# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-23 09:55+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Utvikling av OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Samarbeid" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille " "spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. " "(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til " "andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke " "Keybase, last ned `Keybase-appen ` _ , lag en " "konto, og `bli med i dette teamet ` _. " "Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare" "\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare har også en `postliste ` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Kodebidrag" #: ../../source/develop.rst:17 #, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/" "micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-" "teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også " "gjennomgå alle de `åpne problemene ` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-" "depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille " "spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Utviklingsstart" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare utvikles i Python. For å begynne kan du klone Git-kodelageret på " "https://github.com/onionshare/onionshare/ og så sjekke ``cli/README.md``-" "filen for å lære mer om hvordan du setter opp et utviklingsmiljø for " "kommandolinje-versjonen, og ``desktop/README.md``-filen for å lære mer om " "hvordan du setter opp ditt utviklingsmiljø for den grafiske versjonen." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene " "for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre " "OnionShare fra kildetreet." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Avlusningstips" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Omfattende modus" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge " "til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver " "ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter " "initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, " "innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " "feilsøkingsinformasjon. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' " "-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker " "OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir " "manipulert." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokalt" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester " "helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For " "eksempel::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-" "system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å " "bruke Tor-nettleseren." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Bidra med oversettelser" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende " "for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate ` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske " "bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å " "bidra." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Forslag til originale engelske strenger" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke " "mellom applikasjonen og dokumentasjonen." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller " "åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle " "oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de " "vanlige kodegjennomgangsprosessene." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Oversettelsesstatus" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på " "et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-" "dev@lists.riseup.net"