# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Avansert bruk" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if " "the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer " "grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om " "maskinen de deles fra startes på ny." #: ../../source/advanced.rst:12 #, fuzzy msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når " "OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din." #: ../../source/advanced.rst:16 #, fuzzy msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" "Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. " "Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-" "adresse og beskyttet av samme private nøkkel." #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " "løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" "innstillinger." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Skru av privat nøkkel" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, " "som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du " "laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke " "tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent." #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-" "tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. " "Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å" " vise den i Tor-nettleseren." #: ../../source/advanced.rst:37 #, fuzzy msgid "Custom Titles" msgstr "Egendefinerte titler" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de " "laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten " "er dette «OnionShare-sludring»." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert " "tittel»-innstillinger før du starter en tjener." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Planlagte tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og" " stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»" " i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved " "planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " "begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start " "deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser " "et nedtellingsur når de startes." #: ../../source/advanced.rst:54 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt " "tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis " "ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " "publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " "de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "kommandolinjegrensesnitt." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" " : ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kjør den så slik::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-" "filen " "`_ i" " i Git-kodelageret." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " "kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " "med kommandolinjegrensesnittet." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../../source/advanced.rst:153 #, fuzzy msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i " "beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::" #: ../../source/advanced.rst:158 #, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Skru av passord" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester" #~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, " #~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis" #~ " noen gjetter passordet 20 ganger, " #~ "vil din onion-tjeneste automatisk " #~ "stoppes for å forhindre et " #~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "For å skru av passordet for en " #~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen " #~ "før du starter tjeneren. Den vil " #~ "så bli offentlig, og vil ikke ha" #~ " et passord." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Gammeldagse adresser" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor " #~ "som forvalg. Disse er moderne " #~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare har fremdeles støtte for " #~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun" #~ " har 16 tegn, for eksempel::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse " #~ "adresser», og de anbefales ikke, siden" #~ " v3-løkadresser er sikrere." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker" #~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra " #~ "en fane før du starter en tjener," #~ " og velger «Bruk en gammeldags " #~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. " #~ "I gammeldags modus kan du alternativt" #~ " skru på Tor-klientverifisering. Når " #~ "du starter en tjener i gammeldags " #~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags " #~ "modus for denne fanen. Du må " #~ "istedenfor starte en egen tjeneste i " #~ "en egen fane." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor-prosjektet planlegger å " #~ "`_ 15" #~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" #~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" #~ " den tid." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Alt i OnionShare er midlertidig som " #~ "forvalg. Hvis du lukker en " #~ "OnionShare-fane, blir den borte, og " #~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger " #~ "kan det hende du ønsker at en " #~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette " #~ "er nyttig hvis du vil vertstjene " #~ "en nettside tilgjengelig fra samme " #~ "OnionShare, uansett om du utfører " #~ "omstart av datamaskinen." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Når du avslutter OnionShare og så " #~ "åpner det igjen, vil dine lagrede " #~ "faner starte åpnet. Du må manuelt " #~ "starte hver tjeneste, men når du " #~ "gjør det vil de starte med samme" #~ " OnionShare-adresse og -passord." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Når du surfer til en OnionShare-" #~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " #~ "spørre om at du skriver inn en " #~ "privat nøkkel." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Noen ganger kan de hende at du " #~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være" #~ " tilgjengelig for alle, som når du" #~ " ønsker å sette opp en OnionShare-" #~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst" #~ " anonymt kan sende deg filer. I " #~ "sådant fall, er det bedre å skru" #~ " av passordet helt og holdent. Hvis" #~ " du ikke gjør dette, kan noen " #~ "få tjeneren din til å stoppe ved" #~ " å skrive inn passordet feil 20 " #~ "ganger, selv om de kanskje vet det" #~ " riktige passordet." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har planlagt oppstart av " #~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se" #~ " en nedtelling til det skjer etter" #~ " å ha klikket «Start deling». Hvis" #~ " du har planlagt stopp i fremtiden," #~ " vil du se en nedtelling til " #~ "den stoppes automatisk." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-" #~ "tjeneste kan fungere som en " #~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil " #~ "bli gjort offentlig på et gitt " #~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer " #~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan " #~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte" #~ " oppstart." #~ msgid "" #~ "The OnionShare desktop application contains" #~ " some keyboard shortcuts, for convenience" #~ " and accessibility." #~ msgstr "" #~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" #~ msgstr "" #~ msgid "And from the main mode chooser screen:" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" #~ " Receive mode Ctrl W - Website " #~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " #~ "H - Settings tab" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. When OnionShare tabs are " #~ "closed, addresses no longer exist and" #~ " can't be used again. Your OnionShare" #~ " service can also be persistent. If" #~ " you host a website, persistence " #~ "means it will be available on the" #~ " same OnionShare address even if you" #~ " reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check " #~ "the \"Save this tab, and automatically" #~ " open it when I open OnionShare\" " #~ "box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the " #~ "left of its server status to tell" #~ " you the tab is saved." #~ msgstr "" #~ "For å gjøre en fane vedvarende, " #~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne" #~ " den automatisk sammen med " #~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren." #~ " Når en fane er lagret, vil et" #~ " lilla stifteikon vises til venstre " #~ "for dens tjenerstatus."