# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Guardar pestañas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su " "reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están " "disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde " "el que se comparten." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir " "siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu " "servidor." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión " "anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará " "disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma " "clave privada." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave " "secreta de onion service." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desactivar la Clave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una " "clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un " "servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es " "mejor deshabilitar la clave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla " "\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" " "antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no " "necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor " "verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el " "título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un " "servidor, puede cambiarla." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Tiempos programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y " "detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar " "ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a " "\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el " "servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y " "horas deseadas." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador " "de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los " "servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador " "de cuenta regresiva cuando se inician." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se " "puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será " "público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, " "puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente " "limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se " "desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, " "consulte el \"archivo leeme CLI ` _ en el repositorio de Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes " "ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea " "de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --" "help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, " "para mayor comodidad y accesibilidad::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"