# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Venilson Carneiro \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Como o OnionShare funciona" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são " "acessíveis para outras pessoas como`Tor `_ " "`onion services `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " "utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " "bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " "criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" "As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " "em seu `Navegador Tor `_ para acessar o serviço " "OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " "também podem então copiar e colar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " "depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " "estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " "OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode " "acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do " "OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em " "serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja " ":doc:`security design ` para mais informações." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Compartilhar Arquivos" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " "forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " "arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " "compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. " "Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes " "de começar a compartilhar." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " "automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " "que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " "o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " "individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os " "arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão " "compactada de todos os arquivos." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a " "compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou " "sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode " "clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico " "e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" "Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" "o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " "precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " "aplicativo de mensagens criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " "a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " "computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " "transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " "recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " "são enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " "upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " "arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " "para um formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " "messaging app `Keybase `_, you can start a " "conversation with `@webhookbot `_, type " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" "Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma " "URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou " "mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o " "OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar " "arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de " "texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase `_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot `_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele " "responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se " "alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @" "webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que " "acontecer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" "Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " "inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " "seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " "seu computador." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para " "mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para " "você." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " "padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " "seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base " "no tempo em que os arquivos são carregados." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e" " outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " "segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve," " mais simples e não tão segura do `SecureDrop ` " "_, o sistema de envio de denúncias." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Use por sua conta e risco" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " "atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " "OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " "proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, " "poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com " "segurança usando `Dangerzone ` _. Você também " "pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails " "` _ ou no `Qubes ` _ " "disposableVM." #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " "OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " "dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " "regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " "mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " "serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " "dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Hospedar um site" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " "arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " "\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando " "alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros " "arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o " "site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites " "* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam " "bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de " "diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os " "arquivos e baixá-los." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " "cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo `. Entretanto, isto impede que o conteúdo de " "terceiros seja carregado dentro da página da web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " "bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " "Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " "Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " "iniciar o serviço." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " "Conteúdo." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " "seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " "você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " "conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba (" "veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " "endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " "segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " "\"Iniciar um servidor de conversas\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " "OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " "anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " "aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " "privada do OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço " "OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então " "todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do " "navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O" " Mais seguro\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem" " alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " "pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum " "lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já " "estivessem conversando na sala." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode " "alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade" " de ninguém." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com " "segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis " "usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de " "que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens " "criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo " "OnionShare? Deixa menos vestígios." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " "sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " "se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " "mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " "das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " "qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " "possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " "nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " "de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " "para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " "que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " "anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor" " Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). " "Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, " "eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia" " para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por" " meio de suas conexões onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta " "própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare works by starting web servers" #~ " locally on your own computer and " #~ "making them accessible to other people" #~ " as `Tor `_ `onion" #~ " services `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing " #~ "that URL using a communication channel" #~ " of your choice like in an " #~ "encrypted chat message, or using " #~ "something less secure like a Twitter " #~ "or Facebook message, depending on your" #~ " `threat model `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The people who you send the URL" #~ " to must then copy and paste it" #~ " into `Tor Browser " #~ "`_ to access the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because your own computer is the " #~ "web server, *no third party can " #~ "access anything that happens in " #~ "OnionShare*, not even the developers of" #~ " OnionShare. It's completely private. And" #~ " because OnionShare is based on Tor" #~ " onion services too, it also protects" #~ " your anonymity. See the :doc:`security " #~ "design ` for more information." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to securely " #~ "and anonymously send files and folders" #~ " to people. Just open a share " #~ "tab, drag in the files and folders" #~ " you wish to share, and click " #~ "\"Start sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you add files, you'll see " #~ "some settings. Make sure you choose " #~ "the setting you're interested in first" #~ " before you start sharing." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, if you uncheck this box, " #~ "people will be able to download " #~ "individual files that you share rather" #~ " than a single compressed version of" #~ " all of the files." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you're ready to share, click " #~ "the \"Start sharing\" button. You can" #~ " always click \"Stop sharing\", or " #~ "quit OnionShare, to immediate take the" #~ " website down. You can also click " #~ "the up arrow icon in the top-" #~ "right corner to show the history " #~ "and progress of people downloading files" #~ " from you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "That person then must load the " #~ "address in Tor Browser. After logging" #~ " in with the random password that's" #~ " included in the web address, they" #~ " will be able to download the " #~ "files directly from your computer by " #~ "clicking the \"Download Files\" link in" #~ " the corner." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " receive tab, choose where you want" #~ " files to get downloaded and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This will start the OnionShare service." #~ " Anyone that loads this address in" #~ " Tor Browser will be able to " #~ "upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also click the down arrow" #~ " icon in the top-right corner " #~ "to show the history and progress " #~ "of people sending files to you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Setting up an OnionShare receiving " #~ "service is useful for journalists and" #~ " others that need to securely accept" #~ " documents from anonymous sources. When " #~ "used in this way, OnionShare is " #~ "sort of like a lightweight, simpler, " #~ "not quite as secure version of " #~ "`SecureDrop `_, the " #~ "whistleblower submission system." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host your own " #~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " #~ "recommended that you do it on a" #~ " separate, dedicated computer that's always" #~ " powered on and connected to the " #~ "internet, and not on the one you" #~ " use on a regular basis." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you intend on advertising the " #~ "OnionShare address on your website or" #~ " social media profiles, then you " #~ "should save the tab (see " #~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " #~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to host a" #~ " static HTML website with just a " #~ "click. Just open a website tab, " #~ "drag in the files and folders that" #~ " make up the static website, and " #~ "click when you're ready click \"Start" #~ " sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you don't have an ``index.html`` " #~ "file, then it will show a " #~ "directory listing instead, and people " #~ "who load it can look through the" #~ " files and download them." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default OnionShare will help secure" #~ " your website by setting a strict " #~ "`Content Security Police " #~ "`_ " #~ "header. However this will prevent " #~ "third-party content from loading inside " #~ "the web page." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to load content from" #~ " third-party websites, like assets or" #~ " JavaScript libraries from CDNs, then " #~ "you must check the \"Disable Content " #~ "Security Policy header (allows your " #~ "website to use third-party resources)\"" #~ " box before starting the service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host a long-" #~ "term website using OnionShare (that " #~ "isn't just to quickly show someone " #~ "something), it's recommended that you do" #~ " it on a separate, dedicated computer" #~ " that's always powered on and " #~ "connected to the internet, and not " #~ "on the one you use on a " #~ "regular basis. You should also save " #~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" #~ " you can resume the website with " #~ "the same address if you close " #~ "OnionShare and re-open it later." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If your website is intended to be" #~ " viewed by the public, you should " #~ "run it as a public service (see" #~ " :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to set up" #~ " a completely anonymous, secure chat " #~ "room that doesn't log anything or " #~ "leave any traces. Just open a chat" #~ " tab and click \"Start chat server\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "People can join the chat room by" #~ " loading its OnionShare address in " #~ "Tor Browser. The chat room requires " #~ "JavasScript, so everyone who wants to" #~ " participate must set their security " #~ "level to Standard or Safer instead " #~ "of Safest." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone joins the chat room " #~ "they get assigned a random name. " #~ "They can change their name by " #~ "typing a new name in the box " #~ "in the left panel and pressing " #~ "enter. No chat history will get " #~ "displayed at all, even if others " #~ "were already chatting in the room, " #~ "because the chat history isn't saved " #~ "anywhere." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "However, if you create an OnionShare " #~ "chat room and securely send the " #~ "address only to a small group of" #~ " trusted friends using encrypted messages," #~ " then you can be reasonably confident" #~ " that the people who join the " #~ "chat room are your friends." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare chat rooms can also be " #~ "useful for anonymous people wanting to" #~ " chat securely with someone without " #~ "needing to create any accounts. For " #~ "example, a source can send an " #~ "OnionShare address to a journalist using" #~ " a disposable email address, and then" #~ " wait for the journalist to join " #~ "the chat room, all without compromosing" #~ " their anonymity." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because OnionShare relies on Tor onion" #~ " services, connections between Tor Browser" #~ " and OnionShare are all end-to-" #~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" #~ " a message to an OnionShare chat " #~ "room, they send it to the server" #~ " through the E2EE onion connection, " #~ "which then sends it to all other" #~ " members of the chat room using " #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, OnionShare web addresses are" #~ " protected with a random password. A" #~ " typical OnionShare address might look " #~ "something like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing " #~ "that URL using a communication channel" #~ " of your choice like in an " #~ "encrypted chat message, or using " #~ "something less secure like unencrypted " #~ "e-mail, depending on your `threat model" #~ " `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The people you send the URL to " #~ "then copy and paste it into their" #~ " `Tor Browser `_ to" #~ " access the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you run OnionShare on your " #~ "laptop to send someone files, and " #~ "then suspend it before the files " #~ "are sent, the service will not be" #~ " available until your laptop is " #~ "unsuspended and on the Internet again." #~ " OnionShare works best when working " #~ "with people in real-time." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "As soon as someone finishes downloading" #~ " your files, OnionShare will automatically" #~ " stop the server, removing the " #~ "website from the Internet. To allow " #~ "multiple people to download them, " #~ "uncheck the \"Stop sharing after files" #~ " have been sent (uncheck to allow " #~ "downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Now that you have a OnionShare, " #~ "copy the address and send it to" #~ " the person you want to receive " #~ "the files. If the files need to" #~ " stay secure, or the person is " #~ "otherwise exposed to danger, use an " #~ "encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "That person then must load the " #~ "address in Tor Browser. After logging" #~ " in with the random password included" #~ " in the web address, the files " #~ "can be downloaded directly from your " #~ "computer by clicking the \"Download " #~ "Files\" link in the corner." #~ msgstr "" #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " \"Receive tab\", choose where you " #~ "want to save the files and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. " #~ "Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload" #~ " files to your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into " #~ "separate subfolders based on the time" #~ " that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Just like with malicious e-mail " #~ "attachments, it's possible someone could " #~ "try to attack your computer by " #~ "uploading a malicious file to your " #~ "OnionShare service. OnionShare does not " #~ "add any safety mechanisms to protect " #~ "your system from malicious files." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host your own " #~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " #~ "recommended you do so on a " #~ "separate, dedicated computer always powered" #~ " on and connected to the Internet," #~ " and not on the one you use " #~ "on a regular basis." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you intend to put the " #~ "OnionShare address on your website or" #~ " social media profiles, save the tab" #~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" #~ " a public service (see " #~ ":ref:`turn_off_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default OnionShare helps secure your" #~ " website by setting a strict `Content" #~ " Security Police " #~ "`_ " #~ "header. However, this prevents third-" #~ "party content from loading inside the" #~ " web page." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host a long-" #~ "term website using OnionShare (meaning " #~ "not something to quickly show someone" #~ " something), it's recommended you do " #~ "it on a separate, dedicated computer " #~ "always powered on and connected to " #~ "the Internet, and not on the one" #~ " you use on a regular basis. " #~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" #~ " you can resume the website with " #~ "the same address if you close " #~ "OnionShare and re-open it later." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If your website is intended for " #~ "the public, you should run it as" #~ " a public service (see " #~ ":ref:`turn_off_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people you want in the " #~ "anonymous chat room. If it's important" #~ " to limit exactly who can join, " #~ "use an encrypted messaging app to " #~ "send out the OnionShare address." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you for example send a message" #~ " to a Signal group, a copy of" #~ " your message ends up on each " #~ "device (the devices, and computers if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is turned on, " #~ "it's hard to confirm all copies of" #~ " the messages are actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so the problem is" #~ " reduced to a minimum." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare chat rooms can also be " #~ "useful for people wanting to chat " #~ "anonymously and securely with someone " #~ "without needing to create any accounts." #~ " For example, a source can send " #~ "an OnionShare address to a journalist" #~ " using a disposable e-mail address, " #~ "and then wait for the journalist " #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr ""