# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language: tr\n" "Language-Team: tr \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Gelişmiş Kullanım" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Sekmeleri Kaydedin" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare " "sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar " "kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını " "isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı " "OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak " "istiyorsanız bu kullanışlıdır." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce" " \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" " "kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda" " mor bir iğne simgesi görünür." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz " "açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak " "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının " "bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda " "saklanacaktır." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Parolaları Kapatın" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı" " ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " "isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha " "iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız " "hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce" " \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu" " herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Zamanlanan Saatler" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması " "gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun " "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından " "\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini " "zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları " "işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya " "başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir " "zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " "zamanlayıcı göreceksiniz." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak," " ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " "getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce " "iptal edebilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde " "zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, " "örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette " "bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz." #: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komut Satırı Arayüzü" #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne " "sahiptir." #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " "kurabilirsiniz::" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için" " şu komutla kurun: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::" #: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut " "satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " "çalıştırabilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı " "belgelendirmesine göz atabilirsiniz::" #: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Eski Adresler" #: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" #: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu" " kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " "başlatmalısınız." #: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan " "kaldırmayı `_ " "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den " "kaldırılacaktır." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr ""