# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " "адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати " "цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки " "з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, " "вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion " "зберігається на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження" " служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець " "«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед " "запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме " "приватного ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони " "бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — " "«OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера," " ви можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " "налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у" " запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" " і встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " "зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби," " які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного " "відліку, коли вони запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " "запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати " "запуск цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " "для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними" " або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Докладніше про його встановлення в різних операційних системах " "перегляньте `файл CLI README " "`_ у" " Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто" " запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного" " рядка." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для " "зручності та доступності::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим." #~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare," #~ " її адреса більше не існує і не" #~ " може бути використана знову. Але " #~ "іноді вам може знадобитися служба " #~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, " #~ "це буде корисно, якщо ви хочете " #~ "розмістити вебсайт, який може зберегти " #~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви " #~ "перезавантажите комп’ютер." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово усі служби OnionShare захищено " #~ "іменем користувача `onionshare` та випадково" #~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить" #~ " 20 неправильних спроб введення пароля, " #~ "вашу службу onion буди зупинено " #~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу " #~ "на службу OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб " #~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною." #~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати " #~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " #~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" #~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" #~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не" #~ " зробите, хтось може змусити ваш " #~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 " #~ "неправильних спроб введення паролю, навіть " #~ "якщо вони знають правильний пароль." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою " #~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс " #~ "командного рядка не підтримуватиметься." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Зробіть символічне посилання на двійковий " #~ "OnionShare у командному рядку подібно до" #~ " цього ::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви все ж хочете ним " #~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище" #~ " розробки Windows (подробиці " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ "його в командному рядку::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Вимкнення паролів" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Типово всі служби OnionShare захищені " #~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково" #~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить " #~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба" #~ " onion автоматично зупиняється, щоб " #~ "запобігти спробі грубого зламу служби " #~ "OnionShare." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої " #~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати" #~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді " #~ "сервер буде загальнодоступним і не " #~ "матиме пароля." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Застарілі адреси" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "Типово, OnionShare використовує служби onion" #~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, " #~ "що мають 56 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare досі підтримує адреси onion " #~ "v2, старий тип адрес onion, які " #~ "мають 16 символів, наприклад::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare називає адреси onion v2 " #~ "«застарілими адресами» і вони не " #~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 " #~ "безпечніші." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед " #~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені" #~ " налаштування» на його вкладці та " #~ "позначте «Користуватися застарілою адресою " #~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У" #~ " застарілому режимі ви можете додатково " #~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після" #~ " запуску сервера у застарілому режимі " #~ "ви не зможете вилучити застарілий режим" #~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні" #~ " запустити окрему службу в окремій " #~ "вкладці." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити " #~ "роботу службами onion v2 " #~ "`_ 15" #~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби" #~ " onion також буде вилучено з " #~ "OnionShare незадовго до цього часу." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим." #~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її " #~ "адреса більше не існуватиме й її " #~ "більше не можна використовувати. Іноді " #~ "вам може знадобитися, щоб служба " #~ "OnionShare була постійною. Це корисно, " #~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, " #~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare," #~ " навіть якщо ви перезапустите свій " #~ "комп’ютер." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а " #~ "потім знову відкриєте його, збережені " #~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться" #~ " власноруч запускати кожну службу, але " #~ "коли ви це зробите, вони запустяться " #~ "з тієї ж адреси OnionShare і з " #~ "тим же приватним ключем." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Під час перегляду за допомогою служби" #~ " OnionShare у Tor Browser, він " #~ "запропонує ввести приватний ключ." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша " #~ "служба OnionShare була загальнодоступною, " #~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати " #~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " #~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" #~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" #~ " вимкнути приватний ключ." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви запланували запуск послуги в " #~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати" #~ " надсилання» ви побачите таймер зі " #~ "зворотним відліком до початку запуску. " #~ "Якщо ви запланували його зупинку в " #~ "майбутньому, після його запуску ви " #~ "побачите таймер з відліком часу, коли" #~ " його буде автоматично зупинено." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Планування служби OnionShare для " #~ "автоматичного запуску може використовуватися " #~ "як кнопка мерця**, де вашу службу " #~ "буде оприлюднено в певний час у " #~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться." #~ " Якщо з вами нічого не відбувається," #~ " ви можете вимкнути службу до " #~ "запланованого запуску." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. When OnionShare tabs are " #~ "closed, addresses no longer exist and" #~ " can't be used again. Your OnionShare" #~ " service can also be persistent. If" #~ " you host a website, persistence " #~ "means it will be available on the" #~ " same OnionShare address even if you" #~ " reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. " #~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси " #~ "більше не існують і їх не можна" #~ " використовувати знову. Ваша служба " #~ "OnionShare також може бути постійною. " #~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність " #~ "означає, що він буде доступний за " #~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо " #~ "ви перезапустите комп'ютер." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, " #~ "позначте «Зберегти цю вкладку та " #~ "автоматично відкривати її, коли я " #~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера." #~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від " #~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма" #~ " у вигляді шпильки."