# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" msgstr "Diseño de seguridad" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" "Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona " "OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o " "vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Contra qué te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " "Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " "sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " "server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" "**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar " "OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al " "compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de " "terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa " "como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que " "confiar en las ordenadores de otros." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " "transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " "end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " "anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " "malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" "**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa " "en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el " "Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los " "atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún " "si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el " "Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado " "usando la clave privada del servicio cebolla." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " "Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " "anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" "**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** " "OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En la " "medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la dirección " "OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los espías pueden " "saber la identidad del usuario de OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a nada." "** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de " "cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. " "Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe " "adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a " "menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave " "privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contra qué no te protege OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." "** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " "monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " "used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " "addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " "the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser seguro." "** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del usuario " "de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de correo " "electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que se " "está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún " "están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador " "Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a " "través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles " "habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario " "al usar OnionShare para algo que no sea secreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " "anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " "is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" "**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser anónima." "** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección " "OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo " "electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para " "compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el " "objetivo."