# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n" "Last-Translator: ihor_ck \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " "example, this would be useful if you want to host a website that can keep" " the same URL even if you reboot your computer." msgstr "" "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." #: ../../source/advanced.rst:11 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та" " автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском " "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється " "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." #: ../../source/advanced.rst:15 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start out open. You'll have to manually start each service, but when you " "do they will start with the same OnionShare address, and with the same " "password." msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " "OnionShare і з тим же паролем." #: ../../source/advanced.rst:17 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки" " зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:22 msgid "Disable passwords" msgstr "Вимкнення паролів" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" " guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " "prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " "запобігти грубому нападу на службу OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " "service so the public can securely and anonymously send you files. In " "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " "guesses of your password, even if they know the correct password." msgstr "" "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання" " OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних" " спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не " "використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "загальнодоступним і не матиме пароля." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "Scheduled times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" " and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені " "налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion" " у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або " "обидва і встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "start button you will see a timer counting down until it will start. If " "you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" " timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" " запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. " "Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви " "побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " "для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" " документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " "більше кількох днів." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "Command line interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:48 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " "command line interface isn't supported." msgstr "" "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "If you installed OnionShare using an operating system package, you can " "just run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, " "ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала." #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" msgstr "" "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " "подібно до цього ::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "The command line interface isn't supported in Windows." msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" " environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " "command prompt::" msgstr "" "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " "запустити його в командному рядку::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "Legacy addresses" msgstr "Застарілі адреси" #: ../../source/advanced.rst:136 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:140 msgid "" "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " "addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " "мають 16 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:144 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " "addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." msgstr "" "OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion" " v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано." #: ../../source/advanced.rst:146 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" " Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати" " розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися " "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому " "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " "окремій вкладці." #: ../../source/advanced.rst:148 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " "well." msgstr "" "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " "`_ 15 жовтня 2021 " "р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."