# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n" "Last-Translator: Kaantaja \n" "Language: fi\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Kehittynyt käyttö" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Tallenna välilehdet" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet " "OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida " "ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä." " Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on " "saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit " "tietokoneesi." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja " "automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen " "käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva " "ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan." #: ../../source/advanced.rst:18 #, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet " "avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen " "palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-" "osoitteella ja -salasanalla." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun " "salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten " "mukana." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:32 #, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti," " kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö " "voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä " "tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku " "voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää " "arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "Muokatut otsikot" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he " "näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko " "keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" "Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus " "ennen palvelimen käynnistämistä." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Ajastetut hetket" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä " "tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä " "lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita " "sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna " "hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita " "jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. " "Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet" " laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen " "miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos " "jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun" " ennen kuin ajastettu hetki koittaa." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä " "rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia " "asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa " "päivää pidempään." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on " "komentokehotekäyttöliittymä." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa " "asenna se näin: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Sen jälkeen aja se näin::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "For information about installing it on different operating systems, see " "the `CLI readme file " "`_ " "in the git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, " "voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi " "komentokehotekäyttöliittymään." #: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon " "``onionshare --help``::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Ota salasanat pois päältä" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on " #~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja " #~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku" #~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan " #~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy " #~ "automaattisesti estääkseen brute force " #~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen " #~ "palveluita vastaan." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä," #~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu " #~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen" #~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole" #~ " salasanaa." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Legacy-osoitteet" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor " #~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia " #~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, " #~ "esimerkiksi::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, " #~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, " #~ "esimerkiksi::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita " #~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei " #~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat " #~ "turvallisempia." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen" #~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä " #~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita " #~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu," #~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa " #~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön " #~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät " #~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa" #~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen" #~ " sijaan sinun tulee avata erillinen " #~ "palvelu erillisessä välilehdessä." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin " #~ "käytöstä v2 sipulipalvelut " #~ "`_ " #~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan" #~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."