# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n" "Last-Translator: jxt \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "OnionShare 如何运作" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "网络服务器在你的计算机上本地启动,并作为`Tor ` " "`onion services ` 让其他人" "访问。" #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A " "typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something " "less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model " "`_." msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "因为你自己的电脑是网络服务器,*任何第三方都不能获知 OnionShare *中发生的任何" "事情,甚至是 OnionShare 的开发者也不能。它是完全私有的。而 OnionShare 也是基" "于 Tor Onion service,所以它也保护了你的匿名性。请参阅 :doc:`security design " "` 以了解更多信息。" #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "共享文件" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "你可以使用 OnionShare 来安全且匿名地发送文件和文件夹给别人。打开一个共享标签" "页,拖入你想共享的文件和文件夹,然后点击“开始共享”。" #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "在你添加了文件后,你会看到一些设定选项。请确保你在开始分享前选中了那些你感兴" "趣的选项。" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the Internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" #: ../../source/features.rst:34 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "如果取消勾选,别人可下载所共享的个别档案而不是全部档案的单一压缩版。" #: ../../source/features.rst:36 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "准备要共享了,请点 \"开始共享\" 按钮,可随时按\"停止共享\"或是退出 " "OnionShare, 网站就会立即关闭。也可以点击右上角 \"↑\" 图标查看分享给别人的记" "录与下载进度。" #: ../../source/features.rst:40 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person " "you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the " "person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app." msgstr "" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the random password included in the web address, the files can be downloaded " "directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the " "corner." msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other settings, " "and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor " "Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "也可以点右上角 \"↓\" 图标 ,即显示别人传送给你的档案记录与进度。" #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, " "automatically organized into separate subfolders based on the time that the " "files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "设定 OnionShare 接收服务对新闻记者与安全收取匿名来源文件很实用。在这类用途" "中,OnionShare 就像轻量、简易但安全性稍弱的 `SecureDrop `_, 揭密举报提交系统。" #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "使用风险自担" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" #: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "從 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone `_ 來把文件轉換成可安全開啟的 PDF。為自我保護起見,無法信任" "的文檔請透過`Tails `_ 或`Qubes `_ 一次性虛擬機器來開啟。" #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "运行接收服务的诀窍" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" #: ../../source/features.rst:80 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "架设一个网站" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "利用 OnionShare 架设静态 HTML 网站,请打开网站标签分页并将静态内容的档案与资" "料夹拖曳到此,就绪后就可以按下\"开始共享\"。" #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "如果有``index.html`` ,有人载入网站时就会呈现这支档案,网站也可加入任何其它 " "HTML files, CSS, JavaScript 与图片 (请注意 OnionShare 只支援*静态*网站,它无" "法托管需执行代码或使用资料库,例如不能使用 WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "如果没有``index.html``则会显示一个目录,人们透过它可看到档案来下载。" #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "内容安全政策" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Police `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" #: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "营运网站服务的诀窍" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it on " "a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "匿名聊天" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "可利用 OnionShare 设定私密安全的聊天室,它不会记录任何数据。请打开聊天标签分" "页点\"启动聊天服务器\"。" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the " "people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit " "exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the " "OnionShare address." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "别人可在 Tor 浏览器载入 OnionShare 地址加入聊天室,它需要 JavasScript 因此参" "与者须把 Tor 浏览器安全等级调成\"标准\"或\"更安全\",\"最安全\"则不行。" #: ../../source/features.rst:127 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "当新人进入聊天室时,系统会随意给个名字,改动可在左侧面板的方框中轮入新名字再" "按 ↵ 送出。因为聊天记录不会留存所以根本不会显示,即便是其它已在聊天室的人也看" "不到。" #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "OnionShare 聊天室成员都是匿名,人人可随时改名字,没办法确认任何人的身份。" #: ../../source/features.rst:136 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "开 OnionShare 聊天室并将聊天室地址讯息加密限定给一小群信任的朋友,则可合理地" "相信聊天室里都是认识的朋友。" #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "对你很有用吗?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "如果已使用加密的聊天通信软件,OnionShare 聊天室有什么胜出的特点值得一试呢? 因" "为它不易查溯。" #: ../../source/features.rst:143 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "加密如何运作?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "OnionShare 须仰赖 Tor 洋葱服务,两者间连接都是端对端加密 (E2EE)。当某人在 " "OnionShare 聊天室送出讯息,透过 E2EE 洋葱连接送到伺服器,洋葱连接再透过 " "WebSockets 用各自的 E2EE 洋葱连接把讯息发给聊天室其它成员。" #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "OnionShare 自身不能对聊天加密,须靠 Tor 洋葱服务加密。"