# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-08 09:08+0000\n" "Last-Translator: tachyglossues \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Comment fonctionne OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et " "rendus accessibles à autrui en tant que `service onion `_ `Tor `_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Par défaut, les adresses Web OnionShare sont protégées avec une clé privée." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "Les adresses OnionShare ressemblent à quelque chose comme ça ::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "Et les clés privées ressemblent à quelque chose comme ça : :" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "C'est votre responsabilité de partager de manière sécurisée les URL et les " "clé privées. Vous pouvez le faire en utilisant un moyen de communication de " "votre choix, par exemple un message dans une conversation chiffrée, ou en " "utilisant quelque chose de moins sécurisé comme un courriel non-chiffré, " "tout cela dépendant de votre `threat model `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service. " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" "Les personnes à qui vous envoyez l'URL peuvent ensuite la copier-coller dans " "leur `Navigateur Tor `_ pour accéder au service " "OnionShare. Le Navigateur Tor va ensuite demander la clé privée, que les " "personnes peuvent aussi copier-coller." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " "it before the files are sent, the service will not be available until your " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" "Si vous utilisez OnionShare sur votre ordinateur portable pour envoyer des " "fichiers, et que vous le mettez en veille avant que les fichiers ne soient " "transférés, le service ne sera pas disponible tant que votre ordinateur " "portable ne sera pas de nouveau actif et connecté à internet. OnionShare " "marche mieux quand les personnes travaillent en temps réel." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " "It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" "Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " "accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " "d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " "basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir " "le :doc:`security design `pour plus d'information." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Partager des fichiers" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " "des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " "déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " "cliquer \"Commencer à partager\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " "certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " "partager." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Dès que quelqu'un à finit de télécharger vos fichiers, OnionShare va " "automatiquement arrêter le serveur, retirant le site Web d'internet. Pour " "autoriser plusieurs personnes à télécharger les fichiers, vous devez " "décocher la boîte \"Cesser le partage une fois que les fichiers ont été " "envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers " "individuels)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" "Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " "télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " "version compressée de tout les fichiers." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à partager" "\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " "OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " "cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " "l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" "Maintenant que vous avez OnionShare, copier l'adresse et la clé privée et " "envoyez les à la personne censée recevoir les fichiers. Si les fichiers " "doivent restés sécurisés, ou si la personne est exposée au danger, utilisez " "une application de messagerie chiffrée." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être " "connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés " "directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les " "fichiers\" dans le coin." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Recevoir les fichiers et les messages" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OnionChare pour permettre aux personnes de vous envoyer " "de manière anonymes des fichiers et des messages directement sur votre " "ordinateur, le transformant en une sorte de dropbox anonyme. Ouvrez un " "onglet de réception et choisissez les paramètres que vous voulez." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un dossier pour sauvegarder les messages et les " "fichiers qui vous sont envoyés." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous " "souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez " "cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous " "souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour " "un formulaire de contact anonyme." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " "you want to be notified when someone submits files or messages to your " "OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " "POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " "example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " "`Keybase `_, you can start a conversation with " "`@webhookbot `_, type ``!webhook create " "onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " "notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" "Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par " "webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé " "lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service " "OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une " "requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des " "fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message " "texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase `_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot `_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il " "répondra avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si " "quelqu'un télécharge un fichier sur votre service en mode réception, " "@webhookbot vous enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès " "que cela se produira." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela " "démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son " "navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront " "téléchargés sur votre ordinateur." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " "montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " "fichiers." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" "Voilà à quoi cela ressemble quand quelqu'un vous envoi des fichiers et des " "messages." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by default " "they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" "Quand quelqu'un envoi des fichiers ou des messages à votre service de " "réception, par défaut ils sont sauvegardés dans un dossier appelé " "``OnionShare`` dans le dossier personnel de votre ordinateur, " "automatiquement organisés dans des sous-dossiers différents en fonction du " "moment où les fichiers ont été envoyés." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " "journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " "documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " "est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de " "`SecureDrop `_, le système de soumission pour les " "lanceurs d'alerte." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utiliser à vos propres risques" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " "to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" "Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible " "que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier " "malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de " "sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " "`_. You can also protect yourself when opening " "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" "Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " "convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant " "`Dangerzone `_. Vous pouvez aussi vous protéger " "en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails `_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par " "OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide " "d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et " "dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous " "utilisez régulièrement." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " "profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web " "ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir :ref:" "`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir :ref:" "`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un titre " "personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Héberger un site web" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" "Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " "onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " "contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " "êtes prêt." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " "website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " "files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " "chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " "fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " "site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " "\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " "code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " "WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " "répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " "fichiers et les télécharger." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politique de sécurité du contenu" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " "Security Policy `_ " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" "Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-" "tête strict `Content Security Policy `_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu " "tiers à l'intérieur de la page Web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des " "ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux " "possibilités :" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du " "contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de " "sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources " "tierces)\" avant de lancer le service." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" "Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du " "contenu." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " "to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " "internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare " "(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à " "quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, " "toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez " "régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir " "reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le " "réouvrez plus tard." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner " "comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Discuter anonymement" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " "privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " "et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " "send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée " "d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le " "salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact " "de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer " "l'adresse et la clé privée de OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " "OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " "JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " "mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " "sûr », à la place de « Le plus sûr »." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " "change their name by typing a new name in the box in the left panel and " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " "aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " "à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " "enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " "personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Dans une salle de discussion OnionShare, tout le monde est anonyme. " "N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " "moyen de vérifier l'identité de quiconque." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " "l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " "utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " "dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " "amies." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " "point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " "ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " "Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " "turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " "deleted from all devices, and from any other places (like notifications " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de " "votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les " "ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. " "Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est " "difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement " "supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les " "bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les " "salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui " "réduit le problème au minimum." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux " "personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un " "sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une " "adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique " "jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, " "le tout sans compromettre son anonymat." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Comment marche le chiffrement ?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " "Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " "posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" "Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " "entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " "(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " "message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi " "ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " "WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare n'implémente aucun chiffrement de lui même. A la place, il " "utilise le chiffrement des services ognon Tor."