# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:50+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Desarrollando OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Colaborando" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer " "preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. " "(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo " "a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones " "OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase `_, crea una cuenta, y `únete a este equipo `_. Dentro de la aplicación, vé hacia \"Equipos" "\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "OnionShare también tiene una `lista de correo `_ para desarrolladores y diseñafores para discutir " "el proyecto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Contribuyendo código" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "El código fuente de OnionShare se encuentra en este repositorio Git: https://" "github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase " "y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También deberías " "revisar todas las `cuestiones abiertas `_ en GitHub para ver si hay alguna a la cual te gustaría " "encarar." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en " "el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y " "posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore " "dentro del proyecto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Iniciando el desarrollo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare está desarrollado en Python. Para empezar, clona el repositorio " "Git en https://github.com/onionshare/onionshare/ y luego consulta el archivo " "``cli/README.md`` para aprender cómo configurar tu entorno de desarrollo " "para la versión de consola, y el archivo ``desktop/README.md`` para aprender " "cómo configurar tu entorno de desarrollo para la versión gráfica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Esos archivos contienen las instrucciones técnicas y comandos necesarios " "para instalar las dependencias para tu platforma, y ejecutar OnionShare " "desde la estructura de directorio fuente." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Consejos para depuración" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modo detallado" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal " "y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime " "una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son " "inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones " "cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de " "depuración. Por ejemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método " "``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas " "OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que sean " "manipuladas." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Solo local" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tor es lento, y a menudo es conveniente saltear el inicio de servicios onion " "sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el modoficador " "``--local-only``. Por ejemplo:" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "En este caso, cargas el URL ``http://127.0.0.1:17641`` en un navegador web " "normal como Firefox, en vez de usar al Navegador Tor. No se precisa " "realmente la clave privada en el modo 'solo local', por lo que puedes " "ignorarla." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuyendo traducciones" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable para " "las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate `_. Siempre mantén \"OnionShare\" en el alfabeto " "latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\" si fuera necesario." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a " "contribuir." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se " "corresponden entre la aplicación y la documentación." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en " "Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta última " "asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las " "sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los " "procesos usuales de revisión de código." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Estado de las traducciones" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una " "traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a " "la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"