# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n" "Last-Translator: Oskari Lavinto \n" "Language-Team: none\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" msgstr "Miten OnionShare toimii" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" "Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään " "muiden ihmisten saataville `Tor `_ " "`-sipulipalveluina `_." #: ../../source/features.rst:8 #, fuzzy msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" "Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella " "salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein " "tältä::" #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:18 #, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" "Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä " "yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai " "käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen" " minkälainen uhkamalli sinulla on `_." #: ../../source/features.rst:20 #, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" "Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja " "liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen `_ " "päästäkseen OnionSharen palveluun." #: ../../source/features.rst:24 #, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi " "toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto " "on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi " "on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, " "kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" "Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei " "voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes " "OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare " "perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso " ":doc:`security design ` lukeaksesi lisää." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Jaa tiedostoja" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille " "turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän " "tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita " "jakaminen\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" "Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että " "valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen." #: ../../source/features.rst:39 #, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, " "OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla " "verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden " "ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on " "lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen " "lataaminen)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa " "yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden " "pakatun version kaikista tiedostoista." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina" " klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi" " sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta " "ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen " "edistymistä." #: ../../source/features.rst:48 #, fuzzy msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" "Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka " "haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa," " tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua " "viestintäsovellusta." #: ../../source/features.rst:50 #, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on " "kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla " "salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi " "klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää " "tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä " "tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa " "vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat " "lisätyksi." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat " "sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä " "tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, " "esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" " OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " "HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." " For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " "messaging app `Keybase `_, you can start a " "conversation with `@webhookbot `_, type " "``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " "Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" "Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen " "valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää " "tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä " "ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin " "aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat " "saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase " "`_, aloita keskustelu `@webhookbot " "`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create " "onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten " "verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun " "vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa " "niin pian kuin mahdollista." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" "Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää " "OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen " "tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, " "jotka ladataan tietokoneellesi." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa " "nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, " "oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee " "tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin" " alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" "OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille" " ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja " "anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin" " kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop " "`_ -paljastustentekopalvelusta." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Käytä omalla vastuullasi" #: ../../source/features.rst:88 #, fuzzy msgid "" "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa " "tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi " "lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare " "ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi" " haitallisilta tiedostoilta." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" " `_. You can also protect yourself when " "opening untrusted documents by opening them in `Tails " "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" "Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, " "voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata " "käyttämällä `Dangerzonea `_. Voit myös suojata" " itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails " "`_ tai `Qubes `_ " "-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen " "virtuaalikoneeseen." #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen " "kautta." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon" #: ../../source/features.rst:97 #, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa " "tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka" " on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite," " jota käytät päivittäin." #: ../../source/features.rst:99 #, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen " "median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja " "ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On " "hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Isännöi verkkosivua" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti" " ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. " "Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " "JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " "OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" "Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa " "verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, " "JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että" " OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi" " isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät " "tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" "Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan " "tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä " "tiedostoja he haluavat ladata." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset" #: ../../source/features.rst:119 #, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" "Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla " "tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen " "`_ otsakkeen. Tämä" " kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun " "sisällä." #: ../../source/features.rst:121 #, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten " "resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita " "\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun" " verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen " "palvelun käynnistämistä." #: ../../source/features.rst:123 msgid "" "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon" #: ../../source/features.rst:129 #, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella " "(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se " "erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja " "yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota " "käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta " "voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja" " avaat sen uudelleen myöhemmin." #: ../../source/features.rst:132 #, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi " "suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Viesti anonyymisti" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen " "keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain " "keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"." #: ../../source/features.rst:141 #, fuzzy msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se " "haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää " "rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta" " lähettääksesi OnionShare-osoitteen." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-" "osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten " "jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso " "säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle " "\"Safest\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen " "nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa " "palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei " "tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut " "olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi " "muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa " "kenenkään toisen identiteettiä." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" "Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät" " osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun " "viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että " "huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Mitä hyötyä tästä on?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" "Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä " "idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän " "jälkiä." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" #: ../../source/features.rst:168 #, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, " "jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman " "käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-" "osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta " "ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, " "että kenenkään anonyymiys on uhattuna." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " "server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" "Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja" " OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku " "julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen " "palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille " "muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-" "sipuliyhteyksien läpi." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare " "perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen." #~ msgid "" #~ "If you for example send a message" #~ " to a Signal group, a copy of" #~ " your message ends up on each " #~ "device (the devices, and computers if" #~ " they set up Signal Desktop) of " #~ "each member of the group. Even if" #~ " disappearing messages is turned on, " #~ "it's hard to confirm all copies of" #~ " the messages are actually deleted " #~ "from all devices, and from any " #~ "other places (like notifications databases)" #~ " they may have been saved to. " #~ "OnionShare chat rooms don't store any" #~ " messages anywhere, so the problem is" #~ " reduced to a minimum." #~ msgstr "" #~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin " #~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy " #~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen" #~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä " #~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka " #~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, " #~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot" #~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta," #~ " ja muista paikoista (kuten " #~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on " #~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät " #~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten " #~ "ongelma on rajattu minimiin."