summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHosted Weblate <hosted@weblate.org>2021-09-19 20:10:27 +0200
committerHosted Weblate <hosted@weblate.org>2021-09-19 20:10:27 +0200
commit06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342 (patch)
tree7f6e3ba95f252dd449d5a5a11584e4c936cc47a2
parente4cce7588822205505c14354310294d730a51924 (diff)
parentbaddc6c27071c605dca522156066e754e22e0368 (diff)
downloadonionshare-06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342.tar.gz
onionshare-06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342.zip
Merge branch 'origin/develop' into Weblate.
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po55
-rw-r--r--docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po346
2 files changed, 119 insertions, 282 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index 5fd3e557..6b52dc2f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -97,13 +98,21 @@ msgid ""
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
+"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
+"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
+"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
+"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
+"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
+"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
+"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
@@ -116,20 +125,20 @@ msgid ""
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
-"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
-"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. "
-"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der "
-"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die "
-"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er "
-"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine "
-"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), "
-"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist"
-" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was "
-"nicht geheim ist."
+"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
+"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
+"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
+"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
+"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
+"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
+"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
+"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
+"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
+"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
+"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
-#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
@@ -137,12 +146,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
-"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-"
-"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf "
-"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe "
-"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität "
-"kein Schutzziel ist."
+"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
+"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
+"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
+"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
+"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -410,4 +418,3 @@ msgstr ""
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
index 4d594e52..91607068 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -29,25 +29,34 @@ msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
-msgstr ""
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
+"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
+"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
+"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
+"you reboot your computer."
+msgstr ""
+"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
+"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
+"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
+"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
+"adress även om du startar om datorn."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
+"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
+"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
+"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
+"om dess serverstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
+"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
+"will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -55,6 +64,8 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för lök-"
+"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -63,9 +74,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
+"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
+"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
@@ -73,97 +84,116 @@ msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
+"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
+"even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
+"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
+"have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Schemalagda tider"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
+"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
+"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
+"\"Starta lök-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa lök-tjänst vid schemalagd "
+"tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
+"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
+"timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
+"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
+"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
+"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
+"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
+"cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
+"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
+"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
+"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
+"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
+"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
+"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
+"av``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
+"installerar du det med: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Kör den sedan så här::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
+"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
+"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
+"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
+"help``::"
msgstr ""
+"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
@@ -177,229 +207,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
+"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
+"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
+"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
+"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
+"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
+"a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
+"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
+"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
+"onion services will be removed from OnionShare before then."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""