aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Jacq <mig@mig5.net>2022-03-31 16:39:48 +1100
committerMiguel Jacq <mig@mig5.net>2022-03-31 16:39:48 +1100
commit624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b (patch)
tree3b68aaf4628ee0ec406b5461f5fb7ac22df16b39 /docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
parent52cb5cf71aef4ad05d2345757f8e2a66abc86753 (diff)
downloadonionshare-624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b.tar.gz
onionshare-624ee4757c9195f2ba746124607a202b9146d06b.zip
Initial documentation for the censorship circumvention/autoconnect screen
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po300
1 files changed, 193 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 29e8a947..daf8fb71 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -29,24 +28,20 @@ msgstr "Reiter speichern"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+"even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
-"OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht"
-" nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
-"dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
-"OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
-"neustartest."
#: ../../source/advanced.rst:13
+#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+"tab is saved."
msgstr ""
"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
"„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
@@ -55,19 +50,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
+"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
+"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
+"private key."
msgstr ""
-"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
-"gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst manuell "
-"starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
-"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
+"your computer."
msgstr ""
"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen "
"Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen "
@@ -82,51 +75,41 @@ msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
-"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
+"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel"
+" gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" "
+"genannt."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
-"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
-"prompt for the private key to be entered."
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
+"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
-"dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
-#: ../../source/advanced.rst:32
-msgid ""
-"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
-"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
-"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the private key altogether."
-msgstr ""
-"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
-"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
-"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
-"und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall wäre es besser, den "
-"privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
+#: ../../source/advanced.rst:33
+#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
-"view in Tor Browser."
+"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
+" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
-"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
-"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
-"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
+"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz "
+"in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
+"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird"
+" der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
+"benötigt wird."
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
-#: ../../source/advanced.rst:42
+#: ../../source/advanced.rst:41
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
-"see the default title for the type of service. For example, the default "
-"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
+"default title for each type of service. For example, the default title "
+"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
@@ -134,9 +117,10 @@ msgstr ""
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
-"before starting a server."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
+" change it."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
@@ -161,49 +145,39 @@ msgstr ""
"festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig "
"gewünschte Datum samt Uhrzeit fest."
-#: ../../source/advanced.rst:52
+#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
+"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
-"dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
-"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
-"dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
+"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
+" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
-"als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
-"wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
-"Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
-"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:62
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
-"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
-"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
-"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
-"sein sollen."
+"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen"
+" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
+"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
+"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -211,7 +185,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -219,7 +193,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -227,40 +201,40 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:77
+#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:81
+#: ../../source/advanced.rst:84
+#, fuzzy
msgid ""
-"For information about installing it on different operating systems, see "
-"the `CLI readme file "
+"Info about installing it on different operating systems can be found in "
+"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the git repository."
+"in the Git repository."
msgstr ""
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im "
-"Git-Repository an."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"im Git-Repository an."
-#: ../../source/advanced.rst:83
+#: ../../source/advanced.rst:86
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
+" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, "
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:86
+#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:88
-msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:91
+#, fuzzy
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
@@ -507,3 +481,115 @@ msgstr ""
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
+#~ " default. If you close an OnionShare"
+#~ " tab, its address no longer exists"
+#~ " and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
+#~ " service to be persistent. This is"
+#~ " useful if you want to host a"
+#~ " website available from the same "
+#~ "OnionShare address even if you reboot"
+#~ " your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels "
+#~ "nur temporär. Wenn du einen "
+#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine "
+#~ "Adresse nicht mehr kann nicht nochmals"
+#~ " verwendet werden. Manchmal soll ein "
+#~ "OnionShare-Service aber dauerhaft sein. Das"
+#~ " ist hilfreich, wenn du eine Webseite"
+#~ " unter derselben OnionShare-Adresse hosten"
+#~ " möchtest, auch wenn du deinen "
+#~ "Rechner neustartest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and private"
+#~ " key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann "
+#~ "wieder öffnest, werden deine gespeicherten "
+#~ "Tabs wieder geöffnet. Du musst dann "
+#~ "zwar jeden Dienst manuell starten, aber"
+#~ " wenn du dies tust, starten die "
+#~ "Dienste mit derselben OnionShare-Adresse "
+#~ "und mit demselben Passwort wie zuvor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service"
+#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be"
+#~ " entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im "
+#~ "Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser"
+#~ " dich auffordern, den privaten Schlüssel"
+#~ " einzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein"
+#~ " OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
+#~ "zugänglich ist; dies ist beispielsweise "
+#~ "der Fall, wenn du einen OnionShare-"
+#~ "Empfangsdienst einrichten möchtest, über den"
+#~ " dir die Öffentlichkeit sicher und "
+#~ "anonym Dateien schicken kann. In diesem"
+#~ " Fall wäre es besser, den privaten"
+#~ " Schlüssel komplett zu deaktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to "
+#~ "start in the future, when you "
+#~ "click the \"Start sharing\" button you"
+#~ " will see a timer counting down "
+#~ "until it starts. If you scheduled "
+#~ "it to stop in the future, after"
+#~ " it's started you will see a "
+#~ "timer counting down to when it "
+#~ "will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der "
+#~ "Zukunft starten soll, siehst du nach "
+#~ "dem Klick auf den Start-Button "
+#~ "einen Timer, der bis zum Start "
+#~ "abläuft. Wenn einer geplanter Dienst in"
+#~ " der Zukunft stoppen soll, siehst du"
+#~ " nach dem Start einen Timer, der "
+#~ "bis zum Stopp abläuft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your "
+#~ "service will be made public at a"
+#~ " given time in the future if "
+#~ "anything happens to you. If nothing "
+#~ "happens to you, you can cancel the"
+#~ " service before it's scheduled to "
+#~ "start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines"
+#~ " OnionShare-Dienstes kann als sog. "
+#~ "“Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt"
+#~ " werden**, wobei dein Dienst öffentlich "
+#~ "ans Netz geht, falls dir etwas "
+#~ "zustößt. Falls dir nichts zustößt, "
+#~ "kannst du den Dienst deaktvieren, bevor"
+#~ " er gemäß Zeitsteuerung starten würde."
+