diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2021-05-03 21:49:25 -0700 |
commit | 956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch) | |
tree | d68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/de | |
parent | 5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff) | |
download | onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip |
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 156 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 417 |
2 files changed, 337 insertions, 236 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index dc48132f..46433e1e 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -35,11 +34,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-" -"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals " -"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. " -"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse " -"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest." +"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " +"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" +" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " +"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " +"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " +"neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,8 +47,8 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „" -"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " +"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." @@ -60,8 +60,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " -"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " +"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -83,11 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``" -" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche " -"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service " -"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu " -"verhindern." +"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " +"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " +"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " +"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " +"den Dienst zu verhindern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,13 +98,13 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit " -"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-" -"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher " -"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das " -"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand " -"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst " -"wenn er das richtige Passwort kennt." +"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " +"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " +"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " +"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall " +"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht" +" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort " +"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -116,11 +116,28 @@ msgstr "" "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -128,26 +145,26 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " -"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „" -"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " -"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " -"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " -"samt Uhrzeit fest." - -#: ../../source/advanced.rst:43 +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" +" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " +"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" +"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " +"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " +"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." + +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " -"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " -"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " -"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " +"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " +"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -160,7 +177,7 @@ msgstr "" "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " "gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -168,16 +185,16 @@ msgid "" "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -185,7 +202,7 @@ msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -193,7 +210,7 @@ msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -201,11 +218,11 @@ msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -215,11 +232,11 @@ msgstr "" "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -227,11 +244,11 @@ msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -239,24 +256,24 @@ msgstr "" "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " -"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" +"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte" +" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " -"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " -"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." +"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der" +" veralteten Adressen wird nicht empfohlen." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -269,20 +286,20 @@ msgstr "" "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " -"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " -"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " -"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " -"Dienst in einem eigenem Reiter starten." +"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " +"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " +"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " +"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." -#: ../../source/advanced.rst:150 +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" -"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " +"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " "OnionShare entfernt werden." @@ -396,3 +413,4 @@ msgstr "" #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 88c19339..aa2093a7 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,8 +28,8 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " -"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie " +"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 @@ -49,11 +48,11 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " -"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " -"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" -"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." -"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " +"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " +"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " +"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " +"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" @@ -71,10 +70,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu " -"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " -"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein " -"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " +"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" +" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien " +"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein" +" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare " "funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " "stehst." @@ -86,8 +85,8 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " -"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff " +"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " "OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." @@ -102,18 +101,19 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " -"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " -"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe " -"starten“." +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und " +"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, " +"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " +"„Freigabe starten“." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " -"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten" +" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " +"startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -123,11 +123,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " -"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um " -"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „" -"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " -"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " +"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet " +"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den" +" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " +"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " -"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln" +" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:36 @@ -146,11 +146,12 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. " -"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " -"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " -"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " -"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe " +"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder" +" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu " +"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen " +"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " +"Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -159,10 +160,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " -"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher " -"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze " -"einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " +"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" +" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt " +"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -171,38 +172,59 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " -"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " -"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „" -"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" +" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " +"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " +"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Dateien empfangen" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " -"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " -"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „" -"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " -"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem " -"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" @@ -210,23 +232,20 @@ msgstr "" "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " "rechner anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:69 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden " -"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem " -"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner " -"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -235,28 +254,29 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " -"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " -"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " -"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " -"Einsendesystem für Whistleblower." +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So " +"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und " +"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen " -"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen " -"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen " -"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen." +"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " +"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf " +"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine " +"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " +"schützen." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -265,44 +285,51 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du " -"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du " -"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder " -"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." +"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du" +" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem " +"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" +"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " -"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " -"du sonst regelmäßig benutzt." +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " +"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten" +" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " +"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " -"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " -"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " -"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den " +"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen" +" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -312,7 +339,7 @@ msgstr "" "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -322,13 +349,13 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der " -"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- " -"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite " -"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es " -"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " -"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" +"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie " +"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die " +"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten " +"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " +"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -338,11 +365,11 @@ msgstr "" "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -350,13 +377,13 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " -"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " -"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " -"werden." +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, " +"indem es einen strikten `Content-Security-Policy " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. " +"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " +"innerhalb der Webseite geladen werden." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -365,15 +392,15 @@ msgid "" msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " -"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " -"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den " -"Dienst startest." +"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen " +"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " +"du den Dienst startest." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -382,15 +409,16 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " -"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " -"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " -"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " -"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " -"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " -"OnionShare schließt und später wieder öffnest." +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " +"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " +"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig " +"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see " +":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse " +"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " +"öffnest." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -398,11 +426,11 @@ msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -411,19 +439,20 @@ msgstr "" "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " -"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls " -"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " -"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" +" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " +"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest" +" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " +"verwenden." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -431,11 +460,11 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " -"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " -"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ (" -"anstelle von Safest) setzen." +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder " +"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " +"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -448,7 +477,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -456,7 +485,7 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -464,15 +493,15 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" "Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " -"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " -"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse" +" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -481,7 +510,7 @@ msgstr "" "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -492,16 +521,17 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, " -"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " +"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest," +" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " "Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " "verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " -"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch " -"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer " -"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " -"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist." +"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. " +"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in " +"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " +"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert " +"ist." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -511,17 +541,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " -"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " -"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " -"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " -"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu " -"gefährden." +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne " +"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem " +"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse " +"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " +"dies, ohne die Anonymität zu gefährden." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -531,13 +561,14 @@ msgid "" " connections." msgstr "" "Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " -"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " -"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " -"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " -"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " -"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). " +"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird " +"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher" +" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. " +"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" +"Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -749,3 +780,55 @@ msgstr "" #~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo " #~ "Nachrichten, so dass es hier kein " #~ "vergleichbares Problem gibt." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Dateien empfangen" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um" +#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen " +#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner" +#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein " +#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen " +#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien " +#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad " +#~ "und andere Einstellungen, und klicke " +#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Damit wird der OnionShare-Service " +#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit" +#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien" +#~ " auf deinen Rechner hochladen." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst" +#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese" +#~ " standardmäßig in einem Ordner namens " +#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis " +#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " +#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " +#~ "Hochladedatum." + |