# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Utilizzo Avanzato" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salva le tab" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di " "nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. " "Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo " "stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " "questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di " "avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato " "del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già " "aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " "tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Disattiva le Password" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con " "il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " "qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " "viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " "contro il servizio OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " "pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non " "lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo " "20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password " "corretta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non " "utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà " "pubblico e non avrà una password." #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" msgstr "Orari Programmati" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " "essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra" " impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle " "accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " "servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " "e ore desiderate." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " "sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla " "rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo " "l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà " "automaticamente." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**La pianificazione dell'avvio automatico di un servizio OnionShare può " "essere utilizzata come interruttore di un uomo morto**, in cui il tuo " "servizio verrà reso pubblico in un dato momento in futuro se ti succede " "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " "dell'inizio programmato." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " "essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " "comando." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " "anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " "dell'interfaccia a riga di comando." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``" "onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Indirizzi Obsoleti" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " "Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo " "di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " "consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su " "\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " "casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". " "Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del " "client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile " "rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare " "un servizio separato in una scheda separata." #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " "`_ il 15 ottobre 2021, " "ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr ""