# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc \n" "Language: it\n" "Language-Team: it \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Design della sicurezza" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " "computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " "any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** " "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul " "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono " "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il " "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello " "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " "Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " "eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " "eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" "**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade " "in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e " "Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori " "di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor " "crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso " "utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di " "OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata" " del servizio onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" " user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" "**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare " "e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di " "OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti" " di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non " "possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " "to guess the private key used for client authentication in order to " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" " in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" " message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "that isn't secret." msgstr "" "**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " "Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " "dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio " "tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente " "malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato " "OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il" " servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, " "l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms " "crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email" " crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza " "OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:24 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " "anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " "l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per " "condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di " "chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno " "che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" #~ " the basics of how OnionShare works." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " #~ "anything that happens in OnionShare.** " #~ "When you use OnionShare, you host " #~ "services directly on your computer. For" #~ " example, when you share files with" #~ " OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you" #~ " start an OnionShare chat room, your" #~ " computer is the chat room server " #~ "itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and " #~ "chat rooms require trusting a service" #~ " with access to your data." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on " #~ "anything that happens in OnionShare in" #~ " transit.** Because connections between Tor" #~ " onion services and Tor Browser are" #~ " end-to-end encrypted, no network " #~ "attackers can eavesdrop on what happens" #~ " in an OnionShare service. If the " #~ "eavesdropper is positioned on the " #~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" #~ " user's end, or is a malicious " #~ "Tor node, they will only see Tor" #~ " traffic. If the eavesdropper is a" #~ " malicious rendezvous node used to " #~ "connect Tor Browser with OnionShare's " #~ "onion service, the traffic will be " #~ "encrypted using the onion service key." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, they still can't access" #~ " anything.** There have been attacks " #~ "against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if " #~ "someone discovers the .onion address of" #~ " an OnionShare onion service, they " #~ "can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, " #~ "of course, the OnionShare users chooses" #~ " to disable the password and make " #~ "it public). The password is generated" #~ " by choosing two random words from" #~ " a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 " #~ "million possible password. But they can" #~ " only make 20 wrong guesses before" #~ " OnionShare stops the server, preventing" #~ " brute force attacks against the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be secure.** The OnionShare user" #~ " is responsible for securely communicating" #~ " the OnionShare address with people. " #~ "If they send it insecurely (such " #~ "as through an email message, and " #~ "their email is being monitored by " #~ "an attacker), the eavesdropper will " #~ "learn that they're using OnionShare. If" #~ " the attacker loads the address in" #~ " Tor Browser before the legitimate " #~ "recipient gets to it, they can " #~ "access the service. If this risk " #~ "fits the user's threat model, they " #~ "must find a more secure way to " #~ "communicate the address, such as in " #~ "an encrypted email, chat, or voice " #~ "call. This isn't necessary in cases " #~ "where OnionShare is being used for " #~ "something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be anonymous.** While OnionShare " #~ "and Tor Browser allow for anonymity, " #~ "if the user wishes to remain " #~ "anonymous they must take extra steps " #~ "to ensure this while communicating the" #~ " OnionShare address. For example, they " #~ "might need to use Tor to create" #~ " a new anonymous email or chat " #~ "account, and only access it over " #~ "Tor, to use for sharing the " #~ "address. This isn't necessary in cases" #~ " where there's no need to protect " #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private .onion addresses. If an attack" #~ " discovers a private OnionShare address," #~ " a password will be prevent them " #~ "from accessing it (unless the OnionShare" #~ " user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password " #~ "is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words," #~ " making 6800², or about 46 million" #~ " possible passwords. Only 20 wrong " #~ "guesses can be made before OnionShare" #~ " stops the server, preventing brute " #~ "force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Se un utente malintenzionato viene a" #~ " conoscenza del servizio onion, non " #~ "può comunque accedere a nulla.** Gli " #~ "attacchi precedenti contro la rete Tor" #~ " per enumerare i servizi onion hanno" #~ " consentito all'utente malintenzionato di " #~ "individuare indirizzi onion privati. Se " #~ "un attacco rivela un indirizzo " #~ "OnionShare privato, una password impedirà " #~ "loro di accedervi (a meno che " #~ "l'utente OnionShare non scelga di " #~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La " #~ "password viene generata scegliendo due " #~ "parole casuali da un elenco di " #~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa " #~ "46 milioni di password possibili. Solo" #~ " 20 tentativi errati possono essere " #~ "fatti prima che OnionShare fermi il " #~ "server, prevenendo attacchi di tipo " #~ "brute force contro la password."