#~ "account, and only access it over "
+#~ "Tor, to use for sharing the "
+#~ "address. This isn't necessary in cases"
+#~ " where there's no need to protect "
+#~ "anonymity, such as co-workers who "
+#~ "know each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
+#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
+#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
+#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
+#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
+#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
+#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
+#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
+#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
+#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
+#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
+#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
+#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
+#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
+#~ "werden muss, beispielsweise bei "
+#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
+#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index edac72f9..84f7e205 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@@ -25,274 +24,400 @@ msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
-"There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
-"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
-"icon in the bottom-right of the window."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
+" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden kann. "
-"Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit einem "
-"Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
+#, fuzzy
+msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#: ../../source/tor.rst:11
+#, fuzzy
msgid ""
-"This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also "
-"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
-" most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
+"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"So verbindet sich OnionShare standardmäßig mit Tor, es zugleich der "
-"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die meisten "
-"Nutzer."
+"einfachste und zuverlässigste Weg. Es empfiehlt sich daher für die "
+"meisten Nutzer."
-#: ../../source/tor.rst:13
+#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
-"When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
-"that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
-"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
-" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
+"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
+"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
+"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
-"der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
-"Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, so dass du "
-"gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst im Hintergrund "
-"laufen lassen kannst."
-
-#: ../../source/tor.rst:16
-msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
+#, fuzzy
+msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
+msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
+
+#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
-"You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
-"Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here"
-" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
-"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
+"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
+"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
+"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version "
-"verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch nicht "
-"hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund geöffnet "
-"lassen, während du OnionShare benutzt."
-
-#: ../../source/tor.rst:21
-msgid "Using a system Tor in Windows"
+
+#: ../../source/tor.rst:24
+#, fuzzy
+msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
-#: ../../source/tor.rst:23
+#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
-"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
+"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
+"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
-#: ../../source/tor.rst:25
+#: ../../source/tor.rst:28
+#, fuzzy
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and "
-"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename "
-"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
-"and ``Tor`` folders."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
+"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
+"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
-"kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-Datei "
-"und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files (x86)\\`` und "
-"benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die beiden "
-"Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
+"Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen"
+" kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-"
+"Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Program Files "
+"(x86)\\`` und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem "
+"Ordner die beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."
-#: ../../source/tor.rst:27
+#: ../../source/tor.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
-"Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble "
-"rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a "
-"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
-"to generate a hash of your password. For example::"
+"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
+"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
+"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
+"your password. For example::"
msgstr ""
-"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
-"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
-"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
-"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"
+"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne "
+"eine Kommandozeile mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe "
+"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
+"Beispiel::"
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In my case, it was "
+"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
-"kannst). In meinem Fall war es "
+"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du "
+"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:34
+#: ../../source/tor.rst:41
+#, fuzzy
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
+"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
-"`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei ``HashedControlPassword`` mit dem "
-"gerade erzeugten ersetzt wird::"
+"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
+"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:46
+#, fuzzy
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install tor as a service using the "
-"appropriate ``torrc`` file you just created (see `here "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
-"information on doing this). Like this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
+"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
+"this::"
msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
-"Informationen). Zum Beispiel so::"
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
+"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
-#: ../../source/tor.rst:43
-msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
+#: ../../source/tor.rst:50
+#, fuzzy
+msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
-#: ../../source/tor.rst:45
+#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
-"connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
-"control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
-"authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your"
-" password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct"
-" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
-"should see successfully connected to tor."
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
+"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
+"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
+"to the control port password you picked above Click the \"Test Connection"
+" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
+" controller\"."
msgstr ""
-"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
-"OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
-"und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. Unter “"
-"Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und legst das "
-"Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work avenging "
-"construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn alles klappt, "
-"solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden bist."
-
-#: ../../source/tor.rst:48
-msgid "Using a system Tor in macOS"
+
+#: ../../source/tor.rst:61
+#, fuzzy
+msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:63
+#, fuzzy
msgid ""
-"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
-"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
-"hast. Installiere dann Tor::"
+"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
+"nicht hast. Installiere dann Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:54
+#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
-"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
+msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
-#: ../../source/tor.rst:65
+#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
-"connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
-"socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-"authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
-"you should see successfully connected to tor."
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
+"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
+"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
+"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich "
-"OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" "
-"und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
-"\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung "
-"oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen testen\"; "
-"wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden "
-"sein."
-
-#: ../../source/tor.rst:68
-msgid "Using a system Tor in Linux"
+
+#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:87
+#, fuzzy
+msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
-#: ../../source/tor.rst:70
+#: ../../source/tor.rst:89
+#, fuzzy
msgid ""
-"First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official "
-"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
-"example, in Ubuntu 20.04::"
+"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
+"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
+"repo/>`_."
msgstr ""
-"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche "
-"Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository <https://2019."
-"www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts. Zum Beispiel, "
-"unter Ubuntu 20.04::"
+"Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
+"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ des Tor-Projekts."
+" Zum Beispiel, unter Ubuntu 20.04::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case "
-"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
-" to your system Tor's control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
+"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
+"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
-"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
+"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der "
+"Tor-Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
-#: ../../source/tor.rst:80
+#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu ("
-"ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
+"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
+" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
-#: ../../source/tor.rst:84
+#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the"
-" Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose "
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
+"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
+"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
+"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
-"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
-"to Tor."
+"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf "
-"das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?\" "
-"wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/var/"
-"run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" "
-"wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke "
-"auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du erfolgreich "
-"mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
+"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
-"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-Netzwerk verbindet. Falls "
-"sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, musst du keine "
-"Bridge verwenden."
+"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-"
+"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-"
+"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden."
-#: ../../source/tor.rst:91
-msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
+#: ../../source/tor.rst:111
+#, fuzzy
+msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Um Bridges einzustellen, öffne die OnionShare-Einstellungen."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:113
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
+"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
-"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die integrierten "
-"\"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder benutzerdefinierte Bridges "
-"verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
-"torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du zuerst "
-"die intergrierten \"obfs4 pluggable transports\" probieren."
+"Du kannst die integrierten \"obfs4 pluggable transports\", die "
+"integrierten \"meek_lite (Amazon) pluggable transports\" oder "
+"benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere findest du in Tors "
+"`Bridge-Datenbank <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine "
+"Bridge benutzen musst, solltest du zuerst die intergrierten \"obfs4 "
+"pluggable transports\" probieren."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several options for how "
+#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
+#~ " can change them in Settings, which"
+#~ " you can get to by clicking the"
+#~ " gear icon in the bottom-right "
+#~ "of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich"
+#~ " OnionShare mit Tor verbinden kann. "
+#~ "Du kannst sie in den Einstellungen "
+#~ "ändern; dorthin gelangst du mit einem"
+#~ " Klick auf das Zahnradsymbol rechts "
+#~ "unten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open OnionShare, it will "
+#~ "launch a Tor process in the "
+#~ "background that's configured specifically for"
+#~ " OnionShare to use. This Tor process"
+#~ " won't interfere with other Tor "
+#~ "processes on your computer, so you're"
+#~ " free to run Tor Browser or use"
+#~ " a system Tor in the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein"
+#~ " Tor-Prozess im Hintergrund gestartet, "
+#~ "der speziell auf OnionShare abgestimmt "
+#~ "ist. Dieser Tor-Prozess wird anderen "
+#~ "Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht"
+#~ " in die Quere kommen, so dass "
+#~ "du gleichzeitig Tor Browser benutzen "
+#~ "oder einen Tor-Systemdienst im "
+#~ "Hintergrund laufen lassen kannst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure OnionShare to connect"
+#~ " to the Tor that comes with Tor"
+#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
+#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
+#~ "don't already have it. With this "
+#~ "setting selected, you need to keep "
+#~ "Tor Browser open in the background "
+#~ "while you're using OnionShare."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass"
+#~ " es sich über die Tor-Version "
+#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser "
+#~ "ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
+#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter,"
+#~ " falls du ihn noch nicht hast. "
+#~ "Mit dieser Option musst du den Tor"
+#~ " Browser im Hintergrund geöffnet lassen,"
+#~ " während du OnionShare benutzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
+#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
+#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
+#~ " control port\", and set the control"
+#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
+#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
+#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
+#~ "and set the password to your "
+#~ "password, in my case ``comprised stumble"
+#~ " rummage work avenging construct "
+#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
+#~ "button. If all goes well, you "
+#~ "should see successfully connected to "
+#~ "tor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
+#~ "Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
+#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du"
+#~ " “Verbinde über den Steuerungs-Port” "
+#~ "und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und"
+#~ " den Port auf ``9051``. Unter "
+#~ "“Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst "
+#~ "du “Passwort” und legst das Passwort "
+#~ "fest, in meinem Fall ``comprised stumble"
+#~ " rummage work avenging construct "
+#~ "volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”;"
+#~ " wenn alles klappt, solltest du "
+#~ "sehen, dass du erfolgreich mit dem "
+#~ "Tor-Netzwerk verbunden bist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
+#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
+#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
+#~ " socket file\", and set the socket"
+#~ " file to be "
+#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
+#~ "authentication options\" choose \"No "
+#~ "authentication, or cookie authentication\". "
+#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
+#~ " all goes well, you should see "
+#~ "successfully connected to tor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das "
+#~ "Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich"
+#~ " OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle "
+#~ "\"Verbinde über eine Socket-Datei\" und"
+#~ " wähle als Socket-Datei "
+#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Unter "
+#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
+#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
+#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
+#~ " testen\"; wenn alles klappt, solltest "
+#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
+#~ "verbunden sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reboot your computer. After it boots "
+#~ "up again, open OnionShare. Click the "
+#~ "Settings icon. Under \"How should "
+#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
+#~ "\"Connect using socket file\", and set"
+#~ " the socket file to be "
+#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
+#~ " options\" choose \"No authentication, or"
+#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
+#~ " Settings\" button. If all goes well,"
+#~ " you should see successfully connect "
+#~ "to Tor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne "
+#~ "OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf"
+#~ " das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie "
+#~ "soll sich OnionShare mit Tor "
+#~ "verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine "
+#~ "Socket-Datei\" und lege als Socket-"
+#~ "Datei ``/var/run/tor/control`` fest. Unter "
+#~ "\"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle"
+#~ " \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung"
+#~ " per Cookie\". Klicke auf \"Einstellungen"
+#~ " testen\". Falls alles klappt, solltest "
+#~ "du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
+#~ "verbunden sein."
+