# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectar a Tor" #: ../../source/tor.rst:6 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " "to the Tor network." msgstr "" "Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se " "conecte a la red Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," " it will automatically connect with its Tor connection settings from the " "last session, instead of presenting you with the connection options. If " "the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " "the \"Network Settings\" button." msgstr "" "Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración " "de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la " "parte inferior derecha de la ventana de OnionShare para abrir la pestaña " "Configuración de Tor." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " "there are no problems with your network, including any attempts to block " "your access to the Tor network, this should hopefully work the first " "time." msgstr "" "Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si " "no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a " "la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " "before you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor " "antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Elusión automática de la censura" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " "might be because Tor is censored in your country or on your local " "network." msgstr "" "Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede " "deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "De ser así, tienes estas opciones:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para " "configurar el puente" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " "censorship." msgstr "" "Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a " "intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship " "using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" " network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " "then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " "of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " "provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " "will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" "Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura " "utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso " "a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que " "luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones " "utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte " "configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará " "temporalmente el proxy _ domain-fronting `Meek `_ para hacer una conexión que no sea Tor " "desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy " "Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de " "conectarte a Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" " bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " "IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " "might reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP " "para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura " "considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en " "qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará " "encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" "Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del " "puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país " "que concretastes." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " "suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" " the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" " the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, " "OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la " "API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la " "API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " "itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " "to use the obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o " "si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los " "puentes integrados obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " "API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " "already, you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la " "Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no " "necesitarías conectarte a la API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" " is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " "opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " "limited only to making one or two requests to the Censorship " "Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" " happen over the Tor network." msgstr "" "Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de " "Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una " "función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se " "limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la " "Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se " "realizan a través de la red Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " "Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " "the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " "that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, " "puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente " "Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al " "lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes " "manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, " "OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " "of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" " that appears." msgstr "" "Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el " "navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en " "el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a " "\"cambiar la configuración de red de Tor\"." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " "Tor:" msgstr "" "He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para " "conectarte a Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y" " también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para " "la mayoría de los usuarios." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " "process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" "Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para" " que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos " "``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el " "``tor`` de sistema, por su cuenta." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "**Usando puentes**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en " "OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " "is recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o " "`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de " "torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de " "solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o " "ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" "También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por " "una fuente confiable." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Si `descargaste el Navegador Tor `_ y no " "quieres dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor``" " del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " "segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" "Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " "texto y hacer cosas como administrador." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from " "`_. Extrae el archivo " "comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` " "Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " "ella a ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en " "secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct " "volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de " "comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " "para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias" " (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "``_). Like " "this::" msgstr "" "En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` " "como servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear " "(como se describe en " "``_). De esta" " manera::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " "\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" " and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " "\"Password\" and set the password to the control port password you picked" " above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " "you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería " "conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", " "y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. " "Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y " "establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. " "Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías " "ver \"Conectado al controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" "Primero, instala `Homebrew `_ si es que todavía no lo " "tienes, y luego instala Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " "Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " "the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de " "Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar " "usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea " "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de " "autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de " "cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "`official repository `_." msgstr "" "Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una" " distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio " "oficial `_ del Tor " "Project." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el " "caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " "conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " "(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" " \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" " OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " "the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " "authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " "authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el " "ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige " "\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``" ". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o " "autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" #~ msgid "" #~ "There are several options for how " #~ "OnionShare should connect to Tor. You" #~ " can change them in Settings, which" #~ " you can get to by clicking the" #~ " gear icon in the bottom-right " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Hay varias opciones para conectar " #~ "OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en" #~ " Ajustes, accesibles haciendo clic en " #~ "el ícono del engranaje abajo a la" #~ " derecha de la ventana." #~ msgid "" #~ "When you open OnionShare, it will " #~ "launch a Tor process in the " #~ "background that's configured specifically for" #~ " OnionShare to use. This Tor process" #~ " won't interfere with other Tor " #~ "processes on your computer, so you're" #~ " free to run Tor Browser or use" #~ " a system Tor in the background." #~ msgstr "" #~ "Cuando abres OnionShare se inicia un " #~ "proceso Tor en segundo plano que " #~ "está configurado específicamente para su " #~ "uso. Este proceso Tor no interferirá " #~ "con otros procesos Tor en tu " #~ "computadora, por lo que eres libre " #~ "de correr al Navegador Tor o usar" #~ " un Tor de sistema en segundo " #~ "plano." #~ msgid "" #~ "You can configure OnionShare to connect" #~ " to the Tor that comes with Tor" #~ " Browser. First, `download Tor Browser " #~ "`_ here if you " #~ "don't already have it. With this " #~ "setting selected, you need to keep " #~ "Tor Browser open in the background " #~ "while you're using OnionShare." #~ msgstr "" #~ "Puedes configurar OnionShare para conectar " #~ "al Tor que viene con el Navegador" #~ " Tor. Primero, `descarga el Navegador " #~ "Tor `_ aquí si aún" #~ " no lo tienes. Con este ajuste " #~ "seleccionado, necesitas mantener el Navegador" #~ " Tor abierto en segundo plano " #~ "mientras estás usando OnionShare." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings " #~ "icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" #~ " control port\", and set the control" #~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" #~ " port to ``9051``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"Password\" " #~ "and set the password to your " #~ "password, in my case ``comprised stumble" #~ " rummage work avenging construct " #~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " #~ "button. If all goes well, you " #~ "should see successfully connected to " #~ "tor." #~ msgstr "" #~ "Abre OnionShare. Haz clic en el " #~ "ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera" #~ " conectarse a Tor OnionShare?\" elije " #~ "\"Conectar usando el puerto de " #~ "control\", y establece el equipo del " #~ "puerto de control a ``127.0.0.1``, y " #~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones" #~ " de autenticación de Tor\" elije " #~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en " #~ "mi caso ``comprised stumble rummage work" #~ " avenging construct volatile``. Haz clic" #~ " en el botón \"Probar Ajustes\". Si" #~ " todo va bien, debieras ver que " #~ "se conectó exitosamente a tor." #~ msgid "" #~ "Open OnionShare. Click the Settings " #~ "icon. Under \"How should OnionShare " #~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" #~ " socket file\", and set the socket" #~ " file to be " #~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " #~ "authentication options\" choose \"No " #~ "authentication, or cookie authentication\". " #~ "Click the \"Test Settings\" button. If" #~ " all goes well, you should see " #~ "successfully connected to tor." #~ msgstr "" #~ "Abre OnionShare. Haz clic en el " #~ "ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera " #~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije " #~ "\"Conectar usando un archivo socket\", y" #~ " establécelo a " #~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Opciones" #~ " de autenticación de Tor\" elije " #~ "\"Sin autenticación, o autenticación por " #~ "cookies\". Haz clic en el botón " #~ "\"Probar Ajustes\". Si todo va bien, " #~ "debieras ver que se conectó exitosamente" #~ " a tor." #~ msgid "" #~ "Reboot your computer. After it boots " #~ "up again, open OnionShare. Click the " #~ "Settings icon. Under \"How should " #~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " #~ "\"Connect using socket file\", and set" #~ " the socket file to be " #~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" #~ " options\" choose \"No authentication, or" #~ " cookie authentication\". Click the \"Test" #~ " Settings\" button. If all goes well," #~ " you should see successfully connect " #~ "to Tor." #~ msgstr "" #~ "Reinicia tu computadora. Luego de que" #~ " vuelva a arrancar, abre OnionShare. " #~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo" #~ " \"¿Cómo debiera conectarse a Tor " #~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un " #~ "archivo socket\", y establécelo a " #~ "``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de " #~ "autenticación de Tor\" elije \"Sin " #~ "autenticación, o autenticación por cookies\"." #~ " Haz clic en el botón \"Probar " #~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras " #~ "ver que se conectó exitosamente a " #~ "Tor." #~ msgid "" #~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" #~ " `from `_. " #~ "Extract the ZIP file and copy the" #~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" #~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " #~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" #~ " ``tor-win32``." #~ msgstr "" #~ "Descarga el Paquete Experto de Tor " #~ "para Windows, `desde " #~ "`_. Extrae el" #~ " archivo ZIP y copia la carpeta " #~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. " #~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de" #~ " esa carpeta están las subcarpetas " #~ "``Data`` y ``Tor``." #~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" #~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" #~ msgid "Using Tor bridges" #~ msgstr "Usar puentes Tor" #~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." #~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." #~ msgid "" #~ "You can use the built-in obfs4 " #~ "pluggable transports, the built-in " #~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " #~ "custom bridges, which you can obtain " #~ "from Tor's `BridgeDB " #~ "`_. If you need " #~ "to use a bridge, try the built-" #~ "in obfs4 ones first." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar los transportes conectables " #~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, " #~ "o puentes personalizados, los cuales " #~ "puedes obtener de la `BridgeDB " #~ "`_ de Tor. Si " #~ "necesitas usar un puente, intenta " #~ "primero con los obfs4 incorporados."