# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Kaantaja \n" "Language: fi\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "OnionSharen kehittäminen" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Osallistuminen" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " "questions, share ideas and designs, and making plans for future " "development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " "messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " "addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " "`_, make an account, and `join this team " "`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, " "ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on" " myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, " "kuten OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-" "sovellus `_, luo käyttäjätili ja `liity " "tähän tiimiin `_. Sovelluksen sisällä" " valitse \"Tiimit\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita " "\"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list " "`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista " "`_ kehittäjille ja" " suunnittelijoille." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Avustaminen koodissa" #: ../../source/develop.rst:17 #, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" "OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: " "https://github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " "`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-" "tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi " "kaikki `avoimet tapaukset " "`_ GitHubissa nähdäksesi," " onko siellä jotain korjattavaa." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku " "projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, " "pyytää muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Kehityksen aloittaminen" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " "repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja " "komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare " "voidaan suorittaa." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Virheenkorjauksen vinkkejä" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Runsassanainen tila" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " "add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " "of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja " "lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo " "näkyviin paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt " "objektit on alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, " "asetukset tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. " "Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla " "``Common.log``metodin kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" "Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua " "OnionSharessa, tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun " "niitä on muokattu." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Vain paikallinen" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys" " kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` " "lisäyksellä. Esimerkiksi::" #: ../../source/develop.rst:165 #, fuzzy msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-" "system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, " "Tor-selaimen käyttämisen sijasta." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " "`_. Always keep the " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" "Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille " "kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate " "`_. Pidä \"OnionShare\" " "aina latinalaisissa aakkosissa ja käytä muotoa \"OnionShare " "(paikallinennimi)\" tarvittaessa." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle " "ja aloita auttaminen." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" "Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät " "vastaa sovellusta ja dokumentaatiota." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" "Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi " "Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. " "Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he " "voivat mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen " "koodinarviointiprosessin kautta." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Käännösten tila" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen " "kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ " get started, clone the Git " #~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " #~ "and then consult the ``cli/README.md`` " #~ "file to learn how to set up " #~ "your development environment for the " #~ "command-line version, and the " #~ "``desktop/README.md`` file to learn how " #~ "to set up your development environment" #~ " for the graphical version." #~ msgstr "" #~ "OnionShare on kehitetty Pythonilla. " #~ "Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-ohjelmavarasto" #~ " osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ " #~ "ja tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi" #~ " kuinka säädät kehitysympäristösi " #~ "komentoriviversioon. Tutustu " #~ "``desktop/README.md``-tiedostoon, kun haluat oppia," #~ " kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen " #~ "versioon."