# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n" "Last-Translator: Gabriele \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Come funziona OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili " "ad altre persone come `Tor `_ `onion " "services `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave " "privata." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::" #: ../../source/features.rst:18 #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " "cifrate, a seconda del tuo `threat model `_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" "Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser" " `_ per accedere al servizio di OnionShare." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi " "lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " "nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora" " con altre persone in tempo reale." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte" " può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " "sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento " "che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il " "tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design ` per maggiori " "informazioni." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Condividi i file" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " "sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i " "file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la " "condivisione\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di " "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "condivisione." #: ../../source/features.rst:39 #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare " "arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. " "Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la " "casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati" " (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare " "i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una " "singola versione compressa di tutti i file." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la " "condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o " "uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche " "cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la " "storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano" " i file da te." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" "Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che " "vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in " "cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di " "messaggistica cifrata." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo " "aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo " "web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer " "cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Ricevi file e messaggi" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " "messaging app `Keybase `_, you can start a " "conversation with `@webhookbot `_, type " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in " "alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei " "file che ti sono stati inviati dalle persone." #: ../../source/features.rst:77 #, fuzzy msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " "giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da " "fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una " "sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di " "`SecureDrop `_, il sistema di segnalazione degli" " informatori." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile " "che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file" " dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile" " convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in " "sicurezza utilizzando `Dangerzone `_. Puoi " "anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in " "`Tails `_ o in una macchina " "virtuale usa e getta con`Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" #: ../../source/features.rst:97 #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " "OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, " "sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " "regolarmente." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili" " dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila" " come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Ospita un sito Web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del" " sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto " "statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " "carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file " "HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. " "(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web " "*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano " "database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory" " e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito " "web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza " "dei contenuti `_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." #: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o" " librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " "l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo" " sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare " "(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a " "qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato " "sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " "regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da " "poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude " "OnionShare e lo si riapre in seguito." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chatta in modo Anonimo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che " "non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su " "\"Avvia server della chat\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " "OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi " "tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di " "sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di " "\"Molto sicuro\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " "casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella " "casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della" " chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto," " anche se altri stavano già chattando nella stanza." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare" " il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare " "l'identità di nessuno." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " "l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi" " crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "In che modo è utile?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 #, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " "desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover " "creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo " "OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, " "quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto " "senza compromettere il proprio anonimato." