# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Come funziona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " "altre persone come `Tor `_ `onion services " "`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" "Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password " "random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a " "questo::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model `_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " "cifrate, a seconda del tuo `threat model `_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." msgstr "" "Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " "`_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " "sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " "nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " "con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " "può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " "sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " "OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " "anonimato. Guarda il :doc:`security design ` per maggiori " "informazioni." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Condividi i file" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " "sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " "le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di " "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "condivisione." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " "automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " "permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " "\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati (" "deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " "singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " "versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " "Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " "rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " "nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " "avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " "person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" "Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " "riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " "persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password included in the web address, the files can be " "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" "Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " "effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " "file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " "link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Ricevere file" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera " "anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo " "fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", " "scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su " "\"Avvia la modalità di ricezione\"." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" "Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul " "proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " "a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " "ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "When someone uploads files to your receive service, by default they get " "saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" "Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per " "impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " "``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata " "automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file " "vengono caricati." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " "giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " "anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " "versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " "`_, il sistema di segnalazione degli informatori." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " "qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " "dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " "convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " "utilizzando `Dangerzone `_. Puoi anche " "proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " "`_ o in una macchina virtuale usa e " "getta con`Qubes `_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " "OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " "acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " "dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " "come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " "sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " "e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " "carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " "file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " "presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " "può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " "esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " "le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " "impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " "contenuti `_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" "Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " "librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " "l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " "sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " "significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " "consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " "connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " "(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " "stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " "registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " "server della chat\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " "OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " "coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " "Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto " "sicuro\"." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " "casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " "nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " "viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " "altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " "proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " "nessuno." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " "l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " "crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" " Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" "Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo " "messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se " "configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa " "dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei " "messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da " "qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero " "essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun " "messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " "desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " "alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " "un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " "che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " "proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " "Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " "qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " "server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " "altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " "connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " "invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare works by starting web servers" #~ " locally on your own computer and " #~ "making them accessible to other people" #~ " as `Tor `_ `onion" #~ " services `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing " #~ "that URL using a communication channel" #~ " of your choice like in an " #~ "encrypted chat message, or using " #~ "something less secure like a Twitter " #~ "or Facebook message, depending on your" #~ " `threat model `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The people who you send the URL" #~ " to must then copy and paste it" #~ " into `Tor Browser " #~ "`_ to access the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because your own computer is the " #~ "web server, *no third party can " #~ "access anything that happens in " #~ "OnionShare*, not even the developers of" #~ " OnionShare. It's completely private. And" #~ " because OnionShare is based on Tor" #~ " onion services too, it also protects" #~ " your anonymity. See the :doc:`security " #~ "design ` for more information." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to securely " #~ "and anonymously send files and folders" #~ " to people. Just open a share " #~ "tab, drag in the files and folders" #~ " you wish to share, and click " #~ "\"Start sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you add files, you'll see " #~ "some settings. Make sure you choose " #~ "the setting you're interested in first" #~ " before you start sharing." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, if you uncheck this box, " #~ "people will be able to download " #~ "individual files that you share rather" #~ " than a single compressed version of" #~ " all of the files." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you're ready to share, click " #~ "the \"Start sharing\" button. You can" #~ " always click \"Stop sharing\", or " #~ "quit OnionShare, to immediate take the" #~ " website down. You can also click " #~ "the up arrow icon in the top-" #~ "right corner to show the history " #~ "and progress of people downloading files" #~ " from you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "That person then must load the " #~ "address in Tor Browser. After logging" #~ " in with the random password that's" #~ " included in the web address, they" #~ " will be able to download the " #~ "files directly from your computer by " #~ "clicking the \"Download Files\" link in" #~ " the corner." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " receive tab, choose where you want" #~ " files to get downloaded and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This will start the OnionShare service." #~ " Anyone that loads this address in" #~ " Tor Browser will be able to " #~ "upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also click the down arrow" #~ " icon in the top-right corner " #~ "to show the history and progress " #~ "of people sending files to you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Setting up an OnionShare receiving " #~ "service is useful for journalists and" #~ " others that need to securely accept" #~ " documents from anonymous sources. When " #~ "used in this way, OnionShare is " #~ "sort of like a lightweight, simpler, " #~ "not quite as secure version of " #~ "`SecureDrop `_, the " #~ "whistleblower submission system." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host your own " #~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " #~ "recommended that you do it on a" #~ " separate, dedicated computer that's always" #~ " powered on and connected to the " #~ "internet, and not on the one you" #~ " use on a regular basis." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you intend on advertising the " #~ "OnionShare address on your website or" #~ " social media profiles, then you " #~ "should save the tab (see " #~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " #~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to host a" #~ " static HTML website with just a " #~ "click. Just open a website tab, " #~ "drag in the files and folders that" #~ " make up the static website, and " #~ "click when you're ready click \"Start" #~ " sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you don't have an ``index.html`` " #~ "file, then it will show a " #~ "directory listing instead, and people " #~ "who load it can look through the" #~ " files and download them." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default OnionShare will help secure" #~ " your website by setting a strict " #~ "`Content Security Police " #~ "`_ " #~ "header. However this will prevent " #~ "third-party content from loading inside " #~ "the web page." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to load content from" #~ " third-party websites, like assets or" #~ " JavaScript libraries from CDNs, then " #~ "you must check the \"Disable Content " #~ "Security Policy header (allows your " #~ "website to use third-party resources)\"" #~ " box before starting the service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host a long-" #~ "term website using OnionShare (that " #~ "isn't just to quickly show someone " #~ "something), it's recommended that you do" #~ " it on a separate, dedicated computer" #~ " that's always powered on and " #~ "connected to the internet, and not " #~ "on the one you use on a " #~ "regular basis. You should also save " #~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" #~ " you can resume the website with " #~ "the same address if you close " #~ "OnionShare and re-open it later." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If your website is intended to be" #~ " viewed by the public, you should " #~ "run it as a public service (see" #~ " :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to set up" #~ " a completely anonymous, secure chat " #~ "room that doesn't log anything or " #~ "leave any traces. Just open a chat" #~ " tab and click \"Start chat server\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "People can join the chat room by" #~ " loading its OnionShare address in " #~ "Tor Browser. The chat room requires " #~ "JavasScript, so everyone who wants to" #~ " participate must set their security " #~ "level to Standard or Safer instead " #~ "of Safest." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone joins the chat room " #~ "they get assigned a random name. " #~ "They can change their name by " #~ "typing a new name in the box " #~ "in the left panel and pressing " #~ "enter. No chat history will get " #~ "displayed at all, even if others " #~ "were already chatting in the room, " #~ "because the chat history isn't saved " #~ "anywhere." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "However, if you create an OnionShare " #~ "chat room and securely send the " #~ "address only to a small group of" #~ " trusted friends using encrypted messages," #~ " then you can be reasonably confident" #~ " that the people who join the " #~ "chat room are your friends." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare chat rooms can also be " #~ "useful for anonymous people wanting to" #~ " chat securely with someone without " #~ "needing to create any accounts. For " #~ "example, a source can send an " #~ "OnionShare address to a journalist using" #~ " a disposable email address, and then" #~ " wait for the journalist to join " #~ "the chat room, all without compromosing" #~ " their anonymity." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because OnionShare relies on Tor onion" #~ " services, connections between Tor Browser" #~ " and OnionShare are all end-to-" #~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" #~ " a message to an OnionShare chat " #~ "room, they send it to the server" #~ " through the E2EE onion connection, " #~ "which then sends it to all other" #~ " members of the chat room using " #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr ""