# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" "Language: es\n" "Language-Team: none\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una" " pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de " "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea " "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté " "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu " "computadora." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta " "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de " "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y " "con la misma contraseña." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion " "de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Deshabilitar contraseñas" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " "contra del mismo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " "público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " "para que el público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En " "esta caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, " "alguien puede forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20" " suposiciones erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" " será público y no tendrá contraseña." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería " "arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar" " ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a" " \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas" " y horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic " "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando " "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el " "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando " "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede " "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará " "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa " "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " "ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir " "documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " "Internet por más de unos pocos días." #: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también " "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " "de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Direcciones antiguas" #: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" " cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " "seguras." #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." #: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " "`_ el 15 de octubre " "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " "antes de esa fecha." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todo es temporario en " #~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña " #~ "OnionShare su dirección no existe más," #~ " y no se puede usar de nuevo." #~ " Pero a veces podrías querer que " #~ "un servicio OnionShare sea persistente. " #~ "Por ejemplo, esto sería útil si " #~ "quieres alojar un sitio web que " #~ "tenga la misma URL cuando reinicies " #~ "tu computadora." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todos los servicios " #~ "OnionShare están protegidos con el " #~ "nombre de usuario `onionshare` y una " #~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien" #~ " intenta adivinar 20 veces la " #~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio" #~ " onion se detiene automáticamente para " #~ "prevenir un ataque de fuerza bruta " #~ "al servicio OnionShare." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pero a veces podrías querer que tu" #~ " servicio OnionShare sea accesible al " #~ "público. Por ejemplo, si quieres " #~ "establecer un servicio OnionShare de " #~ "recepción con el fin de que el " #~ "público pueda enviarte archivos segura y" #~ " anónimamente. En este caso, es mejor" #~ " deshabilitar del todo la contraseña. " #~ "Si no haces esto, alguien puede " #~ "forzar la detención de tu servidor " #~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas " #~ "de tu contraseña, aún si conoce la" #~ " correcta." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare " #~ "usando el paquete Flatpak la interfaz" #~ " de línea de comando no está " #~ "soportada." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable" #~ " OnionShare de línea de comando de" #~ " esta manera::" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Si quieres usarla igualmente, puedes " #~ "establecer un entorno Windows de " #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::"