# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson \n" "Language: sv\n" "Language-Team: sv \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avancerad användning" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " "inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen" " \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan " "vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela " "hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på" " Internet i mer än några dagar." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett " "kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " "installerar du det med: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också " "bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt " "kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Allt i OnionShare är som standard " #~ "tillfälligt. Om du stänger en " #~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre" #~ " och den kan inte användas igen. " #~ "Ibland kan du vilja att en " #~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta" #~ " är användbart om du vill vara " #~ "värd för en webbplats som är " #~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress " #~ "även om du startar om datorn." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting the server. When " #~ "a tab is saved a purple pin " #~ "icon appears to the left of its" #~ " server status." #~ msgstr "" #~ "Om du vill att en flik ska " #~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara" #~ " den här fliken och öppna den " #~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" " #~ "innan du startar servern. När en " #~ "flik är sparad visas en lila " #~ "stiftikon till vänster om dess " #~ "serverstatus." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "När du avslutar OnionShare och sedan " #~ "öppnar det igen öppnas dina sparade " #~ "flikar. Du måste starta varje tjänst " #~ "manuellt, men när du gör det " #~ "startar de med samma OnionShare-adress" #~ " och lösenord." #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Stäng av lösenord" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Som standard skyddas alla OnionShare-" #~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och" #~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om" #~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på " #~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst " #~ "automatiskt för att förhindra en brute" #~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "password altogether. If you don't do " #~ "this, someone can force your server " #~ "to stop just by making 20 wrong" #~ " guesses of your password, even if" #~ " they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Ibland kanske du vill att din " #~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för" #~ " allmänheten, till exempel om du vill" #~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så" #~ " att allmänheten säkert och anonymt " #~ "kan skicka filer till dig. I det" #~ " här fallet är det bättre att " #~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. " #~ "Om du inte gör detta kan någon " #~ "tvinga din server att sluta bara " #~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar" #~ " av ditt lösenord, även om de " #~ "känner till rätt lösenord." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Om du vill stänga av lösenordet " #~ "för en flik markerar du bara rutan" #~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan " #~ "du startar servern. Då kommer servern" #~ " att vara offentlig och kommer inte" #~ " att ha något lösenord." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Om du har schemalagt en tjänst att" #~ " starta i framtiden visas en timer" #~ " som räknar nedåt tills den startar" #~ " när du klickar på knappen \"Börja" #~ " dela\". Om du har schemalagt att " #~ "den ska stoppas i framtiden, när " #~ "den har startats, ser du en timer" #~ " som räknar ner till när den " #~ "kommer att stoppas automatiskt." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst " #~ "för att automatiskt starta kan användas" #~ " som en död mans växel**, där " #~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid" #~ " en viss tidpunkt i framtiden om " #~ "något händer dig. Om inget händer " #~ "dig kan du avbryta tjänsten innan " #~ "den är schemalagd att starta." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Äldre adresser" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare använder v3 Tor onion-" #~ "tjänster som standard. Det här är " #~ "moderna onion-adresser som har 56 " #~ "tecken, till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2" #~ "-onion-adresser, den gamla typen av " #~ "onion-adresser som har 16 tecken, " #~ "till exempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre" #~ " adresser\", och de rekommenderas inte, " #~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Om du vill använda äldre adresser " #~ "klickar du på \"Visa avancerade " #~ "inställningar\" från fliken innan du " #~ "startar en server och markerar rutan " #~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-" #~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " #~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-" #~ "klientautentisering. När du startar en " #~ "server i äldre läge kan du inte" #~ " ta bort äldre läge på den " #~ "fliken. I stället måste du starta " #~ "en separat tjänst på en separat " #~ "flik." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva" #~ " v2-onion-tjänster \"_ den 15 oktober " #~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer" #~ " att tas bort från OnionShare innan" #~ " dess."