summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-09-20 11:42:26 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-09-20 11:42:26 -0700
commit48ad0b4ce2999df8ab9fc8b6806982a0a5a95410 (patch)
tree365572a0cbab8c30dfbec137a225d5db97d1a2f1
parentd5eaba6c06665caaab3a0f94673f9fa7f9cfce0c (diff)
parent55252c9731a045fefeed190cef31f8727c706f2b (diff)
downloadonionshare-48ad0b4ce2999df8ab9fc8b6806982a0a5a95410.tar.gz
onionshare-48ad0b4ce2999df8ab9fc8b6806982a0a5a95410.zip
Merge branch 'develop' of https://hosted.weblate.org/git/onionshare/translations into weblate
-rwxr-xr-xdocs/build.sh2
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po84
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po9
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po90
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/advanced.po224
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/develop.po256
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/features.po382
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/help.po72
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/index.po29
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/install.po143
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/security.po114
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/sphinx.po27
-rw-r--r--docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/tor.po216
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po107
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po122
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po193
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po34
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po69
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po69
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po110
-rw-r--r--share/locale/da.json6
-rw-r--r--share/locale/nb_NO.json (renamed from share/locale/nb.json)4
-rw-r--r--share/locale/tr.json34
-rw-r--r--share/locale/uk.json8
24 files changed, 728 insertions, 1676 deletions
diff --git a/docs/build.sh b/docs/build.sh
index 40460f50..ec34a1f7 100755
--- a/docs/build.sh
+++ b/docs/build.sh
@@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=`cat ../share/version.txt`
# Supported locales
-LOCALES="ar ca zh_CN zh_TW da nl en fr de el is ga it ja nb fa pl pt_BR pt_PT ro ru sr@latin es sv te tr uk"
+LOCALES="ar ca zh_CN zh_TW da nl en fr de el is ga it ja nb_NO fa pl pt_BR pt_PT ro ru sr@latin es sv te tr uk"
# Generate English .po files
make gettext
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index a0f4766f..70a91511 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,33 +29,33 @@ msgstr "Guardar pestañas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Tan pronto como cierras una "
-"pestaña OnionShare, su dirección no existe más, y no puede ser usada de "
-"nuevo. Pero a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea "
-"persistente. Por ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que "
-"pueda mantener el mismo URL aún si reinicias tu computadora."
+"Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
+"OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero a "
+"veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
+"ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la misma "
+"URL cuando reinicies tu computadora."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Para hacer a cualquier pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
-"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar "
-"al servidor. Cuando una pestaña es guardada, el ícono púrpura de un pin "
-"aparece a la izquierda de su estado de servidor."
+"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta pestaña, "
+"y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar el "
+"servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un pin aparece a "
+"la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
msgstr ""
-"Cuando sales de OnionShare y luego lo vuelves a abrir, tus pestañas "
-"guardadas se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio "
-"manualmente, pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección "
-"OnionShare, y con la misma contraseña."
+"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
+"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
+"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
+"misma contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion de "
-"la misma será almacenada en tu computadora con tus ajustes de OnionShare."
+"la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
@@ -65,10 +65,10 @@ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
-"de usuario `onionshare` y una contraseña aleatoriamente generada. Si alguien "
+"de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. Si alguien "
"intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu servicio onion "
-"es detenido automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta en "
-"contra del servicio OnionShare."
+"se detiene automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta al "
+"servicio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
@@ -85,7 +85,7 @@ msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a passwor
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
-"será público y no tendrá una contraseña."
+"será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
@@ -114,17 +114,17 @@ msgstr ""
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede ser "
-"usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio será hecho "
-"público en un momento dado en el futuro si te pasara algo. Si no te pasa "
-"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
+"usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará público "
+"en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa nada, puedes "
+"cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
"útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir documentos "
-"secretos mientras que te aseguras que no estarán disponibles en Internet por "
-"más de unos pocos días."
+"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
+"de unos pocos días."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
msgstr ""
-"Si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak, desafortunadamente la "
+"Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
"interfaz de línea de comando no está soportada."
#: ../../source/advanced.rst:55
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "macOS"
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
msgstr ""
"Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
-"esta menera:"
+"esta manera::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
@@ -176,9 +176,9 @@ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
msgstr ""
-"Si de cualquier manera realmente quieres usarla, puedes establecer un "
-"entorno Windows de desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego "
-"ejecutar esto en una ventana de línea de comando:"
+"Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
+"desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en una "
+"ventana de línea de comando::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
@@ -188,45 +188,45 @@ msgstr "Uso"
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
-"--help``:"
+"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
-msgstr "Direcciones obsoletas"
+msgstr "Direcciones antiguas"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
-"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo:"
+"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
-"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo:"
+"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones obsoletas\". Las "
-"direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones obsoletas no está "
+"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las "
+"direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no está "
"recomendado."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
-"Para usar direcciones obsoletas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
+"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
-"dirección obsoleta (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
-"obsoleto, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
-"Una vez que inicias un servidor en modo obsoleto, no puedes removerlo de esa "
-"pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada."
+"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
+"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
+"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. Para "
+"cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
-"2021, y los servicios onion obsoletos pronto serán removidos de OnionShare "
+"2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare "
"también."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 0dc148b0..779264dc 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -99,7 +100,6 @@ msgid "Starting development"
msgstr "Iniciando el desarrollo"
#: ../../source/develop.rst:27
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
@@ -323,4 +323,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index c3d838ec..65c4b704 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,9 +29,9 @@ msgid ""
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
"icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
-"Hay varias opciones para cómo debiera conectarse OnionShare a Tor. Puedes"
-" cambiarlas en Ajustes, a los cuales puedes acceder haciendo clic en el "
-"ícono del engranaje abajo a la derecha de la ventana."
+"Hay varias opciones para conectar OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en "
+"Ajustes, accesibles haciendo clic en el ícono del engranaje abajo a la "
+"derecha de la ventana."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
@@ -42,9 +43,9 @@ msgid ""
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
" most users."
msgstr ""
-"Esta es la manera por defecto en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
-"también es la más simple y confiable. Por esta razón, es recomendada para"
-" la mayoría de los usuarios."
+"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
+"también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la "
+"mayoría de los usuarios."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
@@ -53,10 +54,10 @@ msgid ""
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
-"Cuando abres OnionShare, lanzará un proceso Tor en segundo plano que está"
-" configurado específicamente para su uso. Este proceso Tor no interferirá"
-" con otros procesos Tor en tu computadora, por lo que eres libre de "
-"correr al Navegador Tor o usar un Tor de sistema en segundo plano."
+"Cuando abres OnionShare se inicia un proceso Tor en segundo plano que está "
+"configurado específicamente para su uso. Este proceso Tor no interferirá con "
+"otros procesos Tor en tu computadora, por lo que eres libre de correr al "
+"Navegador Tor o usar un Tor de sistema en segundo plano."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
@@ -69,11 +70,10 @@ msgid ""
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
-"Puedes configurar OnionShare para conectar al Tor que viene con el "
-"Navegador Tor. Primero, `descarga el Navegador Tor "
-"<https://www.torproject.org>`_ aquí si aún no lo tienes. Con este ajuste "
-"seleccionado, necesitas mantener al Navegador Tor abierto en segundo "
-"plano mientras estás usando OnionShare."
+"Puedes configurar OnionShare para conectar al Tor que viene con el Navegador "
+"Tor. Primero, `descarga el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ aquí "
+"si aún no lo tienes. Con este ajuste seleccionado, necesitas mantener el "
+"Navegador Tor abierto en segundo plano mientras estás usando OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
@@ -95,11 +95,10 @@ msgid ""
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
"and ``Tor`` folders."
msgstr ""
-"Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, al cual puedes obtener "
-"`de aquí <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
-"zip y copia la carpeta extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``, y "
-"renómbrala a ``tor-win32``; dentro de esa carpeta están las subcarpetas "
-"``Data`` y ``Tor``."
+"Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, que puedes obtener `de aquí "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo zip, copia "
+"la carpeta extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``, y renómbrala a ``tor-"
+"win32``; dentro de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
@@ -120,8 +119,8 @@ msgid ""
"can ignore). In my case, it was "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"La salida del hash de la contraseña es mostrada después de algunas "
-"advertencias (a las cuales puedes ignorar). En mi caso, fue "
+"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias ("
+"que puedes ignorar). En mi caso, fue "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:34
@@ -131,8 +130,8 @@ msgid ""
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` y pon esto en él, reemplazando el "
-"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
+"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` "
+"con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -142,9 +141,9 @@ msgid ""
"information on doing this). Like this::"
msgstr ""
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala tor como "
-"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (mira "
-"`aquí <https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ para"
-" más información sobre cómo hacer esto). De esta manera:"
+"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (mira `"
+"aquí <https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ para más "
+"información sobre cómo hacerlo). De esta manera::"
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
@@ -160,19 +159,17 @@ msgid ""
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
"should see successfully connected to tor."
msgstr ""
-"Abre OnionShare. Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera "
-"conectarse a Tor OnionShare?\" elije \"Conectar usando el puerto de "
-"control\", y establece el equipo del puerto de control a ``127.0.0.1``, y"
-" el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones de autenticación de Tor\" elije "
-"\"Contraseña\" y establécela a la tuya, en mi caso ``comprised stumble "
-"rummage work avenging construct volatile``. Haz clic en el botón \"Probar"
-" Ajustes\". Si todo va bien, debieras ver que se conectó exitosamente a "
-"tor."
+"Abre OnionShare. Haz clic en el ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera "
+"conectarse a Tor OnionShare?\" elije \"Conectar usando el puerto de control\""
+", y establece el equipo del puerto de control a ``127.0.0.1``, y el puerto a "
+"``9051``. Bajo \"Opciones de autenticación de Tor\" elije \"Contraseña\" y "
+"escribe la tuya, en mi caso ``comprised stumble rummage work avenging "
+"construct volatile``. Haz clic en el botón \"Probar Ajustes\". Si todo va "
+"bien, debieras ver que se conectó exitosamente a tor."
#: ../../source/tor.rst:48
-#, fuzzy
msgid "Using a system Tor in macOS"
-msgstr "Usar un Tor de sistema en Windows"
+msgstr "Usar un Tor de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -180,15 +177,15 @@ msgid ""
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
-"tienes. Luego, instala Tor:"
+"tienes. Luego, instala Tor::"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr "Ahora configura a Tor para permitir conexiones desde OnionShare:"
+msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema:"
+msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@@ -220,7 +217,7 @@ msgstr ""
"Primero, instala el paquete tor. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
"distribución de Linux similar, te recomiendo que uses el `repositorio "
"oficial <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ del Tor "
-"Project. Por ejemplo, en Ubuntu 20.04:"
+"Project. Por ejemplo, en Ubuntu 20.04::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -237,8 +234,8 @@ msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
-"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real):"
+"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando (reemplaza "
+"``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -292,4 +289,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/advanced.po
deleted file mode 100644
index 0b9fd78c..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ /dev/null
@@ -1,224 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/advanced.rst:2
-msgid "Advanced usage"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:7
-msgid "Save tabs"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:9
-msgid ""
-"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
-"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
-"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
-"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
-" the same URL even if you reboot your computer."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:11
-msgid ""
-"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:15
-msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
-"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
-"password."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:17
-msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:22
-msgid "Disable passwords"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:24
-msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
-" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
-"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid ""
-"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
-"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
-"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
-"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
-"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
-"guesses of your password, even if they know the correct password."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid ""
-"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Scheduled times"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:33
-msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
-" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the desired dates and times."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
-msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
-"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
-" timer counting down to when it will stop automatically."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:37
-msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:41
-msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
-"days."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:46
-msgid "Command line interface"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:48
-msgid ""
-"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
-"interface."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:51
-msgid "Linux"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:53
-msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
-"command line interface isn't supported."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:55
-msgid ""
-"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
-"just run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:58
-msgid "macOS"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:64
-msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "Windows"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:71
-msgid ""
-"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
-" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
-"command prompt::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:76
-msgid "Usage"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:78
-msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid "Legacy addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:136
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:140
-msgid ""
-"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
-"addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:144
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
-"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:146
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
-" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:148
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
-"well."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/develop.po
deleted file mode 100644
index f20ff51c..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/develop.po
+++ /dev/null
@@ -1,256 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/develop.rst:2
-msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:7
-msgid "Collaborating"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:9
-msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team that we use to discuss the project, "
-"including asking questions, sharing ideas and designs, and making plans "
-"for future development. (It's also an easy way to send end-to-end "
-"encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like "
-"OnionShare addresses.) To use Keybase, you need to download the `Keybase "
-"app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team"
-" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:11
-msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:14
-msgid "Contributing code"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:16
-msgid ""
-"OnionShare source code is in this git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:18
-msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any that you'd like to develop."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:20
-msgid ""
-"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:25
-msgid "Starting development"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:27
-msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, you should clone the "
-"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-"consult the ``BUILD.md`` file."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:29
-msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:31
-msgid "Install dependencies for your platform"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:32
-msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:33
-msgid "Building packages"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:34
-msgid "Making a release of OnionShare"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:37
-msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:40
-msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:42
-msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This will print a "
-"lot of helpful messages to the terminal such as when certain objects are "
-"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
-"reloaded), and other debug information. For example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:111
-msgid ""
-"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
-"from ``onionshare/common.py``. For example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:115
-msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using the application or the value of certain variables before and after "
-"they are manipulated."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:118
-msgid "Local only"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:120
-msgid ""
-"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
-"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
-"flag. For example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:157
-msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:eject-"
-"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
-"using Tor Browser."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:160
-msgid "Debugging in Windows"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:162
-msgid ""
-"If you want to obtain debug output from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-"``console=False`` to ``console=True``."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:164
-msgid ""
-"Then rebuild the EXE with ``install\\build_exe.bat`` (you may need to "
-"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
-"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:166
-msgid ""
-"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
-"to see the debug output."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:169
-msgid "Contributing translations"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:171
-msgid ""
-"Most of the OnionShare is translatable. You can help make it easier to "
-"use and more familiar and welcoming for people around the globe. The "
-"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
-"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:173
-msgid ""
-"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
-"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:175
-msgid ""
-"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
-"to that project."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:178
-msgid "Suggestions for original English strings"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:180
-msgid ""
-"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
-"easier to translate into other languages."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:182
-msgid ""
-"If you have suggestions for a better English string, please open a GitHub"
-" issue rather than commenting in Weblate. This ensures the upstream "
-"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
-" the string via the usual code review processes."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:185
-msgid "Status of translations"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:186
-msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:191
-msgid "Translate the .desktop file"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:193
-msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:195
-msgid ""
-"Duplicate the line that begins with ``Comment=``. Add the language code "
-"to the new line so it becomes ``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-"language). You can see what language codes are used for translation by "
-"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/develop.rst:200
-msgid "Do the same for other untranslated lines."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/features.po
deleted file mode 100644
index 29841dd8..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/features.po
+++ /dev/null
@@ -1,382 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/features.rst:4
-msgid "How OnionShare works"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:6
-msgid ""
-"OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and"
-" making them accessible to other people as `Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on "
-"your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:14
-msgid ""
-"The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:16
-msgid ""
-"With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
-"OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
-"laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
-"available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
-"again. OnionShare works best when working with people in real-time."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:18
-msgid ""
-"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more information."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:21
-msgid "Share Files"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:23
-msgid ""
-"You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders"
-" to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish"
-" to share, and click \"Start sharing\"."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91
-msgid ""
-"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
-"setting you're interested in first before you start sharing."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:31
-msgid ""
-"By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
-"OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
-"website from the internet. If you want to allow multiple people to "