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Come funziona la crittografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il" " Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). " "Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo " "invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a " "tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, " "attraverso le loro connessioni E2EE onion." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa" " invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare works by starting web servers" #~ " locally on your own computer and " #~ "making them accessible to other people" #~ " as `Tor `_ `onion" #~ " services `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You're responsible for securely sharing " #~ "that URL using a communication channel" #~ " of your choice like in an " #~ "encrypted chat message, or using " #~ "something less secure like a Twitter " #~ "or Facebook message, depending on your" #~ " `threat model `_." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The people who you send the URL" #~ " to must then copy and paste it" #~ " into `Tor Browser " #~ "`_ to access the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "With OnionShare, *your own computer is" #~ " the web server*. If you run " #~ "OnionShare on your laptop to send " #~ "someone files, and then suspend your " #~ "laptop before the files have been " #~ "downloaded, the service will not be " #~ "available until your laptop is " #~ "unsuspended and connected to the " #~ "internet again. OnionShare works best " #~ "when working with people in real-" #~ "time." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because your own computer is the " #~ "web server, *no third party can " #~ "access anything that happens in " #~ "OnionShare*, not even the developers of" #~ " OnionShare. It's completely private. And" #~ " because OnionShare is based on Tor" #~ " onion services too, it also protects" #~ " your anonymity. See the :doc:`security " #~ "design ` for more information." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to securely " #~ "and anonymously send files and folders" #~ " to people. Just open a share " #~ "tab, drag in the files and folders" #~ " you wish to share, and click " #~ "\"Start sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you add files, you'll see " #~ "some settings. Make sure you choose " #~ "the setting you're interested in first" #~ " before you start sharing." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, as soon as someone " #~ "finishes downloading your files, OnionShare" #~ " will automatically stop the server, " #~ "completely removing the website from the" #~ " internet. If you want to allow " #~ "multiple people to download these files," #~ " uncheck the \"Stop sharing after " #~ "files have been sent (uncheck to " #~ "allow downloading individual files)\" box." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, if you uncheck this box, " #~ "people will be able to download " #~ "individual files that you share rather" #~ " than a single compressed version of" #~ " all of the files." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you're ready to share, click " #~ "the \"Start sharing\" button. You can" #~ " always click \"Stop sharing\", or " #~ "quit OnionShare, to immediate take the" #~ " website down. You can also click " #~ "the up arrow icon in the top-" #~ "right corner to show the history " #~ "and progress of people downloading files" #~ " from you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Now that you have a website that's" #~ " sharing files, copy the address and" #~ " send it to the person you want" #~ " to receive the files. If the " #~ "files need to stay secure, you " #~ "should use an encrypted messaging app." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "That person then must load the " #~ "address in Tor Browser. After logging" #~ " in with the random password that's" #~ " included in the web address, they" #~ " will be able to download the " #~ "files directly from your computer by " #~ "clicking the \"Download Files\" link in" #~ " the corner." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " receive tab, choose where you want" #~ " files to get downloaded and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This will start the OnionShare service." #~ " Anyone that loads this address in" #~ " Tor Browser will be able to " #~ "upload files to your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also click the down arrow" #~ " icon in the top-right corner " #~ "to show the history and progress " #~ "of people sending files to you." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in your home folder on your " #~ "computer, and they get automatically " #~ "organized into separate subfolders based " #~ "on the time that the files get " #~ "uploaded." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Setting up an OnionShare receiving " #~ "service is useful for journalists and" #~ " others that need to securely accept" #~ " documents from anonymous sources. When " #~ "used in this way, OnionShare is " #~ "sort of like a lightweight, simpler, " #~ "not quite as secure version of " #~ "`SecureDrop `_, the " #~ "whistleblower submission system." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Just like with malicious email " #~ "attachments, it's possible that someone " #~ "could try to hack your computer by" #~ " uploading a malicious file to your" #~ " OnionShare service. OnionShare does not" #~ " add any safety mechanisms to protect" #~ " your system from malicious files, so" #~ " use at your own risk." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you receive an Office document " #~ "or a PDF through OnionShare, you " #~ "can convert these documents into PDFs" #~ " that you know are safe to open" #~ " using `Dangerzone `_. " #~ "You can also protect yourself when " #~ "opening untrusted documents by opening " #~ "them in `Tails `_ or" #~ " in a `Qubes `_ " #~ "disposable VM." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host your own " #~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " #~ "recommended that you do it on a" #~ " separate, dedicated computer that's always" #~ " powered on and connected to the " #~ "internet, and not on the one you" #~ " use on a regular basis." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you intend on advertising the " #~ "OnionShare address on your website or" #~ " social media profiles, then you " #~ "should save the tab (see " #~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " #~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to host a" #~ " static HTML website with just a " #~ "click. Just open a website tab, " #~ "drag in the files and folders that" #~ " make up the static website, and " #~ "click when you're ready click \"Start" #~ " sharing\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you add an ``index.html`` file, " #~ "when someone loads your website it " #~ "will render this page. You should " #~ "also include any other HTML files, " #~ "CSS files, JavaScript files, and images" #~ " that make up the website. (Note " #~ "that OnionShare only supports hosting " #~ "*static* websites. It can't host " #~ "websites that execute code or use " #~ "databases. So you can't, for example," #~ " use WordPress.)" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you don't have an ``index.html`` " #~ "file, then it will show a " #~ "directory listing instead, and people " #~ "who load it can look through the" #~ " files and download them." