# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n" "Last-Translator: Matthaiks \n" "Language-Team: pl \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " "adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie " "uruchomiony." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po " "uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " "będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym " "kluczem prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "przechowywana na Twoim komputerze." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor" " nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, " "lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " "tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to „" "OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "serwera, możesz to zmienić." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Harmonogramy" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " "ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole " "„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę " "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " "daty i czasy." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają " "zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " "upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby " "temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed " "planowanym rozpoczęciem." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej " "ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie " "nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " "wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "pliku `CLI README `_ w repozytorium Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu " "wiersza poleceń." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla " "wygody i dostępności:" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "password altogether. If you don't do " #~ "this, someone can force your server " #~ "to stop just by making 20 wrong" #~ " guesses of your password, even if" #~ " they know the correct password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " Internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie " #~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare," #~ " jej adres przestanie istnieć i nie" #~ " będzie można go ponownie użyć. " #~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa" #~ " OnionShare była trwała. Jest to " #~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę " #~ "internetową dostępną z tego samego " #~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym " #~ "uruchomieniu komputera." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie " #~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty " #~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał " #~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " #~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z " #~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem" #~ " prywatnym." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w " #~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi " #~ "o wprowadzenie klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa" #~ " OnionShare była dostępna publicznie, na" #~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę" #~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli " #~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci " #~ "pliki. W takim przypadku lepiej " #~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w " #~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku " #~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik " #~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. " #~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w " #~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik" #~ " odliczający czas do automatycznego " #~ "zatrzymania." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi " #~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's" #~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie" #~ " upubliczniona w określonym czasie w " #~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie." #~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, " #~ "możesz anulować usługę przed planowanym " #~ "rozpoczęciem." #~ msgid "" #~ "The OnionShare desktop application contains" #~ " some keyboard shortcuts, for convenience" #~ " and accessibility." #~ msgstr "" #~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" #~ msgstr "" #~ msgid "And from the main mode chooser screen:" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" #~ " Receive mode Ctrl W - Website " #~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " #~ "H - Settings tab" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. When OnionShare tabs are " #~ "closed, addresses no longer exist and" #~ " can't be used again. Your OnionShare" #~ " service can also be persistent. If" #~ " you host a website, persistence " #~ "means it will be available on the" #~ " same OnionShare address even if you" #~ " reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz" #~ " tę kartę i automatycznie otwieraj " #~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed " #~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty " #~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi" #~ " się fioletowa ikona pinezki."