-"download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
-"sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:33
-msgid ""
-"Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual"
-" files that you share rather than a single compressed version of all of "
-"the files."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:35
-msgid ""
-"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the "
-"website down. You can also click the up arrow icon in the top-right "
-"corner to show the history and progress of people downloading files from "
-"you."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:39
-msgid ""
-"Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, you should use an encrypted messaging app."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:41
-msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password that's included in the web address, they will be"
-" able to download the files directly from your computer by clicking the "
-"\"Download Files\" link in the corner."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:46
-msgid "Receive Files"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:48
-msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"receive tab, choose where you want files to get downloaded and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:52
-msgid ""
-"This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in"
-" Tor Browser will be able to upload files to your computer."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:56
-msgid ""
-"You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:58
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:62
-msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
-"computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
-"based on the time that the files get uploaded."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:64
-msgid ""
-"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
-"others that need to securely accept documents from anonymous sources. "
-"When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler,"
-" not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
-"the whistleblower submission system."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:67
-msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:69
-msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
-"could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files, so use at your own risk."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:71
-msgid ""
-"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
-"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
-"when opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposable VM."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:74
-msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:76
-msgid ""
-"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's "
-"always powered on and connected to the internet, and not on the one you "
-"use on a regular basis."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:78
-msgid ""
-"If you intend on advertising the OnionShare address on your website or "
-"social media profiles, then you should save the tab (see "
-":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see "
-":ref:`disable_passwords`)."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:81
-msgid "Host a Website"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:83
-msgid ""
-"You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. "
-"Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the "
-"static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:87
-msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
-"will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
-"files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
-"use WordPress.)"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:89
-msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory "
-"listing instead, and people who load it can look through the files and "
-"download them."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:96
-msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:98
-msgid ""
-"By default OnionShare will help secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However"
-" this will prevent third-party content from loading inside the web page."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:100
-msgid ""
-"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content"
-" Security Policy header (allows your website to use third-party "
-"resources)\" box before starting the service."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:103
-msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:105
-msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just"
-" to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a"
-" separate, dedicated computer that's always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should "
-"also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the "
-"website with the same address if you close OnionShare and re-open it "
-"later."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:107
-msgid ""
-"If your website is intended to be viewed by the public, you should run it"
-" as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:110
-msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:112
-msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room"
-" that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and "
-"click \"Start chat server\"."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:116
-msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
-"send the OnionShare address."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:120
-msgid ""
-"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
-"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must set their security level to Standard or Safer instead of"
-" Safest."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:122
-msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if "
-"others were already chatting in the room, because the chat history isn't "
-"saved anywhere."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:126
-msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:128
-msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, then you can be reasonably confident that the people who join "
-"the chat room are your friends."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:131
-msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:133
-msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:135
-msgid ""
-"If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
-"message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
-"Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages"
-" were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:137
-msgid ""
-"OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to "
-"chat securely with someone without needing to create any accounts. For "
-"example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a "
-"disposable email address, and then wait for the journalist to join the "
-"chat room, all without compromosing their anonymity."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:140
-msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:142
-msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor "
-"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
-"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
-"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other "
-"members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion "
-"connections."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:144
-msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/help.po
deleted file mode 100644
index d965eb13..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/help.po
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/help.rst:2
-msgid "Getting Help"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:4
-msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:7
-msgid "Read this website"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:9
-msgid ""
-"This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look "
-"through all of the sections first to see if it answers your questions."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:12
-msgid "Check the GitHub issues"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:14
-msgid ""
-"If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub "
-"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"that someone else has encountered the same problem and has either raised "
-"it with the developers, or maybe even posted a solution."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:17
-msgid "Submit an issue yourself"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:19
-msgid ""
-"If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a "
-"question or suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:22
-msgid "Join our Keybase team"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/help.rst:24
-msgid ""
-"See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team"
-" that we use to discuss the project."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/index.po
deleted file mode 100644
index 2ad2653c..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/index.po
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/index.rst:2
-msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/index.rst:6
-msgid ""
-"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
-"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/install.po
deleted file mode 100644
index a2f5b321..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/install.po
+++ /dev/null
@@ -1,143 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/install.rst:2
-msgid "Installation"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:5
-msgid "Install on Windows or macOS"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:7
-msgid ""
-"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
-"website <https://onionshare.org/>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:9
-msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:14
-msgid "Install in Linux with Flatpak"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:16
-msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that "
-"you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside "
-"of a sandbox."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:18
-msgid ""
-"Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added"
-" by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your"
-" Linux distribution."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:20
-msgid ""
-"Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here "
-"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:25
-msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:27
-msgid ""
-"You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is"
-" legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature."
-" For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in "
-"depth: the installers also include their operating system-specific "
-"signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:30
-msgid "Signing key"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:32
-msgid ""
-"Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core "
-"developer, using his PGP public key with fingerprint "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's "
-"key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1"
-"/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:34
-msgid ""
-"In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS "
-"you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows "
-"you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:37
-msgid "Signatures"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:39
-msgid ""
-"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
-"and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named"
-" for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub "
-"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:42
-msgid "Verifying"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:44
-msgid ""
-"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
-"verify the binary for macOS in terminal like this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:48
-msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:52
-msgid "An expected output might look like this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:64
-msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem "
-"with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps "
-"should not install the package. (The WARNING shown above, is not a "
-"problem with the package: it only means you have not defined any level of"
-" 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/install.rst:66
-msgid ""
-"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
-"signatures.html.en>`_ may be helpful."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/security.po
deleted file mode 100644
index 13d11a17..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/security.po
+++ /dev/null
@@ -1,114 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/security.rst:2
-msgid "Security design"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:4
-msgid ""
-"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
-" works."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:6
-msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:9
-msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:11
-msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
-" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
-"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
-"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
-"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
-"service with access to your data."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:13
-msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
-"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
-"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
-"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
-"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
-"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
-"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
-" service key."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:15
-msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:17
-msgid ""
-"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
-"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
-"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
-" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
-"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
-"chooses to disable the password and make it public). The password is "
-"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
-" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
-"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
-" brute force attacks against the password."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:20
-msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:22
-msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
-"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
-"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
-" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
-"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
-"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
-"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
-"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
-"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
-"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/security.rst:24
-msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
-"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
-"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
-"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
-" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
-"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
-"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
-"each other sharing work documents."
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/sphinx.po
deleted file mode 100644
index f2cc8ed5..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ /dev/null
@@ -1,27 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/_templates/versions.html:10
-msgid "Versions"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/_templates/versions.html:18
-msgid "Languages"
-msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/tor.po
deleted file mode 100644
index a4d227cd..00000000
--- a/docs/source/locale/nb/LC_MESSAGES/tor.po
+++ /dev/null
@@ -1,216 +0,0 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) Micah Lee, et al.
-# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
-
-#: ../../source/tor.rst:2
-msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:4
-msgid ""
-"There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
-"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
-"icon in the bottom-right of the window."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:11
-msgid ""
-"This is the default way that OnionShare connects to Tor, and it's also "
-"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
-" most users."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:13
-msgid ""
-"When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
-"that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
-"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
-" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:16
-msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:18
-msgid ""
-"You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
-"Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here"
-" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
-"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:21
-msgid "Using a system Tor in Windows"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:23
-msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:25
-msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle, which you can get `from here "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the zip file and "
-"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, and rename "
-"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
-"and ``Tor`` folders."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:27
-msgid ""
-"Make up a control port password. I'm going to use ``comprised stumble "
-"rummage work avenging construct volatile`` as my password. Now open a "
-"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
-"to generate a hash of your password. For example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:32
-msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In my case, it was "
-"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:34
-msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
-"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:39
-msgid ""
-"In your administrator command prompt, install tor as a service using the "
-"appropriate ``torrc`` file you just created (see `here "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
-"information on doing this). Like this::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:43
-msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:45
-msgid ""
-"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
-"connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
-"control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
-"authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your"
-" password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct"
-" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
-"should see successfully connected to tor."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:48
-msgid "Using a system Tor in macOS"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:50
-msgid ""
-"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it. Then, install Tor::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:54
-msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:61
-msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:65
-msgid ""
-"Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
-"connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
-"socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-"authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
-"you should see successfully connected to tor."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:68
-msgid "Using a system Tor in Linux"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:70
-msgid ""
-"First, install the tor package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, I recommend you use Tor Project's `official "
-"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
-"example, in Ubuntu 20.04::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:78
-msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the Tor process (in the case "
-"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
-" to your system Tor's control socket file."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:80
-msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:84
-msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the"
-" Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose "
-"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
-"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
-"to Tor."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:87
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:89
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:91
-msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:93
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index bc2fb395..bedc4161 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,148 +6,223 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
-msgstr ""
+msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
+"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. Але "
+"іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
+"це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може зберегти ту "
+"саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:11
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та "
+"автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
+"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
+"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:15
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
msgstr ""
+"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
+"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
+"і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:17
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки "
+"зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
+"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
+"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб запобігти "
+"грубому нападу на службу OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
+"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
+"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
+"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
+"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
msgstr ""
+"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
+"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
+"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
-msgstr ""
+msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:33
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
+"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
+"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion у "
+"запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або обидва "
+"і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the start button you will see a timer counting down until it will start. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
+"запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. Якщо ви "
+"запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви побачите "
+"таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
+"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
+"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого не "
+"відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:41
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
+"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
+"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
+"кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:48
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface."
-msgstr ""
+msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
msgstr ""
+"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
+"командного рядка не підтримуватиметься."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid "If you installed OnionShare using an operating system package, you can just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, ви "
+"можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
-msgstr ""
+msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
msgstr ""
+"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
+"подібно до цього ::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
msgstr ""
+"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
+"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім запустити "
+"його в командному рядку::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
+"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:136
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
+"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
+"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:140
msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
+"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
+"16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:144
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
+"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion v3 "
+"безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
#: ../../source/advanced.rst:146
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
msgstr ""
+"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати "
+"розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
+"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
+"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
+"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
+"вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:148
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
msgstr ""
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
+"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р., а застарілі "
+"служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index af64ee1c..c60595af 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -6,26 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: uk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Розробка OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Співпраця"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -38,6 +39,15 @@ msgid ""
" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare має відкриту команду Keybase, яку ми використовуємо для "
+"обговорення проєкту, включно з питаннями, обміном ідеями та дизайном, "
+"плануванням подальшого розвитку. (Це також простий спосіб надсилати захищені "
+"наскрізним шифруванням прямі повідомлення іншим у спільноті OnionShare, як-"
+"от адреси OnionShare.) Щоб використовувати Keybase, потрібно завантажити "
+"програму `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий "
+"запис та `приєднайтеся до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`"
+"_. У програмі перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися до команди\" та "
+"введіть \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:11
msgid ""
@@ -45,16 +55,21 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare також має `список розсилки <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>` _ для розробників та дизайнерів для обговорення "
+"проєкту."
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
-msgstr ""
+msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:16
msgid ""
"OnionShare source code is in this git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
msgstr ""
+"Джерельний код OnionShare знаходиться у цьому сховищі git: https://github."
+"com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:18
msgid ""
@@ -64,6 +79,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any that you'd like to develop."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
+"поставте питання про те, над чим ви думаєте працювати. Ви також повинні "
+"переглянути всі `відкриті запити <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"issues>`_ на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які ви хотіли б розробляти."
#: ../../source/develop.rst:20
msgid ""
@@ -71,10 +90,13 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Коли ви будете готові внести код, відкрийте запит надсилання до сховища "
+"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
+"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
-msgstr ""
+msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:27
msgid ""
@@ -82,34 +104,37 @@ msgid ""
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
"consult the ``BUILD.md`` file."
msgstr ""
+"OnionShare розроблено на Python. Спочатку клонуйте сховище git за адресою "
+"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте настанови у "
+"файлі ``BUILD.md``."
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-msgstr ""
+msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
#: ../../source/develop.rst:31
msgid "Install dependencies for your platform"
-msgstr ""
+msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-msgstr ""
+msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка"
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
-msgstr ""
+msgstr "Створення пакунків"
#: ../../source/develop.rst:34
msgid "Making a release of OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Випуск версії OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:37
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Поради щодо зневадження"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:42
msgid ""
@@ -119,12 +144,19 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug information. For example::"
msgstr ""
+"Під час розробки зручно запускати OnionShare з термінала та додати до "
+"команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься "
+"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, "
+"про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження "
+"параметрів) та інші подробиці для зневаджування. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:111
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
+"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:115
msgid ""
@@ -132,10 +164,13 @@ msgid ""
"using the application or the value of certain variables before and after "
"they are manipulated."
msgstr ""
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
+"користування програмою, або значень певних змінних до та після того, як ними "
+"маніпулюють."
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
-msgstr ""
+msgstr "Лише локальні"
#: ../../source/develop.rst:120
msgid ""
@@ -143,6 +178,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими "
+"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. "
+"Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:157
msgid ""
@@ -150,10 +188,13 @@ msgid ""
"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
"using Tor Browser."
msgstr ""
+"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:eject-"
+"snack@127.0.0.1:17614`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість "
+"користування Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Зневадження на Windows"
#: ../../source/develop.rst:162
msgid ""
@@ -161,6 +202,9 @@ msgid ""
"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
"``console=False`` to ``console=True``."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете отримати вихідні дані зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у "
+"Windows, вам потрібно змінити ``install\\pyinstaller.spec`` й змінити "
+"``console=False`` на ``console=True``."
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -168,16 +212,21 @@ msgid ""
"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
msgstr ""
+"Потім перезберіть EXE за допомогою ``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам "
+"доведеться закоментувати команди ``signtool`` у файлах ``build_exe.bat`` та "
+"``onionshare.nsi``, відповідно до настанов ``BUILD.md``)."
#: ../../source/develop.rst:166
msgid ""
"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
"to see the debug output."
msgstr ""
+"Після цього ви можете запустити ``onionshare-gui.exe -v`` з командного "
+"рядка, щоб побачити подробиці зневадження."
