# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: tr \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "OnionShare Geliştirilme Çalışmaları" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Birlikte Çalışma" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare, projeyi tartışmak, sorular sormak, fikirleri ve tasarımları " "paylaşmak ve gelecekteki geliştirmeler için planlar yapmak için açık bir " "Keybase ekibine sahiptir. (Ayrıca OnionShare adresleri gibi, OnionShare " "topluluğundaki diğer kişilere uçtan uca şifrelenmiş doğrudan ileti " "göndermenin kolay bir yoludur.) Keybase kullanmak için `Keybase uygulamasını " "`_ indirin, bir hesap oluşturun ve `bu takıma " "katılın `_. Uygulama içinde \"Teams\" " "bölümüne gidin, \"Join a Team\" düğmesine tıklayın ve \"onionshare\" yazın." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare ayrıca geliştiricilerin ve tasarımcıların projeyi tartışmaları " "için bir `e-posta listesine `_ sahiptir." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Kodlara Katkıda Bulunma" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "OnionShare kaynak kodları şu Git deposunda bulunabilir: https://github.com/" "onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "OnionShare kodlarına katkıda bulunmak istiyorsanız, Keybase takımına " "katılmanız ve üzerinde çalışmayı düşündüğünüz şeyler hakkında sorular " "sormanız yardımcı olacaktır. Ayrıca üzerinde çalışmak isteyebileceğiniz " "herhangi bir sorun olup olmadığını görmek için GitHub üzerindeki tüm `açık " "sorunları `_ " "incelemelisiniz." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Kodlara katkıda bulunmaya hazır olduğunuzda GitHub deposunda bir çekme " "isteği açın, proje yöneticilerinden biri onu inceleyecek ve muhtemelen " "sorular soracak, değişiklikler isteyecek, reddedecek veya projeyle " "birleştirecektir." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Geliştirmeye Başlama" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare Python ile geliştirilmektedir. Başlamak için https://github.com/" "onionshare/onionshare/ adresindeki Git deposunu kopyalayın ve ardından komut " "satırı sürümü için geliştirme ortamınızı nasıl kuracağınızı öğrenmek için " "``cli/README.md`` dosyasına, görsel sürüm için geliştirme ortamınızı nasıl " "kuracağınızı öğrenmek için ``desktop/README.md`` dosyasına bakın." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Bu dosyalar, platformunuz için bağımlılıkları kurmak ve kaynak ağacından " "OnionShare uygulamasını çalıştırmak için gerekli teknik yönerge ve komutları " "içerir." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Hata ayıklama ipuçları" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Ayrıntılı kip" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Geliştirme sırasında, OnionShare uygulamasını bir uçbirimden çalıştırmak ve " "komuta ``--verbose`` (veya ``-v``) seçeneklerini eklemek faydalıdır. Böylece " "uçbirimde birçok yararlı ileti görebilirsiniz. Belirli nesneler " "başlatıldığında, olaylar gerçekleştiğinde (düğmeler tıklandı, ayarlar " "kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri " "görüntülenir. Örneğin::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak kendi " "hata ayıklama iletilerinizi ekleyebilirsiniz. Örneğin::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Bu bilgiler, OnionShare kullanılırken meydana gelen olaylar zincirini veya " "belirli değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken " "faydalı olabilir." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Yalnız Yerel" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor yavaştır ve geliştirme sırasında genellikle Onion hizmetlerini " "başlatmayı tamamen atlamak uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle " "yapabilirsiniz. Örneğin::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Bu durumda, ``http://127.0.0.1:17641`` adresini Tor Browser kullanmak yerine " "Firefox gibi normal bir web tarayıcısında açarsınız. Yalnız yerel kipte " "kişisel anahtara gerçekten gerek duyulmaz, bu nedenle onu yok sayabilirsiniz." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "`Hosted Weblate `_ " "adresinde OnionShare çevirilerini yaparak daha kolay kullanılmasına ve " "insanlar için daha bilindik ve kullanıcı dostu olmasına yardımcı " "olabilirsiniz. \"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve " "gerekirse \"OnionShare (yerel adı)\" kullanın." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve katkıda " "bulunmaya başlayın." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Özgün İngilizce Dizgeler için Öneriler" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Bazen özgün İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme " "arasında uyumsuzluk vardır." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Weblate üzerindeki yorumunuza @kingu ekleyerek veya bir GitHub sorunu veya " "çekme isteği açarak kaynağı dizgesi için iyileştirmeler önerin. İkinci " "seçenek, tüm proje geliştiricilerinin öneriyi görmesini sağlar ve dizge " "üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler yapabilir." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Çevirilerin Durumu" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Güncel çeviri durumu aşağıdaki gibidir. Henüz çevrilmemiş bir dilde çeviriye " "başlamak istiyorsanız lütfen e-posta listesine yazın: onionshare-dev@lists." "riseup.net"