# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: george k \n" "Language: el\n" "Language-Team: el \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Προχωρημένη χρήση" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Αποθήκευση καρτελών" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Από προεπιλογή, τα πάντα στο OnionShare είναι προσωρινά. Εάν κλείσετε μια" " καρτέλα OnionShare, η διεύθυνσή της δεν θα υπάρχει πλέον και δεν μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί ξανά. Μερικές φορές ίσως χρειαστείτε μια ποιο μόνιμη " "υπηρεσία OnionShare. Είναι χρήσιμο εάν θέλετε να φιλοξενήσετε έναν " "ιστότοπο που θα είναι διαθέσιμος στην ίδια διεύθυνση OnionShare ακόμα και" " αν κάνετε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Για να διατηρήσετε οποιαδήποτε καρτέλα, επιλέξτε το \"Αποθήκευση αυτής " "της καρτέλας και αυτόματη έναρξη με το OnionShare\" πριν ξεκινήσετε τον " "διακομιστή. Όταν αποθηκεύεται μια καρτέλα, εμφανίζεται ένα μώβ εικονίδιο " "καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες " "καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα " "την κάθε υπηρεσία, αλλά θα ξεκινήσουν με την ίδια διεύθυνση και κωδικό " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Εάν αποθηκεύσετε μια καρτέλα, ένα αντίγραφο κλειδιού της υπηρεσίας onion " "της καρτέλας, θα αποθηκευτεί στον υπολογιστή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του" " OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη" " ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 " "λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να " "αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια " "προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί " "κάποιος να σας στέλνει με ασφάλεια και ανώνυμα αρχεία. Σε αυτήν την " "περίπτωση, είναι καλύτερα να απενεργοποιήσετε εντελώς τον κωδικό " "πρόσβασης. Εάν δεν το κάνετε αυτό, κάποιος μπορεί να αναγκάσει τον " "διακομιστή σας να σταματήσει απλά κάνοντας 20 λανθασμένες δοκιμές για τον" " κωδικό πρόσβασής σας, ακόμη και αν γνωρίζουν τον σωστό." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το " "\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο " "διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Προγραμματισμένες ώρες" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή " "υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση " "προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη " "εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας " "ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο " "κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. " "Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με " "αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Ο προγραμματισμός ενεργοποίησης της υπηρεσίας διαμοιρασμού του " "OnionShare μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση ανάγκης** όπου θα γίνει " "δηλαδή η ενεργοποίηση διαμοιρασμού αρχείων σας σε χρόνο που θα ορίσετε σε" " περίπτωση που σας συμβεί κάτι. Εάν δεν σας συμβεί τίποτα μπορείτε να " "ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι" " χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον " "διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο." #: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών" #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει " "λειτουργία με γραμμή εντολών." #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με " "χρήση του ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του " "``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Και εκτελέστε όπως:" #: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Εάν κάνετε εγκατάσταση του OnionShare με χρήση πακέτου του Linux " "Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο " "περιβάλλον γραμμής εντολών." #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με " "``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου" #: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη " "μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου " "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" " "και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς." #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε " "κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε" " το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". " "Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση " "πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την " "παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα." #: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2" " `_ στις 15 " "Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr ""