aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
commitfdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace (patch)
tree27976d188556ef44585a0989dfd8aeaf6c1ba8b9 /docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
parent766144649e5ccb1ea39d03936230cb49d662ca68 (diff)
downloadonionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.tar.gz
onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.zip
Update docs translations
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po420
1 files changed, 253 insertions, 167 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 61e9527d..768f224f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,105 +7,94 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-msgid "Advanced usage"
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
#: ../../source/advanced.rst:7
-msgid "Save tabs"
+#, fuzzy
+msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
-"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
-"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
-"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
-" the same URL even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-"
-"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch "
-"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen "
-"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, "
-"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart "
-"des Rechners behalten soll."
-
-#: ../../source/advanced.rst:11
+
+#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “"
-"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
+"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
+"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
-#: ../../source/advanced.rst:15
+#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
-"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
-"password."
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
-"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
-"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
+"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
+"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
-#: ../../source/advanced.rst:17
+#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-"
-"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit "
-"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
+"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
+"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
+"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
-#: ../../source/advanced.rst:22
-msgid "Disable passwords"
-msgstr "Passwörter deaktivieren"
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid "Turn Off Passwords"
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:24
+#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
-" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
-"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
-"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 "
-"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-"
-"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu "
-"verhindern."
-#: ../../source/advanced.rst:26
+#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
-"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
-"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
-"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
-"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
-"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
-"guesses of your password, even if they know the correct password."
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
+"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
+"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
-"zugänglich zu machen."
-#: ../../source/advanced.rst:28
+#: ../../source/advanced.rst:35
+#, fuzzy
msgid ""
-"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
@@ -113,143 +102,127 @@ msgstr ""
"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der "
"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Scheduled times"
+#: ../../source/advanced.rst:38
+#, fuzzy
+msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"
-#: ../../source/advanced.rst:33
+#: ../../source/advanced.rst:40
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
-" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the desired dates and times."
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
-"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “"
-"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu "
-"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten "
-"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
-"samt Uhrzeit fest."
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
+"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und"
+" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter "
+"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-"
+"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem "
+"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig "
+"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
+
+#: ../../source/advanced.rst:43
+#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
-"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
-" timer counting down to when it will stop automatically."
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem "
-"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn "
-"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start "
-"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
+"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
+"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
+"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
-#: ../../source/advanced.rst:37
+#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als "
-"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein "
-"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts "
-"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung "
-"starten würde."
+"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
+"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
+"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
+"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
+"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-#: ../../source/advanced.rst:41
+#: ../../source/advanced.rst:51
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen "
-"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
-"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
-"sein sollen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:46
-msgid "Command line interface"
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
+" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
+"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
+"zugänglich sein sollen."
+
+#: ../../source/advanced.rst:56
+#, fuzzy
+msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:48
+#: ../../source/advanced.rst:58
+#, fuzzy
msgid ""
-"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:51
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
-
-#: ../../source/advanced.rst:53
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
-"command line interface isn't supported."
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
-"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
-"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
-"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
-"just run ``onionshare`` from the terminal."
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
-"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
-"ausführen."
-#: ../../source/advanced.rst:58
-msgid "macOS"
-msgstr "macOS"
-
-#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#: ../../source/advanced.rst:66
+msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
-"Anwendung:"
-#: ../../source/advanced.rst:64
-msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
-
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:70
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
-" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
-"command prompt::"
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
msgstr ""
-"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
-"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf "
-"der Befehlszeile ausführen::"
+"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem "
+"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile "
+"ausführen."
-#: ../../source/advanced.rst:76
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:78
-msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
+"--help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid "Legacy addresses"
+#: ../../source/advanced.rst:132
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Veraltetes Adressformat"
-#: ../../source/advanced.rst:136
+#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -257,52 +230,165 @@ msgstr ""
"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:140
+#: ../../source/advanced.rst:139
+#, fuzzy
msgid ""
-"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
-"addresses that have 16 characters, for example::"
+"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die "
-"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
+"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, "
+"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-#: ../../source/advanced.rst:144
+#: ../../source/advanced.rst:143
+#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
-"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes "
-"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
-"veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
+"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung "
+"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-#: ../../source/advanced.rst:146
+#: ../../source/advanced.rst:145
+#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
-" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat "
-"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in "
-"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden "
-"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten "
-"Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-
-#: ../../source/advanced.rst:148
+"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes "
+"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In "
+"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. "
+"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies "
+"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen "
+"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
+
+#: ../../source/advanced.rst:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
-"well."
+"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
+"then."
msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `"
-"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
+"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus "
"OnionShare entfernt werden."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is"
+#~ " temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no "
+#~ "longer exists and can't be used "
+#~ "again. But sometimes you might want "
+#~ "an OnionShare service to be persistent."
+#~ " For example, this would be useful"
+#~ " if you want to host a website"
+#~ " that can keep the same URL "
+#~ "even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles "
+#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-"
+#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse "
+#~ "nicht mehr und kann nicht noch "
+#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber "
+#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften"
+#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann"
+#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn "
+#~ "man eine Webseite hosten möchte, die "
+#~ "ihre URL auch nach einem Neustart "
+#~ "des Rechners behalten soll."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username `onionshare`"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
+#~ "of the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste"
+#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und "
+#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
+#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei"
+#~ " der Eingabe des Passworts macht, "
+#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch "
+#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff"
+#~ " darauf zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your "
+#~ "OnionShare service to be accessible to"
+#~ " the public. For example, if you "
+#~ "want to set up an OnionShare "
+#~ "receive service so the public can "
+#~ "securely and anonymously send you files."
+#~ " In this case, it's better to "
+#~ "disable the password altogether. If you"
+#~ " don't do this, someone can force "
+#~ "your server to stop just by making"
+#~ " 20 wrong guesses of your password,"
+#~ " even if they know the correct "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
+#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich"
+#~ " zu machen."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the"
+#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
+#~ " line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-"
+#~ "Paket installiert hast, steht die "
+#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur "
+#~ "Verfügung."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur "
+#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it "
+#~ "anyway, you can set up a Windows"
+#~ " development environment (see "
+#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
+#~ " in a command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, "
+#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für "
+#~ "Windows aufsetzen (siehe "
+#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
+#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+