# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" "Language: es\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Diseño de seguridad" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o " "vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Contra qué te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " "computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to " "any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a " "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" "**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** " "Usar OnionShare significa alojar servicios directamente en tu " "computadora. Al compartir archivos con OnionShare, no son subidos a " "ningún servidor. Si creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora " "también actúa como servidor para el mismo. Esto evita el modelo " "tradicional de tener que confiar en las computadoras de otros." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " "Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " "eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " "eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" "**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que " "pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla " "Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa " "que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor " "cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para " "conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el " "tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" " user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" "**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** " "OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En " "la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la " "dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los " "espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " "to guess the private key used for client authentication in order to " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" " in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" " message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la " "dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de " "OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje " "de correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede " "inferir que OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el " "Navegador Tor mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede " "acceder a él. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma" " segura, a través de un mensaje de texto cifrado (probablemente con " "mensajes volátiles habilitados), correo electrónico cifrado o en persona." " Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto." #: ../../source/security.rst:24 #, fuzzy msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser " "seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea " "comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de " "chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir " "la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " #~ "anything that happens in OnionShare.** " #~ "When you use OnionShare, you host " #~ "services directly on your computer. For" #~ " example, when you share files with" #~ " OnionShare, you don't upload these " #~ "files to any server, and when you" #~ " start an OnionShare chat room, your" #~ " computer is the chat room server " #~ "itself. Traditional ways of sharing " #~ "files or setting up websites and " #~ "chat rooms require trusting a service" #~ " with access to your data." #~ msgstr "" #~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo " #~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas" #~ " OnionShare, alojas servicios directamente " #~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando" #~ " compartes archivos con OnionShare, no " #~ "los subes a ningún servidor, y " #~ "cuando inicias un cuarto de chat " #~ "OnionShare, tu computadora es el " #~ "servidor. Las maneras tradicionales de " #~ "compartir archivos o configurar sitios " #~ "web y cuartos de chat requieren " #~ "confiar en un servicio con acceso " #~ "a tus datos." #~ msgid "" #~ "**Network eavesdroppers can't spy on " #~ "anything that happens in OnionShare in" #~ " transit.** Because connections between Tor" #~ " onion services and Tor Browser are" #~ " end-to-end encrypted, no network " #~ "attackers can eavesdrop on what happens" #~ " in an OnionShare service. If the " #~ "eavesdropper is positioned on the " #~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" #~ " user's end, or is a malicious " #~ "Tor node, they will only see Tor" #~ " traffic. If the eavesdropper is a" #~ " malicious rendezvous node used to " #~ "connect Tor Browser with OnionShare's " #~ "onion service, the traffic will be " #~ "encrypted using the onion service key." #~ msgstr "" #~ "**Quienes estén observando la red no " #~ "pueden espiar nada de lo que pasa" #~ " en tránsito en OnionShare.** Debido " #~ "a que las conexiones entre los " #~ "servicios onion de Tor y el " #~ "Navegador Tor están cifradas de extremo" #~ " a extremo, ningún atacante puede " #~ "espiar qué es lo que pasa en " #~ "un servicio OnionShare. Si el espía " #~ "está posicionado en el extremo del " #~ "usuario de OnionShare, el extremo del" #~ " usuario del Navegador Tor, o es " #~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá" #~ " tráfico Tor. Si el espía es un" #~ " nodo de encuentro malicioso usado " #~ "para conectar al Navegador Tor con " #~ "el servicio onion de OnionShare, el " #~ "tráfico estará cifrado usando la clave" #~ " del servicio onion." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, they still can't access" #~ " anything.** There have been attacks " #~ "against the Tor network that can " #~ "enumerate onion services. Even if " #~ "someone discovers the .onion address of" #~ " an OnionShare onion service, they " #~ "can't access it without also knowing " #~ "the service's random password (unless, " #~ "of course, the OnionShare users chooses" #~ " to disable the password and make " #~ "it public). The password is generated" #~ " by choosing two random words from" #~ " a list of 6800 words, meaning " #~ "there are 6800^2, or about 46 " #~ "million possible password. But they can" #~ " only make 20 wrong guesses before" #~ " OnionShare stops the server, preventing" #~ " brute force attacks against the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "**Si un atacante encuentra el servicio" #~ " onion, aún así no puede acceder " #~ "a nada.