# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: tr \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tor Bağlantısı Kurmak" #: ../../source/tor.rst:6 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "OnionShare başladığında, size Tor ağına bağlanmanızı isteyen bir ekran " "gösterecektir." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Karşılama ekranından Ağ Ayarlarına tıklayarak OnionShare'i Tor'a bağlamanın " "bir yolunu seçin veya Tor Ayarları sekmesini açmak için OnionShare " "penceresinin sağ alt tarafındaki Tor onion simgesine tıklayın." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Bağlantı işlemini başlatmak için \"Tor'a Bağlan\" seçeneğine " "tıklayabilirsiniz. Tor ağına erişiminizi engelleme girişimleri de dahil " "olmak üzere ağınızla ilgili herhangi bir sorun yoksa, bu işlemin ilk seferde " "çalışması umulur." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Ya da bağlanmadan önce köprüleri veya diğer Tor ayarlarını elle " "yapılandırmak istiyorsanız \"Ağ Ayarları\" seçeneğine tıklayabilirsiniz." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Otomatik sansür aşılması" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "\"Tor'a Bağlan\" seçeneğine tıkladığınızda, OnionShare bağlanamazsa, bunun " "nedeni Tor'un ülkenizde veya yerel ağınızda sansürlenmiş olması olabilir." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Böyle bir durumda şu seçeneklere sahip olacaksınız:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Köprü olmadan tekrar deneyin" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Köprü ayarları için ülkemi elle seç" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "\"Köprü olmadan tekrar dene\" seçeneğini seçerseniz, OnionShare sansür " "aşmaya çalışmadan Tor'a normal şekilde bağlanmayı tekrar deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Diğer iki seçenek Tor köprülerini kullanarak sansürü otomatik olarak aşmaya " "çalışacaktır. Ağ sağlayıcınız Tor ağına erişimi engelliyorsa, yine de bir " "Tor köprüsüne bağlanabilir ve bu köprü sizi Tor ağına bağlayarak sansürü " "aşabilir. Bu seçeneklerin her ikisi de Tor Projesi'nin Sansürü Aşma API'sini " "kullanarak size işinize yarayacak köprü ayarlarını sunar. OnionShare geçici " "olarak `Meek `_ " "etki alanı ön uçlaması vekilini kullanarak bilgisayarınızdan Tor'un Sansürü " "Aşma API'sine Tor dışı bir bağlantı kurar. Meek vekili Tor'a bağlanmak için " "bir yol bulmaya çalıştığınız gerçeğini gizler." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "\"Köprü ayarları için IP adresimden ülkemi otomatik olarak belirle\" " "seçeneğini belirlerseniz, Sansürü Aşma API'si hangi ülkede bulunuyor " "olabileceğinizi belirlemek için IP adresinizi (evet, gerçek IP adresinizi) " "dikkate alacaktır. Ülke bilgisine dayanarak, API konumunuza uygun köprüleri " "otomatik olarak bulmaya çalışacaktır." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "\"Köprü ayarları için ülkemi elle seç\" seçeneğini seçerseniz, Sansür API'si " "belirttiğiniz ülkeye uygun köprüleri bulacaktır." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Otomatik sansür aşma nasıl çalışır" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Sansürü Aşma API'si size uygun olduğunu düşündüğü köprüler bulursa, " "OnionShare bu köprüleri kullanarak Tor'a yeniden bağlanmayı deneyecektir. " "API konumunuz için herhangi bir köprü bulamazsa, OnionShare API'den \"yedek" "\" seçenekler isteyecek ve ardından bunları kullanarak yeniden bağlanmayı " "deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Herhangi bir nedenle OnionShare Sansür API'sine bağlanamazsa veya API bir " "hata mesajı döndürürse, OnionShare obfs4 yerleşik köprülerini kullanmaya " "çalışacaktır." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Sansürü Aşma API'sine yapılan isteklerin Tor ağı üzerinden gitmediğini " "belirtmek önemlidir (çünkü Tor'a zaten bağlanabiliyor olsaydınız, API'ye " "bağlanmanıza gerek kalmazdı)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Bir saldırganın Meek isteğinin nereye gittiğini keşfetmesi zor olsa da, bu " "yine de bazı kullanıcılar için riskli olabilir. Bu nedenle, isteğe bağlı bir " "özelliktir. Meek ve tor dışı ağ isteklerinin kullanımı yalnızca Sansürü Aşma " "API'sine bir veya iki istek yapmakla sınırlıdır. Daha sonra Meek durdurulur " "ve diğer tüm ağ istekleri Tor ağı üzerinden gerçekleşir." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Tor ağı üzerinden gitmeyen bir istekte bulunmaktan rahatsızlık duyuyorsanız, " "\"Ağ Ayarları\"na (veya sağ alt köşedeki Ayarlar simgesine ve ardından " "görüntülenen ekranda Tor Ayarları sekmesine) tıklayabilir ve köprüleri elle " "yapılandırabilirsiniz. Köprü ayarlarını kaydettikten sonra OnionShare bu " "köprüleri kullanarak yeniden bağlanmayı deneyecektir." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Tor ayarlarını elle yapılandır" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" "Karşılama ekranında \"Ağ Ayarları\" seçeneğine veya uygulamanın sağ alt " "köşesindeki \"⚙\" simgesine tıklayarak Tor ayarlarına ulaşabilir, ardından " "karşınıza çıkan ekranda Tor Ayarları sekmesine geçebilirsiniz." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" "OnionShare'i Tor'a bağlanacak şekilde yapılandırmanın farklı yolları " "şunlardır:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Bu varsayılan seçenektir, OnionShare ile Tor bağlantısı kurmanın en basit ve " "en güvenilir yoludur. Bu nedenle çoğu kullanıcı için bu seçenek önerilir." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "OnionShare uygulamasını açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda " "önceden yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki " "diğer ``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin " "``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Köprüleri kullanma**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Bir köprü kullanmak için, \"OnionShare üzerindeki Tor sürümü kullanılsın\" " "seçeneğini seçmeli ve \"Köprü kullan\" onay kutusunu işaretlemelisiniz." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Önce yerleşik bir köprü kullanmayı deneyin. `meek-azure` yerine `obfs4` veya " "`snowflake` köprülerinin kullanılması tavsiye edilir." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Yerleşik bir köprü kullanmak işe yaramazsa, torproject.org'dan bir köprü " "talep edebilirsiniz. Köprü talep etmek için bir CAPTCHA çözmeniz gerekecek. " "(Bu, hükümetlerin veya ISS'lerin Tor köprülerine erişimi engellemesini " "zorlaştırır.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "Ayrıca güvenilir bir kaynaktan öğrendiğiniz bir köprüyü kullanma seçeneğiniz " "de vardır." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tor Browser ile otomatik yapılandırma denensin" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "`Tor Browser indirdiyseniz `_ ve iki tane " "``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini " "kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken arka planda " "Tor Browser uygulamasını açık tutmanız gerektiğini unutmayın." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Windows üzerinde sistem ``tor` hizmetini kullanmak" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Bu seçenek oldukça ileridir. Düz metin dosyalarını nasıl düzenleyeceğinizi " "ve yönetici olarak işleri nasıl yapacağınızı bilmeniz gerekir." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " "to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "`Buradan `_ Tor Windows Uzman " "Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı ayıklayın ve ayıklanan klasörü ``C:" "\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin " "bulunduğu ayıklanmış klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Bir denetim kapı numarası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren yanılma " "araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir dizi " "kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut istemi " "(``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``tor.exe " "--hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz " "ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin " "dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin " "oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını " "koyun::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını " "kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi " "``_). Bunun " "gibi::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Artık Windows üzerinde bir sistem ``tor`` işlemi çalıştırıyorsunuz!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "OnionShare'i açın, içindeki \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları " "sekmesine geçin. \"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında " "\"Denetim bağlantı noktası kullanılarak bağlanılsın\" seçeneğini seçin ve " "\"Denetim bağlantı noktası\"nı ``127.0.0.1`` ve \"bağlantı noktası\"nı " "``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Parola" "\"yı seçin ve parolayı yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolası " "olarak ayarlayın. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey " "yolunda giderse, \"Tor denetleyicisine bağlandı\" yazısını görmelisiniz." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "macOS üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew `_ ve ardından Tor " "kurun::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Sonra Tor hizmetini OnionShare uygulamasından gelen bağlantılara izin " "verecek şekilde yapılandırın::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Ve sistem Tor hizmetini başlatın::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "OnionShare'i açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. " "\"OnionShare ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası " "kullanılarak bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin ve soket dosyasını ``/usr/" "local/var/run/tor/control.socket`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama " "ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" " "seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Her şey yolunda giderse, \"Tor denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" " "ifadesini göreceksiniz." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Linux üzerinde sistem ``tor` işlemini kullanmak" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı " "kullanıyorsanız, Tor projesinin `resmi deposunu `_ kullanmanız önerilir." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve " "Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare uygulamasını " "sisteminizin ``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde " "yapılandırın." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Bu komutu çalıştırarak kullanıcınızı ``debian-tor`` grubuna ekleyin " "(``username`` ifadesini gerçek kullanıcı adınızla değiştirin)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başladıktan sonra OnionShare'i " "açın, \"⚙\" simgesine tıklayın ve Tor Ayarları sekmesine geçin. \"OnionShare " "ile Tor bağlantısı nasıl kurulmalı?\" altında \"Soket dosyası kullanılarak " "bağlantı kurulsun \" seçeneğini seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/" "control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında " "\"Kimlik doğrulama yok veya çerez kimlik doğrulaması\" seçeneğini seçin. " "\"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."