# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Développer OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Collaborer" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, " "poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les " "évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages " "personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté " "OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, " "télécharger l'`application Keybase `_, créer un " "compte, et `rejoignez cette équipe `_. " "Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et " "écrivez \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare a aussi une `liste de diffusion `_ pour permettre aux développeurs et concepteurs " "de discuter du projet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Contribuer au code" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Le code source d'OnionShare peut être trouvé sur ce dépôt Git : https://" "github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Si vous voulez contribuer au code d'OnionShare, il est plus pratique de " "rejoindre l'équipe Keybase et de poser des questions à propos de ce sur quoi " "vous pensez travailler. Vous devriez aussi passer en revue toutes les `open " "issues `_ sur GitHub pour " "voir si il n'y a rien que vous aimeriez régler." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction " "dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si " "possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou " "la fusionnera dans le projet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Commencer le développement" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare est développé en Python. Pour débuter, cloner le répertoire Git à " "https://github.com/onionshare/onionshare/ et consulter le fichier ``cli/" "README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de " "développement pour la version en ligne de commande, et le fichier ``desktop/" "README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de " "développement pour la version graphique." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les " "commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, " "et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Conseils pour le débogage" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Mode texte" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un " "terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. " "Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment " "où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent " "(comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou " "rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode " "``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se " "produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " "variables avant et après qu'elles aient été manipulées." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Uniquement en local" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services " "ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre ``--" "local-only``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Dans ce derniers, vous chargez l'URL ``http://127.0.0.1:17641`` dans un " "navigateur Web ordinaire comme Firefox, à la place d'utiliser le Navigateur " "Tor. La clé privée n'est pas nécessaire en mode local-only, vous pouvez " "l'ignorer." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuer aux traductions" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus " "accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate `_. Garder toujours le terme " "\"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\" si " "nécessaire." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas " "entre l'application et la documentation." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre " "commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " "d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en " "amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à " "travers les processus de vérification du code habituel." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "État des traductions" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction " "dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : " "onionshare-dev@lists.riseup.net"