# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Побудова безпеки" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або " "вразливості." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Від чого захищає OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " "computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " "any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" "** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " "комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, " "вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат " "OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє " "уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " "Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " "eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " "eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" "** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в " "OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser " "зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть " "побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є" " зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до" " служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" " user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" "**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor " "Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare " "анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor " "Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись " "особу користувача OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" " attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " "turn it off and make it public). The password is generated by choosing " "two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " "OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " "password." msgstr "" "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " "доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб " "onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад " "виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить їм отримати до неї " "доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити " "службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових " "слів зпереліку з 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів " "можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж " "OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубому намаганню зламу пароля." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " "Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" " monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " "being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " "the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " "must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" " disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " "isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Передача адреси " "OnionShare людям є відповідальністю користувача OnionShare. Якщо " "надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною поштою, " "яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що " "використовується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor" " Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб " "уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою " "захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими " "повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто." " Це не потрібно при використанні OnionShare для чогось, що не є " "таємницею." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " "precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " "communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" " Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити " "додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для " "обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти " "чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо " "анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " #~ "anything that happens in OnionShare.** " #~ "When you use OnionShare, you host " #~ "services directly on your computer. For" #~ " example, when you share files with" #~ " OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you" #~ " start an OnionShare chat room, your" #~ " computer is the chat room server " #~ "itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and " #~ "chat rooms require trusting a service" #~ " with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Сторонні особи не мають доступу до " #~ "всього, що відбувається в OnionShare.** " #~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви " #~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму " #~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь " #~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте" #~ " ці файли на жоден сервер, а " #~ "коли ви запускаєте кімнату чату " #~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером" #~ " чату. Традиційні способи обміну файлами" #~ " або розгортання вебсайтів та чатів " #~ "вимагають довіри до служби з доступом" #~ " до ваших даних." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on " #~ "anything that happens in OnionShare in" #~ " transit.** Because connections between Tor" #~ " onion services and Tor Browser are" #~ " end-to-end encrypted, no network " #~ "attackers can eavesdrop on what happens" #~ " in an OnionShare service. If the " #~ "eavesdropper is positioned on the " #~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" #~ " user's end, or is a malicious " #~ "Tor node, they will only see Tor" #~ " traffic. If the eavesdropper is a" #~ " malicious rendezvous node used to " #~ "connect Tor Browser with OnionShare's " #~ "onion service, the traffic will be " #~ "encrypted using the onion service key." #~ msgstr "" #~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати" #~ " за тим, що відбувається в OnionShare" #~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки " #~ "між службами onion Tor і Tor " #~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден" #~ " зловмисник з мережі не може " #~ "підслуховувати те, що відбувається в " #~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача " #~ "розміщено на боці користувача OnionShare, " #~ "на боці користувача Tor Browser або " #~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть" #~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач " #~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який " #~ "використовується для з'єднання Tor Browser " #~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде" #~ " зашифровано за допомогою ключа служби " #~ "onion." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, they still can't access" #~ " anything.** There have been attacks " #~ "against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if " #~ "someone discovers the .onion address of" #~ " an OnionShare onion service, they " #~ "can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, " #~ "of course, the OnionShare users chooses" #~ " to disable the password and make " #~ "it public). The password is generated" #~ " by choosing two random words from" #~ " a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 " #~ "million possible password. But they can" #~ " only make 20 wrong guesses before" #~ " OnionShare stops the server, preventing" #~ " brute force attacks against the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, " #~ "він все одно не може ні до " #~ "чого отримати доступ.** Існують атаки " #~ "проти мережі Tor, які можуть " #~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо " #~ "хтось виявить адресу .onion служби onion" #~ " OnionShare, він не зможе отримати до" #~ " неї доступ, не знаючи також " #~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, " #~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути" #~ " пароль та зробити його загальнодоступним)." #~ " Пароль створюється шляхом вибору двох " #~ "випадкових слів з переліку з 6800 " #~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 " #~ "мільйонів можливих паролів. Але вони " #~ "можуть зробити лише 20 неправильних " #~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить " #~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати" #~ " пароль." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be secure.** The OnionShare user" #~ " is responsible for securely communicating" #~ " the OnionShare address with people. " #~ "If they send it insecurely (such " #~ "as through an email message, and " #~ "their email is being monitored by " #~ "an attacker), the eavesdropper will " #~ "learn that they're using OnionShare. If" #~ " the attacker loads the address in" #~ " Tor Browser before the legitimate " #~ "recipient gets to it, they can " #~ "access the service. If this risk " #~ "fits the user's threat model, they " #~ "must find a more secure way to " #~ "communicate the address, such as in " #~ "an encrypted email, chat, or voice " #~ "call. This isn't necessary in cases " #~ "where OnionShare is being used for " #~ "something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може " #~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе" #~ " відповідальність за безпечне передавання " #~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони " #~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через" #~ " повідомлення електронної пошти, і їх " #~ "електронна пошта контролюється зловмисником), " #~ "підслуховувач дізнається, що вони " #~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник " #~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше" #~ " за законного одержувача, він зможе " #~ "отримати доступ до служби. Якщо цей " #~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм" #~ " необхідно знайти безпечніший спосіб " #~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим " #~ "електронним листом, чатом чи голосовим " #~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках," #~ " коли OnionShare не використовується для" #~ " чогось таємного." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be anonymous.** While OnionShare " #~ "and Tor Browser allow for anonymity, " #~ "if the user wishes to remain " #~ "anonymous they must take extra steps " #~ "to ensure this while communicating the" #~ " OnionShare address. For example, they " #~ "might need to use Tor to create" #~ " a new anonymous email or chat " #~ "account, and only access it over " #~ "Tor, to use for sharing the " #~ "address. This isn't necessary in cases" #~ " where there's no need to protect " #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може " #~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і" #~ " Tor Browser дозволяють отримати " #~ "анонімність, якщо користувачі бажають " #~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити " #~ "додаткових заходів для забезпечення цього, " #~ "під час повідомлення адреси OnionShare. " #~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати" #~ " Tor для створення нового анонімного " #~ "облікового запису електронної пошти чи " #~ "чату і входити до них лише через" #~ " Tor, щоб користуватися ними для " #~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у" #~ " випадках, коли немає потреби захищати " #~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " #~ "один одного, обмінюючись робочими документами."