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default OnionShare will help secure" #~ " your website by setting a strict " #~ "`Content Security Police " #~ "`_ " #~ "header. However this will prevent " #~ "third-party content from loading inside " #~ "the web page." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to load content from" #~ " third-party websites, like assets or" #~ " JavaScript libraries from CDNs, then " #~ "you must check the \"Disable Content " #~ "Security Policy header (allows your " #~ "website to use third-party resources)\"" #~ " box before starting the service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you want to host a long-" #~ "term website using OnionShare (that " #~ "isn't just to quickly show someone " #~ "something), it's recommended that you do" #~ " it on a separate, dedicated computer" #~ " that's always powered on and " #~ "connected to the internet, and not " #~ "on the one you use on a " #~ "regular basis. You should also save " #~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" #~ " you can resume the website with " #~ "the same address if you close " #~ "OnionShare and re-open it later." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If your website is intended to be" #~ " viewed by the public, you should " #~ "run it as a public service (see" #~ " :ref:`disable_passwords`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to set up" #~ " a completely anonymous, secure chat " #~ "room that doesn't log anything or " #~ "leave any traces. Just open a chat" #~ " tab and click \"Start chat server\"." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "After you start the server, copy " #~ "the OnionShare address and send it " #~ "to the people who will join this" #~ " anonymous chat room. If it's " #~ "important to limit exactly who can " #~ "join, you should use an encrypted " #~ "messaging app to send the OnionShare " #~ "address." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "People can join the chat room by" #~ " loading its OnionShare address in " #~ "Tor Browser. The chat room requires " #~ "JavasScript, so everyone who wants to" #~ " participate must set their security " #~ "level to Standard or Safer instead " #~ "of Safest." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When someone joins the chat room " #~ "they get assigned a random name. " #~ "They can change their name by " #~ "typing a new name in the box " #~ "in the left panel and pressing " #~ "enter. No chat history will get " #~ "displayed at all, even if others " #~ "were already chatting in the room, " #~ "because the chat history isn't saved " #~ "anywhere." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "However, if you create an OnionShare " #~ "chat room and securely send the " #~ "address only to a small group of" #~ " trusted friends using encrypted messages," #~ " then you can be reasonably confident" #~ " that the people who join the " #~ "chat room are your friends." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you send a message to a " #~ "Signal group, for example, a copy " #~ "of your message ends up on each" #~ " device (the phones and computers, if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is enabled, it's " #~ "hard to confirm that all copies of" #~ " the messages were actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so this isn't a" #~ " problem." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare chat rooms can also be " #~ "useful for anonymous people wanting to" #~ " chat securely with someone without " #~ "needing to create any accounts. For " #~ "example, a source can send an " #~ "OnionShare address to a journalist using" #~ " a disposable email address, and then" #~ " wait for the journalist to join " #~ "the chat room, all without compromosing" #~ " their anonymity." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Because OnionShare relies on Tor onion" #~ " services, connections between Tor Browser" #~ " and OnionShare are all end-to-" #~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" #~ " a message to an OnionShare chat " #~ "room, they send it to the server" #~ " through the E2EE onion connection, " #~ "which then sends it to all other" #~ " members of the chat room using " #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ msgid "Receive Files" #~ msgstr "Ricevere file" #~ msgid "" #~ "You can use OnionShare to let " #~ "people anonymously upload files directly " #~ "to your computer, essentially turning it" #~ " into an anonymous dropbox. Open a" #~ " \"Receive tab\", choose where you " #~ "want to save the files and other" #~ " settings, and then click \"Start " #~ "Receive Mode\"." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare OnionShare per permettere " #~ "alle persone di caricare in maniera " #~ "anonima i file direttamente sul tuo " #~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella " #~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda" #~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i" #~ " file e altre impostazioni, quindi " #~ "clicca su \"Avvia la modalità di " #~ "ricezione\"." #~ msgid "" #~ "This starts the OnionShare service. " #~ "Anyone loading this address in their " #~ "Tor Browser will be able to upload" #~ " files to your computer." #~ msgstr "" #~ "Questo avvia il servizio di OnionShare." #~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul " #~ "proprio Browser Tor sarà in grado " #~ "di caricare i file sul tuo " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "When someone uploads files to your " #~ "receive service, by default they get " #~ "saved to a folder called ``OnionShare``" #~ " in the home folder on your " #~ "computer, automatically organized into " #~ "separate subfolders based on the time" #~ " that the files get uploaded." #~ msgstr "" #~ "Quando qualcuno carica i file sul " #~ "tuo servizio di ricezione, per " #~ "impostazione predefinita vengono salvati in" #~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella" #~ " cartella principale del tuo computer, " #~ "organizzata automaticamente in sottocartelle " #~ "separate in base al momento in cui" #~ " i file vengono caricati." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message" #~ " to a Signal group, a copy of" #~ " your message ends up on each " #~ "device (the devices, and computers if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is turned on, " #~ "it's hard to confirm all copies of" #~ " the messages are actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so the problem is" #~ " reduced to a minimum." #~ msgstr "" #~ "Se ad esempio invii un messaggio a" #~ " un gruppo Signal, una copia del " #~ "tuo messaggio finisce su ogni " #~ "dispositivo (i dispositivi e i computer" #~ " se configurano Signal Desktop) di " #~ "ogni membro del gruppo. Anche se " #~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, " #~ "è difficile confermare che tutte le " #~ "copie dei messaggi vengono effettivamente " #~ "eliminate da tutti i dispositivi e " #~ "da qualsiasi altro luogo (come i " #~ "database delle notifiche) in cui " #~ "potrebbero essere state salvate. Le chat" #~ " room di OnionShare non memorizzano " #~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi" #~ " il problema è ridotto al minimo."