aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-05-03 21:49:25 -0700
commit956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822 (patch)
treed68e66240a7ca3b8cfe66a3ce7b6efef63a01451 /docs/source/locale/de
parent5d4966cd09636574eee037b7a38d49d6585ef4e9 (diff)
downloadonionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.tar.gz
onionshare-956a796faaaf19c4d832fd66dced79ce65197822.zip
Update docs for 2.3.2
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po156
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po417
2 files changed, 337 insertions, 236 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index dc48132f..46433e1e 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -35,11 +34,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen OnionShare-"
-"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht nochmals "
-"verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber dauerhaft sein. "
-"Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben OnionShare-Adresse "
-"hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner neustartest."
+"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
+"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
+" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
+"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
+"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
+"neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei „"
-"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
+"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
-"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
-"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
+"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -83,11 +83,11 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen ``onionshare``"
-" und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls jemand 20 falsche "
-"Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein OnionShare-Service "
-"automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf den Dienst zu "
-"verhindern."
+"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
+"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
+"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
+"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
+"den Dienst zu verhindern."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -98,13 +98,13 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
-"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
-"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
-"und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall wäre es besser, das "
-"Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht tust, könnte jemand "
-"deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort falsch eingibt, selbst "
-"wenn er das richtige Passwort kennt."
+"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
+"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
+"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
+"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
+"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
+" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
+"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -116,11 +116,28 @@ msgstr ""
"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,26 +145,26 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
-"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf „"
-"Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
-"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
-"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
-"samt Uhrzeit fest."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
+" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
+"auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-"
+"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem "
+"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
+"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
-"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
-"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
-"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
+"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
+"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -160,7 +177,7 @@ msgstr ""
"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -168,16 +185,16 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
-"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
-"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
-"sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
+" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
+"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
+"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -185,7 +202,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -193,7 +210,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -201,11 +218,11 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -215,11 +232,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -227,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -239,24 +256,24 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
-"Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
+" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
-"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
-"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
+" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -269,20 +286,20 @@ msgstr ""
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
-"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
-"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
-"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
+"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
+"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
+"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
-"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
+"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
"OnionShare entfernt werden."
@@ -396,3 +413,4 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 88c19339..aa2093a7 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -29,8 +28,8 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
-"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
+"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
+"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
@@ -49,11 +48,11 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
-"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
-"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
-"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
-"eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
+"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
+"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
+"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
+"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
@@ -71,10 +70,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu "
-"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
-"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein "
-"Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
+"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
+" schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
+"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein, bis dein"
+" Laptop wieder läuft und mit dem Internet verbunden ist. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
@@ -86,8 +85,8 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
-"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
+"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
+"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
@@ -102,18 +101,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
-"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
-"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf „Freigabe "
-"starten“."
+"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
+"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
+"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
+"„Freigabe starten“."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
-"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."
+"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
+" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
+"startest."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -123,11 +123,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
-"den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet nehmen. Um "
-"mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den Haken bei „"
-"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
-"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
+"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
+"OnionShare den Dienst automatisch starten und die Webseite vom Internet "
+"nehmen. Um mehreren Leuten das Herunterladen zu ermöglichen, entferne den"
+" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
+"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
-"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
+"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
+" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
#: ../../source/features.rst:36
@@ -146,11 +146,12 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe starten”-Button. "
-"Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
-"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
-"auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
-"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."
+"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
+"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
+" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
+"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
+"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
+"Downloads anzeigen zu lassen."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -159,10 +160,10 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
-"bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt ist, nutze "
-"einen verschlüsselten Messenger."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" sicher bleiben sollen oder die Person sonstwie einer Gefahr ausgesetzt "
+"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -171,38 +172,59 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
-"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
-"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den „"
-"Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
+" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
+"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
+"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Dateien empfangen"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
-"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
-"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen „"
-"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
-"Einstellungen, und klicke dann auf „Empfangsmodus starten”."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Damit wird der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem "
-"Tor Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
@@ -210,23 +232,20 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:69
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst im Empfangsmodus hochlädt, werden "
-"diese standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in deinem "
-"Benutzerverzeichnis abgelegt; die Dateien werden automatisch in Unterordner "
-"aufgeteilt, abhängig vom Hochladedatum."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -235,28 +254,29 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
-"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
-"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
-"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
-"Einsendesystem für Whistleblower."
+"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
+"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
+"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen "
-"Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf deinen "
-"OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine Sicherheitsmechanismen "
-"mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu schützen."
+"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
+"deinen Rechner anzugreifen versucht, indem er eine bösartige Datei auf "
+"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare bringt keine "
+"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
+"schützen."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -265,44 +285,51 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du "
-"diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem du "
-"nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ oder "
-"in einer `Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
+"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
+" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
+"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
+"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
-"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
-"du sonst regelmäßig benutzt."
+"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
+"willst, solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten"
+" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
+"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
-"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
-"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
-"betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
+"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den "
+"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen"
+" Dienst betreiben (siehe :ref:`disable password`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -312,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -322,13 +349,13 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
-"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie CSS- "
-"und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die Webseite "
-"besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. Es "
-"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
-"zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
+"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
+"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
+"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
+"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
+"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -338,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -350,13 +377,13 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
-"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
-"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
-"werden."
+"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, "
+"indem es einen strikten `Content-Security-Policy "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
+"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
+"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -365,15 +392,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
-"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
-"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor du den "
-"Dienst startest."
+"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
+"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
+"du den Dienst startest."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -382,15 +409,16 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
-"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
-"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
-"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
-"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
-"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
-"OnionShare schließt und später wieder öffnest."
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
+"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
+"mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig "
+"benutzt. Außerdem solltest du den Reiter speichern (see "
+":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite mit derselben Adresse "
+"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
+"öffnest."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -398,11 +426,11 @@ msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -411,19 +439,20 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
-"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
-"schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. Falls "
-"es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
-"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
+"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
+" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
+"Falls es wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest"
+" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
+"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -431,11 +460,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
-"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
-"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ oder „Safer“ ("
-"anstelle von Safest) setzen."
+"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
+"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
+"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -448,7 +477,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -456,7 +485,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -464,15 +493,15 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
-"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
-"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
+"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
+" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -481,7 +510,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -492,16 +521,17 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
-"landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
+"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
+" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
-"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. auch "
-"von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in einer "
-"Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
-"Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert ist."
+"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
+"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
+"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
+"ist."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -511,17 +541,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
-"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
-"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
-"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
-"der Journalist den Chatroom betritt; all dies, ohne die Anonymität zu "
-"gefährden."
+"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne "
+"Benutzerkonten zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem "
+"Journalisten über eine Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse "
+"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
+"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -531,13 +561,14 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
-"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
-"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
-"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
-"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
-"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."
+"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
+"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
+"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
+" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
+"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
+"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -749,3 +780,55 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Dateien empfangen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
+#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
+#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
+#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
+#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
+#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
+#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
+#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
+#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
+#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
+#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
+#~ " auf deinen Rechner hochladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
+#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
+#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
+#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
+#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
+#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
+#~ "Hochladedatum."
+