** Ha habido ataques en " #~ "contra de la red Tor que pueden" #~ " enumerar servicios onion. Aún si " #~ "alguien descubre la dirección .onion de" #~ " un servicio onion de OnionShare, no" #~ " puede accederla sin conocer también " #~ "la contraseña aleatoria del servicio (a" #~ " menos, por supuesto, que el usuario" #~ " de OnionShare elija deshabilitarla y " #~ "hacerla pública). La contraseña es " #~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias " #~ "de una lista de 6800, lo cual " #~ "significa que hay 6800^2, o cerca " #~ "de 46 millones de contraseñas posibles." #~ " Pero pueden hacer solamente 20 " #~ "intentos fallidos antes de que " #~ "OnionShare pare el servidor, evitando " #~ "ataques de fuerza bruta para conseguir" #~ " la contraseña." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be secure.** The OnionShare user" #~ " is responsible for securely communicating" #~ " the OnionShare address with people. " #~ "If they send it insecurely (such " #~ "as through an email message, and " #~ "their email is being monitored by " #~ "an attacker), the eavesdropper will " #~ "learn that they're using OnionShare. If" #~ " the attacker loads the address in" #~ " Tor Browser before the legitimate " #~ "recipient gets to it, they can " #~ "access the service. If this risk " #~ "fits the user's threat model, they " #~ "must find a more secure way to " #~ "communicate the address, such as in " #~ "an encrypted email, chat, or voice " #~ "call. This isn't necessary in cases " #~ "where OnionShare is being used for " #~ "something that isn't secret." #~ msgstr "" #~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " #~ "podría no ser seguro.** El usuario " #~ "de OnionShare es responsable de " #~ "comunicar en forma segura la dirección" #~ " de OnionShare con las personas. Si" #~ " lo hace de forma insegura (tal " #~ "como a través de un mensaje de " #~ "correo electrónico, mientras que éste " #~ "está siendo monitoreado por un " #~ "atacante), el espía sabrá que está " #~ "usando OnionShare. Si el atacante carga" #~ " la dirección en el Navegador Tor " #~ "antes que el receptor legítimo lo " #~ "haga, puede acceder al servicio. Si " #~ "este riesgo es posible dentro del " #~ "modelo de amenaza del usuario, debes " #~ "encontrar una manera más segura de " #~ "comunicar la dirección, tal como en " #~ "un correo electrónico, charla o llamadas" #~ " cifradas de voz. Esto no es " #~ "necesario en casos donde OnionShare está" #~ " siendo usado para algo que no " #~ "es secreto." #~ msgid "" #~ "**Communicating the OnionShare address might" #~ " not be anonymous.** While OnionShare " #~ "and Tor Browser allow for anonymity, " #~ "if the user wishes to remain " #~ "anonymous they must take extra steps " #~ "to ensure this while communicating the" #~ " OnionShare address. For example, they " #~ "might need to use Tor to create" #~ " a new anonymous email or chat " #~ "account, and only access it over " #~ "Tor, to use for sharing the " #~ "address. This isn't necessary in cases" #~ " where there's no need to protect " #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" #~ "**Comunicar la dirección de OnionShare " #~ "podría no ser anónimo.** Mientras que" #~ " OnionShare y el Navegador Tor " #~ "permiten el anonimato, si el usuario " #~ "desea permanecer anónimo, debe tomar " #~ "pasos extra para asegurarlo cuando " #~ "comunica la dirección de OnionShare. Por" #~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor " #~ "para crear un nuevo correo electrónico" #~ " o cuenta de charla anónimos, y " #~ "accederla solamente sobre Tor para " #~ "compartir la dirección. Esto no es " #~ "necesario en casos donde no haya " #~ "necesidad de proteger el anonimato, " #~ "tales como con colegas que se " #~ "conocen entre sí, y comparten documentos" #~ " de trabajo." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private .onion addresses. If an attack" #~ " discovers a private OnionShare address," #~ " a password will be prevent them " #~ "from accessing it (unless the OnionShare" #~ " user chooses to turn it off " #~ "and make it public). The password " #~ "is generated by choosing two random " #~ "words from a list of 6800 words," #~ " making 6800², or about 46 million" #~ " possible passwords. Only 20 wrong " #~ "guesses can be made before OnionShare" #~ " stops the server, preventing brute " #~ "force attacks against the password." #~ msgstr "" #~ "**Si un atacante aprende acerca del " #~ "servicio cebolla, aún así no puede " #~ "acceder a nada.** Ataques previos en " #~ "contra la red Tor para enumerar " #~ "servicios cebolla le permitían al " #~ "atacante descubrir direcciones .onion " #~ "privadas. Si un ataque descubre una " #~ "dirección OnionShare privada, una contraseña" #~ " evitará que la acceda (a menos " #~ "que el usuario de OnionShare elija " #~ "desactivarla y hacerla pública). La " #~ "contraseña es generada eligiendo dos " #~ "palabras aleatorias de una lista de " #~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, " #~ "o cerca de 46 millones de " #~ "contraseñas posibles. Solo puede haber " #~ "20 suposiciones equivocadas antes de que" #~ " OnionShare detenga al servidor, " #~ "previniendo ataques por fuerza bruta " #~ "contra la contraseña." #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private .onion addresses. If an attack" #~ " discovers a private OnionShare address," #~ " but not the private key used " #~ "for Client Authentication, they will be" #~ " prevented from accessing it (unless " #~ "the OnionShare user chooses to turn " #~ "off the private key and make it" #~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**If an attacker learns about the " #~ "onion service, it still can't access " #~ "anything.** Prior attacks against the " #~ "Tor network to enumerate onion services" #~ " allowed the attacker to discover " #~ "private ``.onion`` addresses. If an " #~ "attack discovers a private OnionShare " #~ "address, they will also need to " #~ "guess the private key used for " #~ "client authentication in order to access" #~ " it (unless the OnionShare user " #~ "chooses make their serivce public by " #~ "turning off the private key -- see" #~ " :ref:`turn_off_private_key`)." #~ msgstr ""