diff options
author | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2020-11-15 14:44:58 -0800 |
---|---|---|
committer | Micah Lee <micah@micahflee.com> | 2020-11-15 14:44:58 -0800 |
commit | fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace (patch) | |
tree | 27976d188556ef44585a0989dfd8aeaf6c1ba8b9 /docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | |
parent | 766144649e5ccb1ea39d03936230cb49d662ca68 (diff) | |
download | onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.tar.gz onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.zip |
Update docs translations
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 420 |
1 files changed, 253 insertions, 167 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 61e9527d..768f224f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,105 +7,94 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: de\n" +"Language-Team: de <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -msgid "Advanced usage" +#, fuzzy +msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 -msgid "Save tabs" +#, fuzzy +msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " -"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " -"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " -"example, this would be useful if you want to host a website that can keep" -" the same URL even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +"address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-" -"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch " -"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen " -"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, " -"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart " -"des Rechners behalten soll." - -#: ../../source/advanced.rst:11 + +#: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “" -"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " +"“Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." -#: ../../source/advanced.rst:15 +#: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start out open. You'll have to manually start each service, but when you " -"do they will start with the same OnionShare address, and with the same " -"password." +"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" +" they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " -"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " -"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " +"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." -#: ../../source/advanced.rst:17 +#: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" -"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " -"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " +"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " +"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." -#: ../../source/advanced.rst:22 -msgid "Disable passwords" -msgstr "Passwörter deaktivieren" +#: ../../source/advanced.rst:26 +msgid "Turn Off Passwords" +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:24 +#: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " -"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" -" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " -"prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " -"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 " -"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-" -"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu " -"verhindern." -#: ../../source/advanced.rst:26 +#: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" -"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " -"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " -"service so the public can securely and anonymously send you files. In " -"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " -"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " -"guesses of your password, even if they know the correct password." +"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " +"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " +"password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " -"zugänglich zu machen." -#: ../../source/advanced.rst:28 +#: ../../source/advanced.rst:35 +#, fuzzy msgid "" -"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " +"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" @@ -113,143 +102,127 @@ msgstr "" "Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." -#: ../../source/advanced.rst:31 -msgid "Scheduled times" +#: ../../source/advanced.rst:38 +#, fuzzy +msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" -#: ../../source/advanced.rst:33 +#: ../../source/advanced.rst:40 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" -" and then check the boxes next to either \"Start onion service at " +"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " +"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the desired dates and times." +"set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " -"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “" -"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu " -"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten " -"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " -"samt Uhrzeit fest." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" +" stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " +"auf “Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-" +"Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem " +"festgelegten Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig " +"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." + +#: ../../source/advanced.rst:43 +#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"start button you will see a timer counting down until it will start. If " -"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" -" timer counting down to when it will stop automatically." +"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" +" will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " -"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " -"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " -"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " +"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " +"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." -#: ../../source/advanced.rst:37 +#: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als " -"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein " -"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts " -"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung " -"starten würde." +"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " +"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " +"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " +"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " +"gemäß Zeitsteuerung starten würde." -#: ../../source/advanced.rst:41 +#: ../../source/advanced.rst:51 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " +"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " -"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " -"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " -"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " -"sein sollen." - -#: ../../source/advanced.rst:46 -msgid "Command line interface" +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" +" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " +"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " +"zugänglich sein sollen." + +#: ../../source/advanced.rst:56 +#, fuzzy +msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" -#: ../../source/advanced.rst:48 +#: ../../source/advanced.rst:58 +#, fuzzy msgid "" -"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " +"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." -#: ../../source/advanced.rst:51 -msgid "Linux" -msgstr "Linux" - -#: ../../source/advanced.rst:53 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " -"command line interface isn't supported." +"You can install just the command-line version of OnionShare using " +"``pip3``::" msgstr "" -"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " -"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" -"If you installed OnionShare using an operating system package, you can " -"just run ``onionshare`` from the terminal." +"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " +"install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " -"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " -"ausführen." -#: ../../source/advanced.rst:58 -msgid "macOS" -msgstr "macOS" - -#: ../../source/advanced.rst:60 -msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#: ../../source/advanced.rst:66 +msgid "Then run it like this::" msgstr "" -"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" -"Anwendung:" -#: ../../source/advanced.rst:64 -msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." - -#: ../../source/advanced.rst:67 -msgid "Windows" -msgstr "Windows" - -#: ../../source/advanced.rst:69 -msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." - -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:70 +#, fuzzy msgid "" -"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" -" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " -"command prompt::" +"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " +"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " +"version." msgstr "" -"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für " -"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf " -"der Befehlszeile ausführen::" +"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " +"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " +"ausführen." -#: ../../source/advanced.rst:76 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" -#: ../../source/advanced.rst:78 -msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" +#: ../../source/advanced.rst:75 +#, fuzzy +msgid "" +"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " +"--help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "Legacy addresses" +#: ../../source/advanced.rst:132 +#, fuzzy +msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" -#: ../../source/advanced.rst:136 +#: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -257,52 +230,165 @@ msgstr "" "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:140 +#: ../../source/advanced.rst:139 +#, fuzzy msgid "" -"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " -"addresses that have 16 characters, for example::" +"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +"onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die " -"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" +"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, " +"die alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" -#: ../../source/advanced.rst:144 +#: ../../source/advanced.rst:143 +#, fuzzy msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " -"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." +"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " -"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " -"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." +"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung " +"der veralteten Adressen wird nicht empfohlen." -#: ../../source/advanced.rst:146 +#: ../../source/advanced.rst:145 +#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" -" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " -"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat " -"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten " -"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " -"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " -"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " -"Dienst in einem eigenem Reiter starten." - -#: ../../source/advanced.rst:148 +"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes " +"Adressformat (Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In " +"diesem veralteten Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. " +"Sobald ein Dienst in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies " +"in dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen " +"müsstest du einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." + +#: ../../source/advanced.rst:150 +#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " -"well." +"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " +"then." msgstr "" -"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" -"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " +"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " "OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is" +#~ " temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no " +#~ "longer exists and can't be used " +#~ "again. But sometimes you might want " +#~ "an OnionShare service to be persistent." +#~ " For example, this would be useful" +#~ " if you want to host a website" +#~ " that can keep the same URL " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " +#~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" +#~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " +#~ "nicht mehr und kann nicht noch " +#~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " +#~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" +#~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" +#~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " +#~ "man eine Webseite hosten möchte, die " +#~ "ihre URL auch nach einem Neustart " +#~ "des Rechners behalten soll." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Passwörter deaktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username `onionshare`" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone makes 20 wrong guesses " +#~ "of the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" +#~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " +#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." +#~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" +#~ " der Eingabe des Passworts macht, " +#~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " +#~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" +#~ " darauf zu verhindern." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your " +#~ "OnionShare service to be accessible to" +#~ " the public. For example, if you " +#~ "want to set up an OnionShare " +#~ "receive service so the public can " +#~ "securely and anonymously send you files." +#~ " In this case, it's better to " +#~ "disable the password altogether. If you" +#~ " don't do this, someone can force " +#~ "your server to stop just by making" +#~ " 20 wrong guesses of your password," +#~ " even if they know the correct " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " +#~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" +#~ " zu machen." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the" +#~ " Flatpak package, unfortunately the command" +#~ " line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" +#~ "Paket installiert hast, steht die " +#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " +#~ "Verfügung." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " +#~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it " +#~ "anyway, you can set up a Windows" +#~ " development environment (see " +#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" +#~ " in a command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " +#~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " +#~ "Windows aufsetzen (siehe " +#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " +#~ "auf der Befehlszeile ausführen::" + |