# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis \n" "Language-Team: el \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "Ανάπτυξη OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Συνεργασία" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "Το OnionShare έχει ένα κανάλι συζητήσεων στο Keybase για να μπορέσει ο " "καθένας να μιλήσει για αυτό, να υποβάλει ερωτήσεις, να μοιραστεί ιδέες και " "σχέδια και να κάνει μελλοντικά σχέδια πάνω σε αυτό. (Είναι επίσης ένας " "εύκολος τρόπος για την αποστολή κρυπτογραφημένων μηνυμάτων στην κοινότητα " "του OnionShare, όπως οι διευθύνσεις OnionShare.) Για να χρησιμοποιήσετε το " "Keybase, κατεβάστε την `εφαρμογή Keybase `_ , " "δημιουργήστε λογαριασμό και `εγγραφείτε στην ομάδα `_. Μέσα στην εφαρμογή, μεταβείτε στην ενότητα \"Ομάδες\", κάντε " "κλικ στην επιλογή \"Συμμετοχή σε ομάδα\" και πληκτρολογήστε \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "Το OnionShare διαθέτει `λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομίου `_ για προγραμματιστές και σχεδιαστές με " "σκοό την ανταλλαγή απόψεων." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Συνεισφορά κώδικα" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Ο πηγαίος κώδικας του OnionShare βρίσκεται στο αποθετήριο Git: https://" "github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Εάν θέλετε να συνεισφέρετε με κώδικα στο OnionShare, θα πρέπει να εγγραφείτε " "στην ομάδα του Keybase και να υποβάλετε ερωτήσεις σχετικά με τις ιδέες σας. " "Θα πρέπει επίσης να έχετε διαβάσει τα `ανοιχτά ζητήματα `_ στο GitHub για να δείτε αν υπάρχουν κάποια " "που θέλετε να συμμετέχετε." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Όταν είστε έτοιμοι να συνεισφέρετε κώδικα, ανοίξτε ένα αίτημα στο αποθετήριο " "του GitHub και ένας διαχειριστής του έργου θα το εξετάσει και πιθανώς θα " "υποβάλει ερωτήσεις, θα ζητήσει αλλαγές, θα τον απορρίψει ή θα τον " "συγχωνεύσει στο έργο." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Έναρξη ανάπτυξης" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "Το OnionShare αναπτύσσεται με την Python. Για να ξεκινήσετε, κλωνοποιήστε το " "αποθετήριο Git στη διεύθυνση https://github.com/onionshare/onionshare/ και " "στη συνέχεια συμβουλευτείτε το αρχείο ``cli/README.md`` για να μάθετε πώς να " "ρυθμίσετε το περιβάλλον ανάπτυξής σας, για την έκδοση γραμμής εντολών και το " "αρχείο ``desktop/README.md`` για να μάθετε πώς να ρυθμίσετε το περιβάλλον " "ανάπτυξής σας για την έκδοση γραφικών." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Αυτά τα αρχεία περιέχουν τις απαραίτητες οδηγίες και εντολές για εγκατάσταση " "στην πλατφόρμα σας και την εκτέλεση του OnionShare από τον πηγαίο κώδικα." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Συμβουλές εντοπισμού σφαλμάτων" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Κατάσταση προγραμματισμού" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Όταν προγραμματίζεται, προτείνεται η εκτέλεση του OnionShare από τερματικό " "και τη χρήση εντολής με ``--verbose`` (or ``-v``). Έτσι εμφανίζονται αρκετές " "πληροφορίες στο τερματικό όπως την επίδραση της εντολής στα διάφορα " "αντικείμενα, όπως τι σημβαίνει (κάνοντας κλικ στα κουμπιά, αποθήκευση " "ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για παράδειγμα::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας μήνυμα εντοπισμού σφάλματος με την " "εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για " "παράδειγμα::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Αυτό είναι χρήσιμο όταν μαθένετ για την αλυσίδα των γεγονότων που συμβαίνουν " "κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών πριν και μετά " "την επεξεργασία τους." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Μόνο τοπικά" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Το Tor είναι αργό και είναι συχνά χρήσιμο να παραλείψετε την έναρξη των " "υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε αυτό " "προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτωθεί η URL ``http://127.0.0.1:17641`` σε " "κανονικό περιηγητή όπως το Firefox, αντί του Tor Browser. Το ιδιωτικό κλειδί " "δεν χρειάζεται στην κατάσταση τοπικής λειτουργίας, οπότε μπορείτε να το " "αγνοήσετε." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Βοηθήστε το OnionShare να είναι ευκολότερο στη χρήση, πιο οικείο και " "φιλόξενο για τους χρήστες, μεταφράζοντάς το στο `Hosted Weblate `_. Διατηρείτε πάντα το \"OnionShare" "\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare (τοπικο όνομα)\" " "εάν χρειάζεται." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate και " "αρχίστε τη συνεισφορά σας." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν " "μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Για βελτιώσεις ορισμών του αρχείου προέλευσης, προσθέστε το @kingu στο " "σχόλιό σας στο Weblate ή ανοίξτε ένα ζήτημα στο GitHub. Έτσι διασφαλίζετε " "ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως να " "προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Εδώ είναι η τρέχουσα κατάσταση μετάφρασης. Εάν θέλετε να ξενικήσετε τη " "μετάφραση σε γλώσσα που δεν υπάρχει, παρακαλούμε επικοινωνήστε στο: " "onionshare-dev@lists.riseup.net"