aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>2024-02-28 18:11:01 +0000
committerHosted Weblate <hosted@weblate.org>2024-02-29 01:02:04 +0100
commitfd00a82acd4bdcf31b4364a5ddf3d598ac863d6a (patch)
tree7c46065d6ca3ca7fdde2a114d8545c9655d6760a
parent1c8ced029e407de35d989379b3735833db41ceec (diff)
downloadonionshare-fd00a82acd4bdcf31b4364a5ddf3d598ac863d6a.tar.gz
onionshare-fd00a82acd4bdcf31b4364a5ddf3d598ac863d6a.zip
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 90.9% (10 of 11 strings) Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/fr/
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po53
1 files changed, 26 insertions, 27 deletions
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
index 93782f1f..36ad89bf 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
-"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-29 00:02+0000\n"
+"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -48,13 +48,12 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
-"**Les tiers n'ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
+"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
-"Lorsque vous partagez vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas "
-"téléchargés sur un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion sur "
-"OnionShare, votre ordinateur fait également office de serveur pour celui-ci. "
-"Ceci évite le modèle traditionnel qui consiste à devoir faire confiance aux "
-"ordinateurs des autres."
+"Lors du partage de vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas téléversés "
+"vers un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion OnionShare, "
+"votre ordinateur sert aussi de serveur. Cela permet d’éviter le modèle "
+"traditionnel qui consiste à faire confiance aux ordinateurs des autres."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@@ -122,16 +121,18 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
-"être sécurisée**. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
-"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
-"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
-"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
-"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
-"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
-"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
-"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
-"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."
+"**La communication de l’adresse OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
+"être sécurisée.** La communication de l’adresse OnionShare à d’autres "
+"personnes relève de la responsabilité de l’utilisateur d’OnionShare. Si l’"
+"adresse est envoyée de manière non sécurisée (par exemple par le biais d’un "
+"courriel surveillé par un assaillant), une personne qui surveillerait les "
+"échanges peut savoir que l’on utilise OnionShare. Les oreilles indiscrètes "
+"peuvent accéder à des services encore actifs en chargeant dans le Navigateur "
+"Tor leur adresse ou leur clé perdue. Évitez cela en communiquant l’adresse "
+"de manière sécurisée dans un message texte chiffré (probablement en activant "
+"les messages éphémères), dans un courriel chiffré ou en personne. Cela n’est "
+"pas nécessaire si l’on utilise OnionShare pour quelque chose qui n’est pas "
+"secret."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
@@ -141,14 +142,12 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
+"**La communication de l’adresse et de la clé privée d’OnionShare peut ne pas "
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
-"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
-"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
-"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
-"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
-"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
-"objectif."
+"garantir que l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau "
+"compte de courriel ou de dialogue en ligne auquel l’on n’accède que par Tor, "
+"peut être utilisé pour partager l’adresse. Cela ne s’impose que si l’"
+"anonymat est le but."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "