# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer." msgstr "" "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Tan pronto como cierras una " "pestaña OnionShare, su dirección no existe más, y no puede ser usada de " "nuevo. Pero a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea " "persistente. Por ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que " "pueda mantener el mismo URL aún si reinicias tu computadora." #: ../../source/advanced.rst:11 msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Para hacer a cualquier pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de iniciar " "al servidor. Cuando una pestaña es guardada, el ícono púrpura de un pin " "aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:15 msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password." msgstr "" "Cuando sales de OnionShare y luego lo vuelves a abrir, tus pestañas " "guardadas se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio " "manualmente, pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección " "OnionShare, y con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:17 msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion de " "la misma será almacenada en tu computadora con tus ajustes de OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:22 msgid "Disable passwords" msgstr "Deshabilitar contraseñas" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre " "de usuario `onionshare` y una contraseña aleatoriamente generada. Si alguien " "intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu servicio onion " "es detenido automáticamente para prevenir un ataque de fuerza bruta en " "contra del servicio OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password." msgstr "" "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si " "no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor haciendo " "solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce la correcta." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces " "será público y no tendrá una contraseña." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "Scheduled times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera " "arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio " "onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas " "deseadas." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the start button you will see a timer counting down until it will start. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en " "el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta el " "arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea arrancado " "verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento en que se " "detendrá automáticamente." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede ser " "usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio será hecho " "público en un momento dado en el futuro si te pasara algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser " "útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir documentos " "secretos mientras que te aseguras que no estarán disponibles en Internet por " "más de unos pocos días." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "Command line interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:48 msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface." msgstr "" "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak, desafortunadamente la " "interfaz de línea de comando no está soportada." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "If you installed OnionShare using an operating system package, you can just run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes " "ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" msgstr "" "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " "esta menera:" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "The command line interface isn't supported in Windows." msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::" msgstr "" "Si de cualquier manera realmente quieres usarla, puedes establecer un " "entorno Windows de desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego " "ejecutar esto en una ventana de línea de comando:" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " "--help``:" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "Legacy addresses" msgstr "Direcciones obsoletas" #: ../../source/advanced.rst:136 msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo:" #: ../../source/advanced.rst:140 msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo:" #: ../../source/advanced.rst:144 msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." msgstr "" "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones obsoletas\". Las " "direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones obsoletas no está " "recomendado." #: ../../source/advanced.rst:146 msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones obsoletas, antes de iniciar un servidor haz clic en " "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una " "dirección obsoleta (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " "obsoleto, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " "Una vez que inicias un servidor en modo obsoleto, no puedes removerlo de esa " "pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en una pestaña separada." #: ../../source/advanced.rst:148 msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " "`_ el 15 de octubre de " "2021, y los servicios onion obsoletos pronto serán removidos de OnionShare " "también."