# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Como o OnionShare funciona" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis " "para outras pessoas como`Tor `_ `onion services " "`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A " "typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something " "less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model " "`_." msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode " "acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do " "OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em " "serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:" "`security design ` para mais informações." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Compartilhar Ficheiros" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de " "forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " "ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " "compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-" "se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a " "compartilhar." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the Internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" #: ../../source/features.rst:34 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os " "ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão " "compactada de todos os ficheiros." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a " "compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do " "OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone " "\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das " "pessoas que baixam seus ficheiros." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person " "you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the " "person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app." msgstr "" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the random password included in the web address, the files can be downloaded " "directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the " "corner." msgstr "" #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to " "your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other settings, " "and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor " "Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o " "histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, " "automatically organized into separate subfolders based on the time that the " "files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e " "outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " "segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, " "mais simples e não tão segura do `SecureDrop ` _, o " "sistema de envio de denúncias." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "Use por sua conta e risco" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" #: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá " "converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança " "usando `Dangerzone ` _. Também pode se proteger " "ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails ` _ ou no `Qubes ` _ disposableVM." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" #: ../../source/features.rst:80 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Hospedar um site" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " "arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " "\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando " "alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros " "HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. " "(Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * " "estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos " "de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de " "diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros " "e baixá-los." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Police `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" #: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it on " "a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " "segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " "\"Iniciar um servidor de conversas\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the " "people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit " "exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the " "OnionShare address." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço " "OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos " "que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor " "definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem " "alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " "pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, " "ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem " "conversando na sala." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode " "alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de " "ninguém." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com " "segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis " "usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que " "as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, " "para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa " "menos vestígios." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor " "Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando " "alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam " "para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os " "outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas " "conexões onion E2EE." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta " "própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."