# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " "адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " "цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " "попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " "буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " "на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " "служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " "загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " "сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " "ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " "типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " "можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " "запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " "встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " "зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, " "які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, " "коли вони запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " "запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " "цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " "обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " "чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " "`файл CLI README `_ у Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто " "запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного " "рядка." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " "зручності та доступності::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"