# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language: uk\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її" " адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та" " автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском " "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється " "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " "OnionShare і з тим же паролем." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки" " зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Вимкнення паролів" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і" " випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " "разів, ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій " "спробі зламу служби OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання" " OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних" " спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "загальнодоступним і не матиме пароля." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у" " запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" " і встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" " «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " "зупинено." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " "для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" " документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " "більше кількох днів." #: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви " "можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії " "інтерфейсу командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Застарілі адреси" #: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " "мають 16 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " "окремій вкладці." #: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " "`_ 15 жовтня 2021 р." " і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " "цього часу." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим." #~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare," #~ " її адреса більше не існує і не" #~ " може бути використана знову. Але " #~ "іноді вам може знадобитися служба " #~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, " #~ "це буде корисно, якщо ви хочете " #~ "розмістити вебсайт, який може зберегти " #~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви " #~ "перезавантажите комп’ютер." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово усі служби OnionShare захищено " #~ "іменем користувача `onionshare` та випадково" #~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить" #~ " 20 неправильних спроб введення пароля, " #~ "вашу службу onion буди зупинено " #~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу " #~ "на службу OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб " #~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною." #~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати " #~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " #~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" #~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" #~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не" #~ " зробите, хтось може змусити ваш " #~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 " #~ "неправильних спроб введення паролю, навіть " #~ "якщо вони знають правильний пароль." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою " #~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс " #~ "командного рядка не підтримуватиметься." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Зробіть символічне посилання на двійковий " #~ "OnionShare у командному рядку подібно до" #~ " цього ::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви все ж хочете ним " #~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище" #~ " розробки Windows (подробиці " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ "його в командному рядку::"