# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n" "Last-Translator: Gabriele \n" "Language-Team: it \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Sviluppare OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Collaborare" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre " "domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si " "tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da " "crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di " "OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica " "l'`app Keybase `_, crea un account, e `unisciti " "a questo team `_. All'interno dell'app, " "vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare ha anche una `mailing list `_ per sviluppatori e designer che vogliono " "discutere del progetto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Contribuire al Codice" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: https://" "github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte " "del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. " "Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte ` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune " "che vorresti affrontare." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel " "repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed " "eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà " "nel progetto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Avvio dello sviluppo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git da " "https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/" "README.md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la " "versione a riga di comando e il file ``desktop/README.md`` per imparare come " "impostare il proprio ambiente di sviluppo per la versione grafica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Questi file contengono le istruzioni tecniche e i comandi necessari per " "installare le dipendenze per la piattaforma e per eseguire OnionShare " "dall'albero dei sorgenti." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Suggerimenti per il debug" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modalità dettagliata" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e " "aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti " "messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono " "inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le " "impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per " "esempio::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` " "da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si " "verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate " "variabili prima e dopo che vengono manipolate." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Solo in Locale" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi " "onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " "esempio::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di " "usare Tor Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in " "locale, per cui puoi ignorarla." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuire alle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e " "accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate `_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in " "lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a " "contribuire." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra " "l'applicazione e la documentazione." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento " "di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. " "Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " "suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i " "consueti processi di revisione del codice." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Stato delle Traduzioni" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in " "una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net"