# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n" "Last-Translator: trace \n" "Language: ja\n" "Language-Team: ja \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "OnionShareを開発する" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "コラボレーション" #: ../../source/develop.rst:9 #, fuzzy msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare は、プロジェクトについて議論し、質問し、アイデアやデザインを共有" "し、将来の開発計画を立てるために、オープンな Keybase チームを設けています。" "(また、OnionShareアドレスのように、OnionShareコミュニティの他の人にエンドツー" "エンドで暗号化されたダイレクトメッセージを簡単に送信することができま" "す。)Keybase を使用するには、`Keybase app `_ を" "ダウンロードし、アカウントを作成し、`join this team `_ を作成します。アプリ内の「Teams」から「Join a Team」をクリック" "し、「onionshare」と入力してください。" #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "また、OnionShareは、開発者やデザイナーがプロジェクトについて議論するための" "メーリングリスト`_があ" "ります。" #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "開発を開始する" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 #, fuzzy msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "これらのファイルには、OnionShareをソースツリーから実行するために必要な技術的" "な説明と、お使いのプラットフォーム用の依存関係をインストールするためのコマン" "ドが含まれています。" #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "デバッグのヒント" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:40 #, fuzzy msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "開発時には、ターミナルから OnionShare を実行し、コマンドに ``--verbose`` (ま" "たは ``-v``) フラグを追加すると便利です。これは、特定のオブジェクトが初期化さ" "れたとき、イベントが発生したとき(ボタンのクリック、設定の保存や再読み込みな" "ど)、その他のデバッグ情報など、多くの役立つメッセージをターミナルに出力しま" "す。たとえば、次のようになります。" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "``onionshare/common.py`` から ``Common.log`` メソッドを実行することで、独自の" "デバッグ メッセージを追加できます。例えば::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor は遅いため、開発中にオニオン サービスの開始を完全にスキップすると便利な場" "合がよくあります。これは ``--local-only`` フラグで行うことができます。例え" "ば::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "翻訳へ貢献する" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "OnionShare をより使いやすく、より親しみやすくするために、`Hosted Weblate " "`_ で翻訳することに協力して" "ください。「OnionShare」は常にラテン文字で表記し、必要であれば「OnionShare " "(ローカル名)」を使用してください。" #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "翻訳を手伝うには、Hosted Weblateのアカウントを作り、投稿を始めてください。" #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "場合によっては、元の英語の文字列が間違っていたり、アプリケーションとドキュメ" "ント間で一致しない場合があります。" #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr ""