# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:10+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Jak działa OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " "innym osobom jako `usługi cebulowe `_ `Tor `_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " "za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość " "na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak " "niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia " "`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " "`przeglądarki Tor `_, aby uzyskać dostęp do " "usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " "również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " "następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " "dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w " "Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie " "rzeczywistym." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma " "dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. " "Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na " "usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:" "`projekt bezpieczeństwa `, aby uzyskać więcej informacji." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Udostępnianie plików" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i " "folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i " "foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś " "interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " "zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " "wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików " "(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " "pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " "udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z " "OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” " "w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających " "od Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " "wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " "pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " "niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " "się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " "klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " "wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " "anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " "przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " "chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w " "przypadku anonimowego formularza kontaktowego." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " "webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " "wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " "OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " "ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " "zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase `_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot `_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie " "adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś " "prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na " "Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " "usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " "będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój " "komputer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby " "wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " "domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze " "domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach " "na podstawie czasu przesłania plików." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy " "i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych " "źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, " "nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop `_, " "systemu zgłaszania dla sygnalistów." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Używaj na własne ryzyko" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " "możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " "złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych " "mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi " "plikami." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " "OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można " "bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone `_. " "Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, " "otwierając je w `Tails `_ lub w jednorazowej " "maszynie wirtualnej `Qubes `_ (disposableVM)." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " "pośrednictwem OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " "OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " "który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego " "korzystasz regularnie." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " "lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:" "`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:" "`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego " "tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Hostowanie strony webowej" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " "przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " "będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje " "twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, " "JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare " "obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować " "stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na " "przykład używać WordPressa.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista " "katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą " "`Politykę Bezpieczeństwa Treści `_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " "trzecich na stronie internetowej." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak " "zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, " "zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści " "(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed " "uruchomieniem usługi." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " "OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " "zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i " "podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz " "kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, " "gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją " "jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Czatuj anonimowo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który " "niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom " "serwer czatu”." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " "je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " "jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj " "aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz " "prywatny." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " "przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, " "musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” " "lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " "nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. " "Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na " "dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do " "niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, " "możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są " "Twoimi przyjaciółmi." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Jak to jest przydatne?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest " "sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " "Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli " "posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie " "wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie " "wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych " "miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać " "zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych " "wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " "rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " "przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu " "jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do " "pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Jak działa szyfrowanie?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między " "przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś " "publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za " "pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do " "wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem " "połączeń cebulowych E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " "opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."