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
-msgstr ""
+msgstr "Допомога з перекладами"
#: ../../source/develop.rst:171
msgid ""
@@ -186,28 +235,39 @@ msgid ""
"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
msgstr ""
+"Більшість програм OnionShare можна перекласти. Ви можете допомогти зробити "
+"його простішим у користуванні та звичнішим і приємнішим для людей по всьому "
+"світу. Лабораторія локалізації має `документацію щодо перекладу OnionShare "
+"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#: ../../source/develop.rst:173
msgid ""
"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
msgstr ""
+"OnionShare використовує Weblate для відстеження перекладів. Ви можете "
+"переглянути проєкт OnionShare тут: https://hosted.weblate.org/projects/"
+"onionshare/"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
"to that project."
msgstr ""
+"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
+"почніть допомагати цьому проєкту."
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
-msgstr ""
+msgstr "Пропозиції для джерельних рядків англійською"
#: ../../source/develop.rst:180
msgid ""
"Sometimes the original English strings could be improved, making them "
"easier to translate into other languages."
msgstr ""
+"Іноді джерельні англійські рядки можна вдосконалити, щоб спростити їхній "
+"переклад іншими мовами."
#: ../../source/develop.rst:182
msgid ""
@@ -216,10 +276,14 @@ msgid ""
"developers will definitely see the suggestion, and can potentially modify"
" the string via the usual code review processes."
msgstr ""
+"Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення англійського рядка, відкрийте "
+"пропозицію на GitHub, а не коментуйте на Weblate. Це гарантує, що "
+"розробники, що працюють над проєктом, напевно побачать пропозицію та зможуть "
+"потенційно змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of translations"
-msgstr ""
+msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:186
msgid ""
@@ -227,14 +291,17 @@ msgid ""
"in a language not to be found here, please write us to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, якої "
+"тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-dev@lists."
+"riseup.net"
#: ../../source/develop.rst:191
msgid "Translate the .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Перекладіть файл .desktop"
#: ../../source/develop.rst:193
msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-msgstr ""
+msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
#: ../../source/develop.rst:195
msgid ""
@@ -243,10 +310,14 @@ msgid ""
"language). You can see what language codes are used for translation by "
"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
msgstr ""
+"Дублюйте рядок, який починається на ``Comment=``. Додайте код мови до нового "
+"рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` (lang повинен бути вашою мовою). Ви "
+"можете побачити, які мовні коди використовуються для перекладу, переглянувши "
+"назви файлів ::"
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
-msgstr ""
+msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -255,4 +326,3 @@ msgstr ""
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index a0234eb3..7db18a70 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,221 +6,384 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
-msgstr ""
+msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"OnionShare працює, запускаючи вебсервери локально на вашому комп’ютері та "
+"роблячи їх доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`"
+"_ `onion служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
+"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
+"OnionShare може виглядати приблизно так::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Ви несете відповідальність за безпечний доступ до цієї URL-адреси за "
+"допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні "
+"чату, або за використання менш захищеного повідомлення, наприклад "
+"повідомлення Twitter або Facebook, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
+"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your laptop before the files have been downloaded, the service will not be available until your laptop is unsuspended and connected to the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"За допомогою OnionShare *ваш власний комп'ютер є вебсервером*. Якщо ви "
+"запустили OnionShare на своєму ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а потім "
+"призупинили роботу ноутбука до того, як файли буде завантажено, служба буде "
+"недоступна, доки ваш ноутбук не буде увімкнено та знову під’єднано до "
+"Інтернету. OnionShare найкраще працює для роботи з людьми в режимі реального "
+"часу."
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
+"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
+"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
+"розробники OnionShare. Це цілковито приватно. Оскільки OnionShare теж "
+"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше "
+"про це :doc:`security design </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
+"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати ділитися\"."
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:91
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
+"Після додавання файлів з'являться параметри. Перш ніж почати ділитися, обов’"
+"язково виберіть параметр, який вам потрібен."
#: ../../source/features.rst:31
msgid "By default, as soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, completely removing the website from the internet. If you want to allow multiple people to download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
+"Типово, як тільки хтось закінчує завантажувати ваші файли, OnionShare "
+"автоматично зупиняє сервер, повністю вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви "
+"хочете дозволити кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку "
+"біля пункту \"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб "
+"дозволити завантаження окремих файлів)\"."
#: ../../source/features.rst:33
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual files that you share rather than a single compressed version of all of the files."
msgstr ""
+"Крім того, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
+"окремі файли, якими ви ділитесь, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:35
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the website down. You can also click the up arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати ділитися\". Ви "
+"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
+"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму зі стрілкою "
+"вгору у верхньому правому куті, щоб побачити історію та поступ надсилання "
+"файлів."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Тепер, коли у вас є вебсайт, з якого надсилаються файли, копіюйте адресу та "
+"надішліть її особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні "
+"залишатися в безпеці, вам варто скористатися програмою зашифрованих "
+"повідомлень."
#: ../../source/features.rst:41
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password that's included in the web address, they will be able to download the files directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
+"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання \"Завантажити "
+"файли\" в кутку."
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
+"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку отримання, виберіть, куди "
+"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть "
+"\"Запустити режим отримання\"."
#: ../../source/features.rst:52
msgid "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
+"Запуститься служба OnionShare. Той, хто завантажить цю адресу в Tor Browser, "
+"зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:56
msgid "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Також можна клацнути піктограму зі стрілкою вниз у верхньому правому куті, "
+"щоб побачити історію і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr ""
+msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your computer, and they get automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Коли хтось завантажує файли до вашої службу отримання, типово вони "
+"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці на вашому "
+"комп'ютері та автоматично впорядковуються до окремих підтек залежно від часу "
+"завантаження файлів."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others that need to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Налаштування служби приймання OnionShare корисно для журналістів та інших "
+"осіб, яким потрібно безпечно приймати документи від анонімних джерел. "
+"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
+"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
+"таємних повідомлень викривачів."
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
+"може спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої "
+"служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб "
+"захистити вашу систему від шкідливих файлів, тому використовуйте її на свій "
+"страх і ризик."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that you know are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
msgstr ""
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
+"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
+"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"захистити себе під час відкриття ненадійних документів, відкривши їх в "
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
+"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
+"OnionShare, рекомендовано робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
+"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
+"користуєтеся регулярно."
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or social media profiles, then you should save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
+"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
+"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
+":ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare для розміщення статичного вебсайту HTML "
+"лише одним натисканням миші. Просто відкрийте вкладку вебсайту, перетягніть "
+"файли та теки, що складають статичний вебсайт і натисніть кнопку \"Почати "
+"ділитися\", коли будете готові."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it will render this page. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't, for example, use WordPress.)"
msgstr ""
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
+"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
+"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зверніть увагу, що "
+"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
+"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
+"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory listing instead, and people who load it can look through the files and download them."
msgstr ""
+"Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список "
+"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
+"завантажувати їх."
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
+"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
+"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
+"матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:100
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
+"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
+"позначку \"Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
+"застосовувати сторонні ресурси)\"."
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
+"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
+"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
+"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
+"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
+"пізніше."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
+"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
+"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілковито анонімної, "
+"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє та не залишає слідів. Просто "
+"відкрийте вкладку чату та натисніть \"Запустити сервер чату\"."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people who will join this anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to send the OnionShare address."
msgstr ""
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
+"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
+"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
+"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
#: ../../source/features.rst:120
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must set their security level to Standard or Safer instead of Safest."
msgstr ""
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
+"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
+"повинні встановити рівень безпеки на Стандартний або Безпечніший замість "
+"Найбезпечніший."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if others were already chatting in the room, because the chat history isn't saved anywhere."
msgstr ""
+"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
+"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на лівій панелі та "
+"натиснувши клавішу Enter. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, "
+"навіть якщо інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не "
+"зберігається."
#: ../../source/features.rst:126
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
+"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:128
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, then you can be reasonably confident that the people who join the chat room are your friends."
msgstr ""
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
+"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
+"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
+"вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Якщо вам вже потрібно використовувати програму обміну зашифрованим "
+"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
+"слідів."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your message ends up on each device (the phones and computers, if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages were actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
+"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
+"якщо ввімкнено повідомлення що зникають, важко впевнитися, що всі копії "
+"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
+"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
+"Чати OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому це не проблема."
#: ../../source/features.rst:137
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to chat securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
+"Чати OnionShare також можуть бути корисними для анонімних людей, які хочуть "
+"безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових записів. "
+"Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за допомогою "
+"одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки журналіст "
+"приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
+"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
+"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
+"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
+"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:144
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він "
+"покладається на шифрування служби onion служби Tor."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
index 16fcd9d9..9f5d80e6 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,52 +6,68 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Довідка"
#: ../../source/help.rst:4
msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
#: ../../source/help.rst:7
msgid "Read this website"
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:9
msgid "This website is full of instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if it answers your questions."
msgstr ""
+"Цей вебсайт наповнено настановами щодо користування OnionShare. Спочатку "
+"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші питання."
#: ../../source/help.rst:12
msgid "Check the GitHub issues"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:14
msgid "If you can't find a solution in this website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible that someone else has encountered the same problem and has either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"Якщо ви не можете знайти розв'язок на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub "
+"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось "
+"інший зіткнувся з тією ж проблемою, або запитав про неї у розробників, або, "
+"можливо, навіть опублікував розв'язок."
#: ../../source/help.rst:17
msgid "Submit an issue yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Поставте своє питання"
#: ../../source/help.rst:19
msgid "If you can't find a solution to your problem, or you wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating an GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Якщо не можете знайти розв'язання своєї проблеми або хочете поставити "
+"питання чи запропонувати нову функцію, будь ласка, `надішліть питання "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `"
+"створити обліковий запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:22
msgid "Join our Keybase team"
-msgstr ""
+msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:24
msgid "See :ref:`collaborating` for instructions on how to join our Keybase team that we use to discuss the project."
msgstr ""
+"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
+"команди Keybase, яку ми використовуємо для обговорення проєкту."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index 0a0818e6..20212bb9 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,96 +6,139 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Install on Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення на Windows або macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту `"
+"OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:9
msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-msgstr ""
+msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
#: ../../source/install.rst:14
msgid "Install in Linux with Flatpak"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення на Linux за допомогою Flatpak"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use the Flatpak package. Flatpak ensures that you'll always use the most latest dependencies and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
+"Існують різні способи встановлення OnionShare для Linux, але рекомендованим "
+"способом є використання пакунку Flatpak. Flatpak гарантує, що ви завжди "
+"будете користуватися найновішими залежностями та запускати OnionShare "
+"всередині пісочниці."
#: ../../source/install.rst:18
msgid "Make sure you have ``flatpak`` installed and the Flathub repository added by following `these instructions <https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux distribution."
msgstr ""
+"Переконайтесь, що у вас встановлено ``flatpak`` та додано сховище Flathub, "
+"дотримуючись `цих настанов <https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого "
+"дистрибутива Linux."
#: ../../source/install.rst:20
msgid "Then install OnionShare from Flathub by following `the instructions here <https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
msgstr ""
+"Потім встановіть OnionShare із Flathub, дотримуючись `цих настанов "
+"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
#: ../../source/install.rst:25
msgid "Verifying PGP signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка підписів PGP"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "You can verify that the Windows, macOS, or source package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the installers also include their operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Ви можете переконатися, що завантажений пакунок для Windows, macOS або "
+"джерельний пакунок є законним і не підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
+"Для Windows та macOS цей крок є необов’язковим, але забезпечує додатковий "
+"захист: встановлювачі також включають свої підписи для конкретної "
+"операційної системи, тож ви можете просто покластись лише на них, якщо "
+"хочете."
#: ../../source/install.rst:30
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ підпису"
#: ../../source/install.rst:32
msgid "Windows, macOS, and source packaged are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Пакунки Windows, macOS та джерельні пакунки підписано основним розробником "
+"Micah Lee його відкритим ключем PGP із цифровим відбитком "
+"`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете завантажити ключ "
+"Micah з сервера ключів keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
+"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "In order to verify signatures, you must have GnuPG installed. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
+"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
+"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:37
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:39
msgid "You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS та "
+"джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у теках, названих "
+"для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці "
+"випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:42
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:44
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in terminal like this::"
msgstr ""
+"Після того, як відкритий ключ Micah додано до вашої збірки ключів GnuPG, "
+"завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
+"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:52
msgid "An expected output might look like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
#: ../../source/install.rst:64
msgid "If you don't see 'Good signature from', then there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you perhaps should not install the package. (The WARNING shown above, is not a problem with the package: it only means you have not defined any level of 'trust' regarding Micah's PGP key itself.)"
msgstr ""
+"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
+"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
+"Вказане раніше ПОПЕРЕДЖЕННЯ не є проблемою з пакунком: воно означає лише, що "
+"ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
#: ../../source/install.rst:66
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ may be helpful."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
+"для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
+"`Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
+"en>`_ можуть допомогти."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 86c822e3..7e1deb57 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,56 +6,113 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
-msgstr ""
+msgstr "Побудова безпеки"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare works."
msgstr ""
+"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
+"вразливості."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a service with access to your data."
msgstr ""
+"**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
+"Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на "
+"своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви не "
+"завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату чату "
+"OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи обміну "
+"файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до служби з "
+"доступом до ваших даних."
#: ../../source/security.rst:13
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion service key."
msgstr ""
+"**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в "
+"OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і Tor "
+"Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не може "
+"підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
+"розміщено на боці користувача OnionShare, на боці користувача Tor Browser "
+"або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише трафік Tor. Якщо "
+"підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який використовується для "
+"з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, трафік буде зашифровано "
+"за допомогою ключа служби onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
+"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
+"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
+"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
+"користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** There have been attacks against the Tor network that can enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing the service's random password (unless, of course, the OnionShare users chooses to disable the password and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
msgstr ""
+"**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого "
+"отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть вираховувати "
+"служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби onion "
+"OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також випадкового "
+"пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не вирішать вимкнути "
+"пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль створюється шляхом вибору "
+"двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
+"мільйонів можливих паролів. Але вони можуть зробити лише 20 неправильних "
+"спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубим намаганням "
+"зламати пароль."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare address with people. If they send it insecurely (such as through an email message, and their email is being monitored by an attacker), the eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to it, they can access the service. If this risk fits the user's threat model, they must find a more secure way to communicate the address, such as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
+"** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач "
+"OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси OnionShare "
+"людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через повідомлення "
+"електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється зловмисником), "
+"підслуховувач дізнається, що вони використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
+"завантажує адресу в Tor Browser раніше за законного одержувача, він зможе "
+"отримати доступ до служби. Якщо цей ризик є загрозливим для користувачів, їм "
+"необхідно знайти безпечніший спосіб передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
+"електронним листом, чатом чи голосовим дзвінком. Це не обов'язково у "
+"випадках, коли OnionShare не використовується для чогось таємного."
