# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-19 10:07+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" "Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, " "dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " "clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " "will automatically connect with its Tor connection settings from the last " "session, instead of presenting you with the connection options. If the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" "Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor " "du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare " "beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der " "letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. " "Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder " "über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu " "starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich " "aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies " "hoffentlich beim ersten Mal funktionieren." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren " "möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" " "klicken." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" msgstr "Automatische Zensurumgehung" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht " "verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in " "deinem lokalen Netzwerk zensiert wird." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " "Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " "you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " "to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " "the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " "settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " "bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " "address (yes, your real IP address) to determine what country you might " "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " "you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " "going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " "feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " "network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " "bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " "welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgstr "Die integrierte Tor-Version von OnionShare nutzen" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich " "OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten " "Nutzer empfohlen." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " "in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" "Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess " "im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem " "Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten " "``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " "torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and " "don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast `_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den " "``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du " "den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien " "editierst und mit Administratorrechten arbeitest." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " "to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" "Lade das Tor Windows Expert Bundle `von `_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den " "extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten " "Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" "Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised " "stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile " "mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um " "einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren " "kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" "Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die " "``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier " "`_ für weitere " "Informationen). Zum Beispiel so::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " "``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " "the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und " "setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter " "„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort " "ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf " "„Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-" "Controller verbunden“ erscheinen." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" "Installiere zunächst `Homebrew `_, falls du es noch nicht " "hast. Installiere dann Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" "control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" "Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich " "OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege " "als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-" "Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder " "Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor " "testen“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "sehen." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" "Installiere zuerst das Tor-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine ähnliche " "Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository `_ des Tor-Projekts." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-" "Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu " "(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " "socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare und klicke auf das „⚙“-" "Symbol. Unter „Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde " "über eine Socket-Datei“. Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. " "Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle “Keine Authentifizierung, " "oder Authentizifierung über Cookie“. Klicke dann auf den Knopf „Teste die " "Verbindung zu Tor“."