# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-26 08:56+0000\n" "Last-Translator: Sophat CHY \n" "Language: km\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់កម្រិតខ្ពស់" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំង" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកផ្ទាំងមួយ នោះច្បាប់ចម្លងនៃសោសម្ងាត់នៃសេវាកម្ម onion " "របស់ផ្ទាំងនោះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកជាមួយការកំណត់ OnionShare របស់អ្នក។" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "បិទកូនសោសម្ងាត់" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "តាមលំនាំដើម គ្រប់សេវាកម្ម OnionShare ត្រូវបានការពារជាមួយនឹងកូនសោសម្ងាត់ ដែល Tor ហៅថា " "\"យថាភូកម្មរបស់អ្នកប្រើប្រាស់\"។" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "ដើម្បីបិទកូនសោសម្ងាត់នៅលើផ្ទាំងណាមួយ សូមធីកប្រអប់ \"នេះជាសេវាកម្ម OnionShare សាធារណៈ " "(បិទកូនសោសម្ងាត់)\" មុននឹងចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ បន្ទាប់មក ម៉ាស៊ីនមេនឹងក្លាយជាសាធារណៈ " "ហើយនឹងមិនត្រូវការកូនសោសម្ងាត់ដើម្បីមើលក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor នោះទេ។" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "តាមលំនាំដើម នៅពេលមនុស្សដំណើរការសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor " "នោះពួកគេនឹងឃើញចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទសេវាកម្មនោះ។ ឧទាហរណ៍ " "ចំណងជើងលំនាំដើមនៃសេវាកម្មឈែត គឺ \"OnionShare ឈែត\"។" #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសរើសចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន សូមកំណត់ \"ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "ពេលវេលាដែលបានកំណត់" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare គាំទ្រការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៅពេលសេវាកម្មមួយគួរចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់។ " "មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ សូមចុច \"បង្ហាញការកំណត់កម្រិតខ្ពស់\" នៅក្នុងផ្ទាំងរបស់វា " "ហើយបន្ទាប់មកធីកប្រអប់នៅជាប់នឹង \"ចាប់ផ្ដើមសេវាកម្ម onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬ " "\"បញ្ឈប់សេវាកម្ម onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬទាំងពីរ ហើយកំណត់កាលបរិច្ចេទដែលចង់បាន។" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**ការកំណត់ពេលវេលាឱ្យសេវាកម្ម OnionShare បញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការកម្រិតនៃការប៉ះពាល់** " "ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកឯកសារសម្ងាត់ខណៈដែលត្រូវប្រាកដថា " "ពួកវាមិនមាននៅលើអុីនធឺណិតលើសពីពីរបីថ្ងៃ។" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "ផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "OnionShare មានផ្ទៃឃ្លាបញ្ជាមួយបន្ថែមពីលើផ្ទាំងក្រាហ្វិករបស់វា។" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "អ្នកអាចដំឡើងកំណែឃ្លាបញ្ជានៃ OnionShare ដោយប្រើប្រាស់ ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "ចំណាំថា អ្នកក៏នឹងត្រូវការដំឡើងកញ្ចប់ ``tor``។ នៅក្នុង macOS សូមដំឡើងវាដោយ: ``brew install " "tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "បន្ទាប់មក ដំណើរការវាដូចនេះ::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីការដំឡើងវានៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងៗទៀត សូមមើល `អានឯកសារ CLI `_ នៅក្នុងថតឯកសារ " "git។" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើង Onionshare ដោយប្រើប្រាស់កញ្ចប់ Linux Snapcraft " "នោះអ្នកគ្រាន់តែដំណើរការ ``onionshare.cli`` ដើម្បីចូលប្រើកំណែផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា។" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "អ្នកអាចរកមើលឯកសារឃ្លាបញ្ជាដោយដំណើរការ ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr ""