# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language: es\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " "example, this would be useful if you want to host a website that can keep" " the same URL even if you reboot your computer." msgstr "" "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña" " OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero" " a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por " "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la " "misma URL cuando reinicies tu computadora." #: ../../source/advanced.rst:11 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:15 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start out open. You'll have to manually start each service, but when you " "do they will start with the same OnionShare address, and with the same " "password." msgstr "" "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " "con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:17 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " "de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:22 msgid "Disable passwords" msgstr "Deshabilitar contraseñas" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" " guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " "prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. " "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu " "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de " "fuerza bruta al servicio OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " "service so the public can securely and anonymously send you files. In " "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " "guesses of your password, even if they know the correct password." msgstr "" "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de " "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y " "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña." " Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor " "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce" " la correcta." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" " será público y no tendrá contraseña." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "Scheduled times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" " and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera " "arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar" " ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" " \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" " y horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "start button you will see a timer counting down until it will start. If " "you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" " timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " "en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta" " el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea " "arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento " "en que se detendrá automáticamente." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " "ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir " "documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " "Internet por más de unos pocos días." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "Command line interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:48 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " "command line interface isn't supported." msgstr "" "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la " "interfaz de línea de comando no está soportada." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "If you installed OnionShare using an operating system package, you can " "just run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes " "ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" msgstr "" "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de " "esta manera::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "The command line interface isn't supported in Windows." msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" " environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " "command prompt::" msgstr "" "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de " "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en " "una ventana de línea de comando::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare " "--help``::" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "Legacy addresses" msgstr "Direcciones antiguas" #: ../../source/advanced.rst:136 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:140 msgid "" "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " "addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:144 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " "addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." msgstr "" "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las" " direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no " "está recomendado." #: ../../source/advanced.rst:146 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" " Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " "esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una " "pestaña separada." #: ../../source/advanced.rst:148 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " "well." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " "`_ el 15 de octubre " "de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare" " también."