diff options
author | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2021-09-19 20:10:27 +0200 |
---|---|---|
committer | Hosted Weblate <hosted@weblate.org> | 2021-09-19 20:10:27 +0200 |
commit | 06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342 (patch) | |
tree | 7f6e3ba95f252dd449d5a5a11584e4c936cc47a2 | |
parent | e4cce7588822205505c14354310294d730a51924 (diff) | |
parent | baddc6c27071c605dca522156066e754e22e0368 (diff) | |
download | onionshare-06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342.tar.gz onionshare-06567a897a8f68e0c8883d3d072f24b64ca20342.zip |
Merge branch 'origin/develop' into Weblate.
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 55 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po | 346 |
2 files changed, 119 insertions, 282 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 5fd3e557..6b52dc2f 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" -"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" -"Language: de\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n" +"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -97,13 +98,21 @@ msgid "" "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch " +"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-" +"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen " +"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, " +"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-" +"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der " +"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, " +"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe " +":ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " @@ -116,20 +125,20 @@ msgid "" "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "that isn't secret." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die " -"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung " -"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. " -"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der " -"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die " -"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er " -"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine " -"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), " -"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist" -" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was " -"nicht geheim ist." +"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist " +"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an " +"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn " +"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem " +"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass " +"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser " +"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. " +"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per " +"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten " +"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies " +"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht " +"geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 -#, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " @@ -137,12 +146,11 @@ msgid "" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " -"Hierfür müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-" -"Adresse anonym weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf " -"welches nur über Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe " -"genutzt werden. Dies ist jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität " -"kein Schutzziel ist." +"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür " +"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym " +"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über " +"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist " +"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -410,4 +418,3 @@ msgstr "" #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po index 4d594e52..91607068 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -29,25 +29,34 @@ msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." -msgstr "" +"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare " +"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you " +"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you " +"want to host a website available from the same OnionShare address even if " +"you reboot your computer." +msgstr "" +"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-" +"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan " +"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om " +"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-" +"adress även om du startar om datorn." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab " +"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här " +"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " +"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster " +"om dess serverstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start " +"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they " +"will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -55,6 +64,8 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för lök-" +"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -63,9 +74,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong " +"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to " +"prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 @@ -73,97 +84,116 @@ msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can " +"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, " +"even if they know the correct password." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password" +"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't " +"have a password." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " +"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " +"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " +"\"Starta lök-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa lök-tjänst vid schemalagd " +"tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. " +"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a " +"timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " +"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om " +"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser " +"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time " +"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can " +"cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " +"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras " +"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig " +"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to " +"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making " +"sure they're not available on the Internet for more than a few days." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" +"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " +"av``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " +"installerar du det med: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also " +"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" +"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " +"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --" +"help``::" msgstr "" +"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" @@ -177,229 +207,29 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" +"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " +"addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not " +"recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." +"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on " +"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot " +"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in " +"a separate tab." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." +"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog." +"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy " +"onion services will be removed from OnionShare before then." msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" |