#: ../../source/security.rst:24
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to remain anonymous they must take extra steps to ensure this while communicating the OnionShare address. For example, they might need to use Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know each other sharing work documents."
msgstr ""
+"** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare і "
+"Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають "
+"залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для "
+"забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм "
+"може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного "
+"облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через Tor, "
+"щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у випадках, "
+"коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які знають один "
+"одного, обмінюючись робочими документами."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index ea3106d1..77513c75 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,22 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: uk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
@@ -29,10 +30,13 @@ msgid ""
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
"icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
+"Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете змінити "
+"їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу "
+"праворуч вікна."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -40,6 +44,9 @@ msgid ""
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
" most users."
msgstr ""
+"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
+"OnionShare з Tor. З цієї причини рекомендуємо його для більшості "
+"користувачів."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
@@ -48,10 +55,14 @@ msgid ""
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
+"Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, "
+"який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor не "
+"заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете запустити "
+"Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -60,16 +71,23 @@ msgid ""
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
+"Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який постачається з "
+"Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
+"звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей параметр, вам потрібно "
+"залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі під час користування "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
+"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
@@ -79,6 +97,10 @@ msgid ""
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
"and ``Tor`` folders."
msgstr ""
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows, який ви можете отримати `звідси "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і "
+"скопіюйте видобуту теку в ``C:\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку "
+"в ``tor-win32``, так що всередині цієї теки будуть теки ``Data`` та ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
@@ -87,6 +109,10 @@ msgid ""
"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
"to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Створіть пароль контрольного порту. Я буду використовувати своїм паролем ``"
+"comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Тепер "
+"відкрийте командний рядок як адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-"
+"password``, щоб створити хеш вашого пароля. Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -94,6 +120,9 @@ msgid ""
"can ignore). In my case, it was "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Вивід хешованого пароля показано після деяких попереджень (якими ви можете "
+"знехтувати). У моєму випадку це було "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:34
msgid ""
@@ -101,6 +130,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` та помістіть його до теки, замінивши ``HashedControlPassword``"
+" на той, який ви щойно створили:"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -109,10 +141,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
"information on doing this). Like this::"
msgstr ""
+"В командному рядку адміністратора встановіть tor як службу, використовуючи "
+"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (дивіться `тут "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ для отримання "
+"додаткових подробиць про це). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:45
msgid ""
@@ -124,24 +160,33 @@ msgid ""
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
"should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через порт "
+"керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а портом "
+"``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Пароль\" і "
+"встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку ``comprised stumble "
+"rummage work avenging construct volatile``. Натисніть кнопку \"Параметри "
+"тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
+"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
+"Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@@ -152,10 +197,16 @@ msgid ""
"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
"you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через "
+"файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
+"автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
+"налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на Linux"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@@ -164,6 +215,10 @@ msgid ""
"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
"example, in Ubuntu 20.04::"
msgstr ""
+"Спочатку встановіть пакунок tor. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu або "
+"подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне сховище "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. Наприклад, в Ubuntu "
+"20.04::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -171,12 +226,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
" to your system Tor's control socket file."
msgstr ""
+"Потім додайте користувача до групи, яка запускає процес Tor (у випадку з "
+"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
+"файлу керування сокетом Tor вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду ("
+"замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -188,10 +248,17 @@ msgid ""
"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
"to Tor."
msgstr ""
+"Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте "
+"OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare повинен "
+"з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
+"встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі "
+"\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації або "
+"автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". Якщо "
+"все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -200,10 +267,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
+"Якщо ваш доступ до Інтернету піддано цензурі, ви можете налаштувати "
+"OnionShare для під'єднання до мережі Tor за допомогою `Мостів Tor "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare "
+"успішно під'єднано до Tor, вам не потрібно використовувати міст."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати мости, відкрийте параметри OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -212,7 +283,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
+"під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете "
+"отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
+"потрібно використовувати міст, ви повинні спершу спробувати вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
-
diff --git a/share/locale/da.json b/share/locale/da.json
index d26bb165..9c43b037 100644
--- a/share/locale/da.json
+++ b/share/locale/da.json
@@ -283,5 +283,9 @@
"gui_chat_start_server": "Start chatserver",
"gui_chat_stop_server_autostop_timer": "Stop chatserver ({})",
"gui_file_selection_remove_all": "Fjern alle",
- "gui_remove": "Fjern"
+ "gui_remove": "Fjern",
+ "gui_main_page_share_button": "Begynd at dele",
+ "gui_main_page_receive_button": "Begynd at modtage",
+ "gui_main_page_website_button": "Begynd at være vært",
+ "gui_main_page_chat_button": "Begynd at chatte"
}
diff --git a/share/locale/nb.json b/share/locale/nb_NO.json
index 41e5b838..9ed97c96 100644
--- a/share/locale/nb.json
+++ b/share/locale/nb_NO.json
@@ -32,7 +32,7 @@
"help_verbose": "Log OnionShare-feil til stdout, og vev-feil til disk",
"help_filename": "Liste over filer eller mapper å dele",
"help_config": "Egendefinert JSON-oppsettsfil (valgfri)",
- "gui_drag_and_drop": "Dra og slipp filer og mapper\nfor å starte deling",
+ "gui_drag_and_drop": "Dra og slipp filer og mapper for å starte deling",
"gui_add": "Legg til",
"gui_delete": "Slett",
"gui_choose_items": "Velg",
@@ -132,7 +132,7 @@
"gui_tor_connection_error_settings": "Prøv å endre hvordan OnionShare kobler til Tor-nettverket i innstillingene.",
"gui_tor_connection_canceled": "Kunne ikke koble til Tor.\n\nForsikre deg om at du er koblet til Internett, åpne så OnionShare igjen, og sett opp dets tilkobling til Tor.",
"gui_tor_connection_lost": "Frakoblet fra Tor.",
- "gui_server_started_after_autostop_timer": "Tidsavbruddsuret gikk ut før tjeneren startet.\nLag en ny deling.",
+ "gui_server_started_after_autostop_timer": "Tidsavbruddsuret gikk ut før tjeneren startet. Lag en ny deling.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Tidsavbruddsuret har gått ut allerede. Juster det for å starte deling.",
"share_via_onionshare": "Del via OnionShare",
"gui_use_legacy_v2_onions_checkbox": "Bruk gammeldagse adresser",
diff --git a/share/locale/tr.json b/share/locale/tr.json
index d46f84b5..87ec6755 100644
--- a/share/locale/tr.json
+++ b/share/locale/tr.json
@@ -10,7 +10,7 @@
"help_stay_open": "Dosyalar gönderildikten sonra paylaşmaya devam et",
"help_debug": "OnionShare hatalarını stdout'a ve web hatalarını diske yaz",
"help_filename": "Paylaşmak için dosya ve klasörler listesi",
- "gui_drag_and_drop": "Paylaşımı başlatmak için dosya\nve klasörleri sürükleyip buraya bırakın",
+ "gui_drag_and_drop": "Paylaşmaya başlamak için dosya ve klasörleri sürükleyip bırakın",
"gui_add": "Ekle",
"gui_delete": "Sil",
"gui_choose_items": "Seçin",
@@ -120,7 +120,7 @@
"gui_tor_connection_error_settings": "OnionShare ayarlarından Tor ağı ile bağlantı kurma yöntemini değiştirmeyi deneyin.",
"gui_tor_connection_canceled": "Tor bağlantısı kurulamadı.\n\nİnternet bağlantınızın çalıştığından emin olduktan sonra OnionShare uygulamasını yeniden açın ve Tor bağlantısını kurun.",
"gui_tor_connection_lost": "Tor bağlantısı kesildi.",
- "gui_server_started_after_autostop_timer": "Otomatik durdurma sayacı, sunucu başlamadan önce sona erdi.\nLütfen yeni bir paylaşım yapın.",
+ "gui_server_started_after_autostop_timer": "Otomatik durdurma sayacı, sunucu başlamadan önce sona erdi. Lütfen yeni bir paylaşım yapın.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "Otomatik durma sayacı zaten sona ermiş. Paylaşmaya başlamak için sayacı ayarlayın.",
"share_via_onionshare": "OnionShare ile paylaş",
"gui_connect_to_tor_for_onion_settings": "Onion hizmet ayarlarını görmek için Tor bağlantısı kurun",
@@ -128,10 +128,10 @@
"gui_save_private_key_checkbox": "Kalıcı bir adres kullanılsın",
"gui_share_url_description": "Bu OnionShare adresine sahip olan <b>herkes</b> <b>Tor Tarayıcıyı</b> kullanarak dosyalarınızı <b>indirebilir</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "Bu OnionShare adresine sahip olan <b>herkes</b> <b>Tor Tarayıcıyı</b> kullanarak dosyaları <b>yükleyebilir</b>: <img src='{}' />",
- "gui_url_label_persistent": "Bu paylaşım otomatik olarak durdurulmayacak.<br><br>Sonraki her paylaşım adresi yeniden kullanır (Bir kerelik adresleri kullanmak için, ayarlardan \"Kalıcı adres kullanılsın\" seçeneğini devre dışı bırakın).",
+ "gui_url_label_persistent": "Bu paylaşım otomatik olarak durdurulmayacak.<br><br>Sonraki her paylaşım adresi yeniden kullanır (Bir kerelik adresleri kullanmak için, ayarlardan \"Kalıcı adres kullanılsın\" seçeneğini devre dışı bırakın.)",
"gui_url_label_stay_open": "Bu paylaşım otomatik olarak durdurulmayacak.",
"gui_url_label_onetime": "Bu paylaşım bir kez tamamlandıktan sonra durdurulur.",
- "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Bu paylaşım otomatik olarak durdurulmayacak.<br><br>Sonraki her paylaşım adresi yeniden kullanır (Bir kerelik adresleri kullanmak için, ayarlardan \"Kalıcı adres kullanılsın\" seçeneğini devre dışı bırakın).",
+ "gui_url_label_onetime_and_persistent": "Bu paylaşım otomatik olarak durdurulmayacak.<br><br>Sonraki her paylaşım adresi yeniden kullanır (Bir kerelik adresleri kullanmak için, ayarlardan \"Kalıcı adres kullanılsın\" seçeneğini devre dışı bırakın.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Paylaşmaya hazır",
"gui_status_indicator_share_working": "Başlatılıyor…",
"gui_status_indicator_share_started": "Paylaşılıyor",
@@ -184,11 +184,11 @@
"gui_receive_mode_timeout_waiting": "Almayı bitirmek için bekleniyor",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Otomatik durdurma sayacı bitişi {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Otomatik başlatma sayacı bitişi {}",
- "gui_waiting_to_start": "{} içinde başlamaya zamanlanmış. İptal etmek için tıklayın.",
+ "gui_waiting_to_start": "{} içinde başlamaya zamanlanmış. İptal etmek için tıklayın.",
"gui_settings_autostart_timer_checkbox": "Otomatik başlatma sayacı kullanılsın",
"gui_settings_autostart_timer": "Paylaşımı başlatma zamanı:",
- "gui_server_autostart_timer_expired": "Zamanlanan süre zaten bitti. Paylaşmaya başlamak için ayarlayın.",
- "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Otomatik durdurma zamanı, otomatik başlatma zamanı ile aynı veya daha önce olamaz. Paylaşmaya başlamak için ayarlayın.",
+ "gui_server_autostart_timer_expired": "Zamanlanan süre zaten geçti. Paylaşmaya başlamak için ayarlayın.",
+ "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Otomatik durdurma zamanı, otomatik başlatma zamanı ile aynı veya daha önce olamaz. Paylaşmaya başlamak için ayarlayın.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Zamanlanmış…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Zamanlanmış…",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Gönderme işleminin bitmesi bekleniyor",
@@ -235,5 +235,23 @@
"gui_new_tab_share_button": "Paylaşılan Dosyalar",
"gui_close_tab_warning_title": "Emin misiniz?",
"gui_new_tab_tooltip": "Yeni bir sekme aç",
- "gui_new_tab": "Yeni Sekme"
+ "gui_new_tab": "Yeni Sekme",
+ "gui_remove": "Kaldır",
+ "gui_file_selection_remove_all": "Tümünü Kaldır",
+ "gui_chat_start_server": "Sohbet sunucusu başlat",
+ "gui_chat_stop_server": "Sohbet sunucusunu durdur",
+ "gui_receive_flatpak_data_dir": "OnionShare'i Flatpak kullanarak kurduğunuz için, dosyaları ~/OnionShare içindeki bir klasöre kaydetmelisiniz.",
+ "gui_show_url_qr_code": "QR Kodu Göster",
+ "gui_qr_code_dialog_title": "OnionShare QR Kodu",
+ "gui_qr_code_description": "OnionShare adresini bir başkasıyla daha kolay paylaşmak için bu QR kodunu telefonunuzdaki kamera gibi bir QR okuyucuyla tarayın.",
+ "gui_open_folder_error": "Klasör xdg-open ile açılamadı. Dosya burada: {}",
+ "gui_new_tab_chat_button": "Anonim Sohbet",
+ "gui_main_page_share_button": "Paylaşımı Başlat",
+ "gui_main_page_receive_button": "Almayı Başlat",
+ "gui_main_page_website_button": "Barındırmayı Başlat",
+ "gui_main_page_chat_button": "Sohbeti Başlat",
+ "gui_tab_name_share": "Paylaş",
+ "gui_tab_name_receive": "Al",
+ "gui_tab_name_website": "Web Sitesi",
+ "gui_tab_name_chat": "Sohbet"
}
diff --git a/share/locale/uk.json b/share/locale/uk.json
index 16b0bb5b..8db4282e 100644
--- a/share/locale/uk.json
+++ b/share/locale/uk.json
@@ -17,9 +17,9 @@
"gui_share_stop_server_autostop_timer": "Зупинити надсилання ({})",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Таймер автоспину спливає о {}",
"gui_start_server_autostart_timer_tooltip": "Таймер автостарту спливає о {}",
- "gui_receive_start_server": "Запустити Режим Отримання",
- "gui_receive_stop_server": "Зупинити Режим Отримання",
- "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Зупинити Режим Отримання ({} залишилось)",
+ "gui_receive_start_server": "Запустити режим отримання",
+ "gui_receive_stop_server": "Зупинити режим отримання",
+ "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Зупинити режим отримання ({} залишилось)",
"gui_copy_url": "Копіювати Адресу",
"gui_copy_hidservauth": "Копіювати HidServAuth",
"gui_canceled": "Скасовано",
@@ -51,7 +51,7 @@
"gui_settings_onion_label": "Параметри Onion",
"gui_settings_sharing_label": "Параметри надсилання",
"gui_settings_close_after_first_download_option": "Припинити ділитися, якщо файли надіслано",
- "gui_settings_connection_type_label": "Як OnionShare повинен з'єднатися з Tor?",
+ "gui_settings_connection_type_label": "Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?",
"gui_settings_connection_type_bundled_option": "Використовувати вбудовану в OnionShare версію Tor",
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Намагатися автоматично налаштувати за допомогою Tor Browser",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Під'єднатися через порт керування",